장밖에 밤비는 속살거려
육접방은 남의 나라
窓辺に夜の雨がささやき
六畳の部屋は人の国
En el alféizar, la lluvia nocturna susurra
la ínfima habitación, el país del otro.
육접방은 남의 나라
窓辺に夜の雨がささやき
六畳の部屋は人の国
En el alféizar, la lluvia nocturna susurra
la ínfima habitación, el país del otro.
La dificultad de traducir Yukjeob, es decir el área de la habitación, me obligó a usar un adjetivo . La version en japones es literalmente "pais de la persona", la versión coreana es "el país del hombre" pero Nam no sólo es hombre, tambien es "una persona con la que no se tiene relación" como en 납의 앞에서 Nam wi apeseo es decir, frente a extraños.
Hoy la lluvia es un recuerdo de ayer. Desde mi ínfima habitación escribo para otros. Despues de 5 meses, hoy conocí a mi vecino. No vi su rostro pues los topé en la oscuridad del jardín.
la habitacion el pais del otro,
ResponderBorraralla que es todo ínfimo el espacio
aca todo es un valle de nadie
camino a comala
besos
vic