20080213

el objeto de mi angustia

Dorada Oscuridad

Takuji Oote

Sopla el sur
el pecho de la paloma tiembla a la luz,
como cerveza destilada, mi cabeza se deshace del moho.
Como una goma roja, los labios asustados
desperdician su fuerza, mas se sugieren a los caminantes verdaderamente íntimos.
Ahora, Yo, en la oscuridad de la reflexión y el remordimiento,
abrazo el afecto que se desflora dulcemente.
Sobre las sábanas blancas,
en la dorada oscuridad de la preñez tardía,
contengo mi angustia.

  黄金の闇

拓治大手

南がふいて
鳩の胸が光りにふるへ、
わたしの頭は醸された酒のやうに黴の花をはねのける。
赤い護謨のやうにおびえる唇が
力なげに、けれど親しげに内輪な歩みぶりをほのめかす。
わたしは今、反省と悔悟の闇に
あまくこぼれおちる情趣を抱きしめる。
白い羽根蒲団の上に、
産み月の黄金の闇は
悩みをふくんでゐる。

No hay comentarios.:

Publicar un comentario