20061219

Traduciendo a Takahashi Mutsuo III

性交解剖図の私

私の存在の先端    濡れた熱い肉の鏝は
私の鍛冶屋の優しい炉にさしこまれ みるみるその容積を増す
鉄は赤熱い  鉄は白熱い  白熱の頂点でついに先端から熔ける
おお  存在が無にてんいするさいの   迸る  白濁した 濃い液
液体は雲のようにひろがり  燃える炉の奥処なる子宮へ侵入する
だが、 見よ  私の存在を容れた者は 私に面を向けてはいない
その鈎のようにとがらした舌の尖は 宙に泳いでふるえている
だから、私の侵しているのは子宮ではない 弾力ある雄なる直腸
直腸から口腔までの  なんという不可解な内蔵のうねり わだかまり
アラビア人の迷路のように  伝説の牛男の住む地下の蟻穴のように
雷雲の錯綜した廻廊のように それは  もつれ 入りくんでる
私のしじんである私の液体は すべての迷路  すべての蟻穴
すべての廻廊を侵して  彼の全体にいっせいにひろがってゆく
しかし、ふたたび見よ  この侵している者は私ではなく
むしろ侵されている者こそ   直腸を血まみれに陵辱され
痛々しい恍惚にひきつる私の萎えた先端からは  無なる  空間へ
濃い液体のかわりに  たよりない空気が  とめどもなく
放射される  放射されつづける

一九七四

Anatomía sexual de mí

La cúspide de mi existencia, Húmedo y ardiente hierro carnal
atiza el gentil horno de mi herrería,  su capacidad aumenta al instante
el hierro al rojo vivo, el hierro al blanco incandescente, finalmente en el clímax se derrite entre llamaradas blancas]
¡oh! no existe momento como el de la contorsión, emana, emblanqueció, espeso líquido]
como las nubes el fluido corporal se expande, invade la profundidad uterina del horno ardiente]
por eso, mira, mi existencia de penetrado, No hay quién vuelva el rostro hacia mí]
esa punta de la lengua afilada como un garfio,   se zambulle temblando en la profundidad]
es por eso que lo violado no es un útero, Un elástico recto viril
desde el recto hasta la cavidad bucal, ¡Cuán incomprensible oleaje orgánico!, arraigado]
como un laberinto árabe, como el mito del minotauro en el laberinto subterráneo y el hilo de Ariadna]
como el intrincado corredor de los relámpagos en las nubes, esta enmarañado esta metido en problemas]
Todos los fluidos corporales que hay mi cuerpo, todos los laberintos, todos los hilos de ariadna]
Invade todos los pasadizos, al mismo tiempo expande su totalidad
pero, intenta otra vez, este cuerpo penetrado no soy yo
más bien este, cuerpo que le hacen ser penetrado, el recto es asaltado sangrientamente]
desde mi clímax desfalleciente en un patético trance espasmódico, desaparezco, al espacio]
en lugar de un denso fluido, un aire vago, sin fin
me hace radiar, sigo siendo irradiado.

1974

 



Notas de la traducción...

1.Mutsuo usa la palabra 奥処 (okuga) [profundidad-lugar], del poema 3150 del volumen 12 de la "antología de la miriada de hojas"... que escrito en manyogana dice...

霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可将来

traducido a japones clásico dice lo siguiente

霞(かすみ)立(た)つ、春の長日(ながひ)を、奥処(おくか)なく、知らぬ山道(やまぢ)を、恋(こ)ひつつか来(こ)む

Algo asi como, la niebla que se levanta en el largo día en el día primaveral, no tiene fin. mientras pienso en el hogar recorro el camino de la montaña.

2.Mutsuo juega con ariadna y su transliteración al japones, en ves de escribirla en katakana, el alfabeto para palabras extranjeras, utiliza kanji, que se lee de la misma manera pero que significa, el agujero de la hormiga. literalmente dice, como el mito del minotauro que vivía bajo tierra en el agujero de la hormiga. La expresion vuelve a aparece, en vez de traducir "todos los hormigueros" decidí utilizar la imagen mítica nuevamente.

3.Para referirse a complicado... mutsuo utiliza el verbo irikumu (入り組む)que significa problematico y es un verbo compuesto que por los verbos de meter y unir. Decidi usar la construcción metido en problemas

No hay comentarios.:

Publicar un comentario