Al viejo monje Sikyeong Am
Yi Am
En este mundo pasajero, la gloria política es vana.Su retiro entre pequeñas ventanas disfruta el ermitaño de la montaña.
En su claustro también hay distinción y elegancia:
Desde la rama, la flor del ciruelo, ilumina las lamparas.
식영암 노승에게 부침
이암
정승이란 그 이름은 부세의 허명이라
오롯이 한가한 맛은 작은 방의 산승 차지
방안에 앉았어도 풍류는 있기 마련
한 송이 매화 피어 불등을 밝혀주네
shikyeong-am nuseung ege buchim
i-am
jeongseung iran go i reumeun busewi heomyeongiraurosi hangagan maseun janeun bangwi sanseung chaji
bangane anjasseodo pungryuneun issgi maryeon
han songi mehua pieo buldeungeul balgyeojune
寄息影庵禪老
李嵒
浮世虛名是政丞
小窓閒味卽山僧
個中亦有風流處
一朶梅花照佛燈
ji xiying an chanlao
li yan
fuxi shuming shi zhengchengxiaocong xiangwei ji shansen
gezhong yi you fengliu chu
yidou meihua zhao fodeng
Los poemas chinos tienen rima, un patrón de sonidos y significados establecidos. En los tres primeros versos se habla de lugares, de mayor a menor: El mundo, el cuarto visto desde afuera y finalmente el interior del Clautro. La palabra politico se opone (y rima) con la del monje ermitaño. La palabra fengliu es polisementica, y habla no sólo de refinamiento sino ademas de talento para las letras. La ultima linea es el remate del poema. El chino no tiene "silabas" sino tiene finales e iniciales con las cuales se forman los shi o palabras. Es con los finales con los que se realiza la rima, en este caso la rima es en eng. Los cuatro tonos del mandarin son clasificados en Oscuros y claros. El tono alto y ascendente son claros (1 y 2 respectivamente), el tono descendente-ascendente y el tono descendente (3 y 4) son oscuros). Aqui está el patron tonal del poema. He marcado con O los tonos claros y con X los tonos oscuros.
2412442 OXOOXXO
3124211 XOOXOOO
4143124 XOXXOOX
1321421 OXOOXOO
Por favor noten en los dos ultimos versos, las tres palabras finales tienen un patron invertido: fengliu chu (distincion lugar) y zhao fodeng (ilumina lamparas). El efecto fonetico se complementa con el semantico. Lo que es distinguido no es el honor ni el poder, sino la lampara iluminada (literalmente).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario