20070721

Lavar/浴びる

Uno de mis placeres favoritos es mirar el programa de NHK de Tanka y Haiku. Generalmente lo veo los domingos, ya que el sabado suelo hacer videoconferencia ya muy tarde, para pescar a mi gente antes o despues de almorzar. En esta ocasión pude verlo despues de un largo rato de no haberlo visto. El tema de la semana fue el verbo lavar, 浴びる. Este es el Tanka seleccionado.


La transliteración dice algo asi...

Nakiyamanuko wo
kakaetsutsu
yu wo abiru
zou mo kirin mo
shura wo mite iru.

No cesa el llanto del infante
en mis brazos, mientras
lo lavo en el agua caliente.
Tambien el elefante y la jirafa
estan mirando al demonio.

Ando muy desvelado asi que no hare una traduccion contando silabitas, hice la traduccion mas literal posible. Se agradece a los nipoparlantes las correcciones adecuadas.... Va una imagen del Shura o el demonio. Este Tanka es casi una canción de Cuna.

2 comentarios:

  1. ya decía yo que eras muy desas de lavadero, ese verbo ya te lo sabes chico jing jing...

    ResponderBorrar
  2. Anónimo8:18 p.m.

    Llevo envuelto en los brazos
    A un niño que no para de llorar.
    Le vierto agua caliente,
    y hasta los elefantes y las jirafas
    se quedan viendo a mi asura.

    ---

    Con silabitas:

    Llevo envuelto en los brazos
    A un niño llorón
    Le vierto agua caliente,
    jirafas y elefantes
    están viendo a mi asura.

    ResponderBorrar