水揚げをしなりくなりがおにをする
mizuage wo shinarikunari ga oni wo suru
La virginidad
se comba y se ablanda:
Una culeada.
Aquí tenemos un Senryuu sobre el 水揚げ mizuage, sobre la entrega de virginidad (y el cobro por ella). Es interesante notar que esta palabra proviene del vocabulario del pescador, literalmente desembarcar o descargar el pescado y por lo tanto lograr ingresos. Aquí convendría insertar esta palabra dentro del debate de "the sexual politics of meat" y el uso de la carne como metáfora del consumo sexual de las mujeres. Pero ecofeminismo vegetariano aparte, este senryuu se refiere a la primera relación de los trabajadores sexuales trasvestis, carentes de experiencia, que necesitan acostumbrarse a un miembro en su interior. Shinarikunari, en moderno japonés se traduce como "撓ったりぐにゃ突いたり". Finalmente, Oni, no se refiere a 鬼, sino que es una contracción de お若気 Onyake, que significa tanto culo o partenaire homosexual. Los mismos Kanjis sin el honorífico, se leen como wakage y significan ímpetu juvenil o joven vitalidad. Aunque si lo pensamos bien, una puede estar contenida en la otra.
Enganchado me tienes cuando posteas estas cosas, y me ratifico en el comentario anterior.
ResponderBorrarCreo que el sentido es otro. El 水揚げ es el miembro que se comba y se ablanda en la faena. Y en cualquier caso habría que dejar la metáfora sin interpretar; algo así como:
ResponderBorrarSale el pescado
combado y ablandado:
¡juvenil ímpetu!
A.
「おにゃけ」お若気:肛門、まはは肛門交のこと。若衆、若道に由来する言葉。
ResponderBorrar「おに」お若:おにゃけの略。「水揚げをしなりくなりがおにをする」初めての男色は撓ったりぐにゃついたりする男根を操って,経験豊富な客が肛門交をするものだ、という意味。
いろの辞典: eroticism dictionary
Autor Keibun Komatsu, 小松奎文
De cualquier modo, el punto es que 水揚げ es una metáfora, y "virginidad" es la interpretación de la metáfora. Lo mismo con お若気. Tal vez:
ResponderBorrarQueda la pesca
combada y ablandada:
¡juvenil ímpetu!
En español también se dice: salir a pescar, para ir a ligar.
A.