20070731

El país del hombre

Hoy mi compre uno de esos libros de notas de NHK para aprender coreano. Traia un ensayo llamado ”六畳部屋の思い出” Recuerdo de una habitación de 6 tatamis. El tatami es el panel de bambu tejido que sirve de piso de las habitaciones. Se usa tambien como medida de area. Un tamami es alrededor de 180 cm por 90 cm. El ensayo en cuestion cita un poema de Yun Dong-ju. Son las dos primeras líneas del poema 쉽게 쓰에진 시 algo asi como, Poema exterminador. Va la versión coreana y niponecia.

장밖에 밤비는 속살거려
육접방은 남의 나라

窓辺に夜の雨がささやき
六畳の部屋は人の国


En el alféizar, la lluvia nocturna susurra
la ínfima habitación, el país del otro.

La dificultad de traducir Yukjeob, es decir el área de la habitación, me obligó a usar un adjetivo . La version en japones es literalmente "pais de la persona", la versión coreana es "el país del hombre" pero Nam no sólo es hombre, tambien es "una persona con la que no se tiene relación" como en 납의 앞에서 Nam wi apeseo es decir, frente a extraños.

Hoy la lluvia es un recuerdo de ayer. Desde mi ínfima habitación escribo para otros. Despues de 5 meses, hoy conocí a mi vecino. No vi su rostro pues los topé en la oscuridad del jardín.


1 comentario:

  1. Anónimo11:22 a.m.

    la habitacion el pais del otro,

    alla que es todo ínfimo el espacio

    aca todo es un valle de nadie

    camino a comala
    besos
    vic

    ResponderBorrar