Una de mis motivaciones para aprender "La lengua de la tierra de la calma matinal " es para 「朝鮮語」entrar en contacto con la literatura de un país que descolonizó su lenguaje con una política donde no intervinieron las potencias europeas, al contrario del caso de vietnam. Los sinogramas chinos fueron desplazados por un alfabeto fonologográfico que es el delirio de cualquier linguista. La romanización del japones no representa la nasalización ni el contorno tónico propio de esta lengua, lo cual no importa tanto, en el caso del mandarín del mandarin, el taiwanes o el cantones, no alcanza a el alfabeto latino no alcanza a representar la complejidad del sistema fonológico del Coreano.
Aun más, las letras del hangul no sólo representan sonidos, sino tambien estan presentes conceptos de la filosofía confuciana. De hecho se puede decir que Corea es el único país donde la tradición de Confucio se mantiene de manera ininterrumpida desde su adopción por los reynos coreanos. Aun más, el chamanismo de raiz altaica aun permanece vivo pese a la tensión constante con el sistema social confucianista. Así como Japón se define a traves del wabi y el sabi, Corea se define a través del Han, una emoción que así como la Saudade portuguesa, es un sentimiento que define una nación.
Para este post quiero prsentar el poema más famoso de 황진이Hwang Jin-I 黃眞伊, conocida tambien por su nombre de pluma, 명월 Myeong Weol Luz de luna. Ella era una Kisaeng, una artista profesional patrocinada por el estado (más bien esclava), que logró superar su condición y convertirse en compañera literaria de oficiales confucianistas y nobles. Las Kisaeng son el equivalente de las Geishas japonesas, mujeres expertas en el arte: Canto, danza, poesia, conversación. Hwang Jin-I nacio en 1520 y murío en 1560. Recientemente se convirtió en personaje de una novela histórica escrita por un norcoreano. Tal obra se convirtió en la primera novela norteña en ser premiada en el sur. En 2004 se volvio un exito y en 2006 en un drama que popularizó la imagen de esta Sor Juana Coreana.
Hwang Jin-I escribia en chino clásico y coreano. Este poemas es un Sijo, que generalmente retrata paisajes bucólicos y hace en tres lineas hace una reflexión sobre lo efímero de la vida. Si exacto, justo por estas características es comparado con el haiku frecuentemente. Para esta versión utilicé traducciones al inglés, al japones y la versión original en sinogramas.
청산리벽계수야 수이 감을 자랑마라
일도창해 하면 다시 오기가 어려오니
명월이 만공산 하니 쉬여간들 엇더리
일도창해 하면 다시 오기가 어려오니
명월이 만공산 하니 쉬여간들 엇더리
En la montaña esmeralda, ¡oh agua del riachuelo turquesa! No alardees de tu apresurado fluir,
ya que una vez que has desembocado en el mar, dificil es el regreso.
Por eso, ¿Que te parece reposar a la luz de la luna en la montaña solitaria?
cheongsanri pyeokkesu ya sui kamuul jarangmara
ildochanghe hamyeon tashi ogiga eoreooni
myeongweori manggongsan hani suiyeoganduul eotteori
La versión en sinogramas...
靑山影裡碧溪水
容易東流爾莫誇
一到滄海難再見
且留明月暎裟婆
容易東流爾莫誇
一到滄海難再見
且留明月暎裟婆
Notas:
Aunque la forma es más bien... "debido a que la luna ilumina", es tambien una invitación. La luna es ella, el riachuelo es un caballero llamado byeokkesu. El poema pues es una invitación a permanecer un poco más en el lecho de amor.
Al igual que el japones, el azul y el verde tienen un mismo adjetivo verbo, 부르다 purooda, sin embargo el poema uso los sinogramas para hacer la diferencia entre ambos. Elegí turquesa y esmeralda porque ambos se usan en español para definir el color del mar.
La version en sinograma que encontre es mucho más radical. Es una critica al valor masculino y una abierta seducción. "En la montaña esmeralda/agua del riachuelo turquesa/de tu ligero no hagas alarde/una vez que haz desembocado en el mar es dificil reencontrarnos/por eso detente en el regazo femenino iluminado por la luna.
훌륭하십니다.^^
ResponderBorrar