Este fin de semana, se comentaba en el "
libro del rostro" de Aurelio Asiain un enlace recomendado que llevaba al blog que nos comparte la cerámica tradicional que Monserrat realiza en Japón. La
pieza en cuestión toma inspiración de un tema ya comentado en
este espacio. El debate sobre el significado de dicha frase se realizó en japonés y español, debido a la naturaleza budista de tal frase, me permití escribir una nota de traducción (porque es lo único que me sale más o menos bien) que causó cierta curiosidad.
吾唯足知
宇宙は
無限である。
川のように
我が心は来る。
枯れ葉のように、
我が身は去る。
仏様の微笑を観たら、
其れ丈足りるだろう。
Ware Tada Taru Shiru
El cosmos es infinito.
Como un río,
mi mente va.
Cual hojas secas,
mi cuerpo parte.
Si admirará la sonrisa del Buda,
bastaría tan sólo con eso.
Chapeau, Monsieur. Pero más que ejercicio de traducción es una glosa. Que está muy bien. Dos cosas. Una: me había llamado la atención 丈足 en kanji, y ahora me lo explico; pero es raro. Dos: 来る; ¿qué tal 流れ?
ResponderBorrarCurioso: la versión española suena mucho a traducción.