20061214

Traduciendo a takahashi mutsuo II

CHRISTOPHER

待ちなさい
と  闇の智慧は言う
耐えなさい
   いつか

さう いつか おおまえの狂った頭に
ひかりの指のくだり
おまえの苦悩はむくひいられる
おさなごは おまえに来る と

おさなごはわたしを抱き
わたしを擁して  のぼる
おさなごはわたしをつつむで大きい

いつか わたしこそおさなごである

はるかな海のうねり
いたむ塩
つながり落ちるとき虹いろにふるえる涙の珠


  高みへ
そのとき愛は  空気の中の
千の寺院の鐘の舌を
いちどきにふるはす
一九五八



Christopher

Espera
dijo la ignorancia
resiste
Un momento

por ambos flancos, En un momento, a tu cabeza enloquecida
desciende un dedo de luz
tu sufrimiento es recompensado
un infante viene a tí

él me abraza
me poseé , asciende
me envuelve, enorme

un momento, Soy el infante
la luz del oleaje de un mar distante
la sal doliente
cuando el enlace se rompió, así lo hizo una lágrima temblorosa cual perla arcoiris
el Viento

en las alturas
el amor de aquel tiempo en el aire
la lengua de la campana de mil templos
al unísono resonó y se quebró

1958

1 comentario:

  1. luz del oleaje
    mar distante
    sal doliente
    lagrima temblorosa
    perla del arcoiris:
    el viento



    zaaaz! sin necesidad de satoris artificiales!

    ResponderBorrar