La version original
安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久毛可奈思母
Transliteracion a hiragana
あがこひは まさかもかなし くさまくら たごのいりのの おくもかなしも
Japones (semi-moderno)
吾が恋はまさかもかなし草枕 多胡の入野の奥もかなしも
Mi traduccion
Mi pasión se llena de tristeza mientras reposo en almohada de hierbas, como la melancolía en la profundidad de los campos de Tago.
Notas
Tago es una region en la prefectura de Gunma. La palabra Irino se refiere a los campos de caza, por lo que la profundidad de los campos esta llena de la tristeza de los animales heridos, la palabra kusamakura, que traduje literalmente como Almohada de hierbas, se refiere literalmente a pasar la noche fuera de casa. El contexto es claro, el viajero tiene una noche de pasión, totalmente irrepetible. Ha sido herido como un animal por el cazador y su pasion vagará como el animal herido destinado a morir en algun lugar en la profundidad del campo.
mira!
ResponderBorrarque si has aprendido traduccion! quien te viera... tan mensita tu....
pues felicidades....