La transliteración dice algo asi...
Nakiyamanuko wo
kakaetsutsu
yu wo abiru
zou mo kirin mo
shura wo mite iru.
kakaetsutsu
yu wo abiru
zou mo kirin mo
shura wo mite iru.
No cesa el llanto del infante
en mis brazos, mientras
lo lavo en el agua caliente.
Tambien el elefante y la jirafa
estan mirando al demonio.
en mis brazos, mientras
lo lavo en el agua caliente.
Tambien el elefante y la jirafa
estan mirando al demonio.
Ando muy desvelado asi que no hare una traduccion contando silabitas, hice la traduccion mas literal posible. Se agradece a los nipoparlantes las correcciones adecuadas.... Va una imagen del Shura o el demonio. Este Tanka es casi una canción de Cuna.
ya decía yo que eras muy desas de lavadero, ese verbo ya te lo sabes chico jing jing...
ResponderBorrarLlevo envuelto en los brazos
ResponderBorrarA un niño que no para de llorar.
Le vierto agua caliente,
y hasta los elefantes y las jirafas
se quedan viendo a mi asura.
---
Con silabitas:
Llevo envuelto en los brazos
A un niño llorón
Le vierto agua caliente,
jirafas y elefantes
están viendo a mi asura.