Hace cierto tiempo, en este mismo blog expuse un haiku que fue rayoneado en mi libreta de notas mientras me evadía de una aburridísima clase. Grande fue mi frustración cuando no lograba cuadrarlo al tratar de traducirlo al español. Afortunadamente mi estimado Senpai
Aurelio Asiain (notese la mayúscula) me ayudó en tal tarea, así que traigo de vuelta el versito. Tiene una versión en inglés, lengua en la que igualmente soy inepto, así que tal vez
Ng Yi-Sheng me ayudará a corregirlo. Mientras tanto ahí va, para finalizar la trilogía del festival lunar que hemos celebrado en este blog con el eclipse en el marrakech y el paisaje lunar de Su Shi.
月の角霧の糸織る銀唐草
Tsuki no tsuno
kiri no ito oru
ginkarakusa
Hebras de niebla.
Teje el cuerno lunar
plata arabesca.
the moon`s horn
weaves threads of mist:
silver arabesque.
Y ya en insolente me atrevo a una versión mandarina y coreana...
月亮的鹿角
编织薄雾的纱线
银色的花纹
달의 사슴뿔
안개 의 실을 짠다.
은색 당초문.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario