20070428

Una màs de las diez mil hojas

La version original

安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久毛可奈思母

Transliteracion a hiragana

あがこひは まさかもかなし くさまくら たごのいりのの おくもかなしも

Japones (semi-moderno)

吾が恋はまさかもかなし草枕 多胡の入野の奥もかなしも

Mi traduccion


Mi pasión se llena de tristeza mientras reposo en almohada de hierbas, como la melancolía en la profundidad de los campos de Tago.

Notas

Tago es una region en la prefectura de Gunma. La palabra Irino se refiere a los campos de caza, por lo que la profundidad de los campos esta llena de la tristeza de los animales heridos, la palabra kusamakura, que traduje literalmente como Almohada de hierbas, se refiere literalmente a pasar la noche fuera de casa. El contexto es claro, el viajero tiene una noche de pasión, totalmente irrepetible. Ha sido herido como un animal por el cazador y su pasion vagará como el animal herido destinado a morir en algun lugar en la profundidad del campo.

1 comentario:

  1. mira!

    que si has aprendido traduccion! quien te viera... tan mensita tu....




    pues felicidades....

    ResponderBorrar