移住して東西わからず道落葉 念腹 昭和14年
ijuushite touzaiwakarazu michiochiba
Emigrar,
no entiendo ni el este ni el oeste,
camino: hojas secas.
nenpuku sato
año de showa 14 (1939)
En 1927 atraca en el puerto de santos, estado de Sao Paulo, un navio con emigrantes japoneses. Con el viajaban su esposa, sus hijos, sus hermanos y el consejo de su maestro takahama que le dijo:
faça um país de poesia
aonde leve esse navio
vento de primavera
haga un país de poesía
A donde lleve ese navio
viento de primavera
(Perdonaran, no consegui la referencia original en japones). Nenpuku sato no sólo fue un activo participante de la comunidad nikkei en brasil, sino que creo una revista literaria "kokage" que duró hasta 1979. Recibió reconocimiento del emperador y es considerado uno de los mejores maestros del Haiku Moderno. Algunos de sus poemas han sido escritos en estelas, para celebrar la raiz asíatica del pueblo brasileño.A pesar de que escribio 10,000 Haiku a lo largo de su vida, ha sido poco reseñado en portugués. Tal vez una de las razones es que jamas llegó a dominar la lengua de su país huesped.
Siguiendo la tradición asiatica, no me interesa renovar sino hacer una buena calca. Va mi variación del poema del maestro Nenpuku sato, va con tódo y su palabra estacional, con todo y la referencia a la estación otoñal.
移住して東西を問わず渡り鳥
ijuushite touzai wo towazu wataritori
Emigran:
El Oriente y el Occidente
lo surcan las aves.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario