Actualmente el uchinaagu, o lengua de okinawa, pese a ser escrito con una adaptación especial del alfabeto japonés, no es una lengua literaria. Aun así se pueden encontrar algunas muestras por ahi en la red. Leyendo eel Blog de Mr. Mitsue me tope un poemita bilingue que honra un cabo de la isla. Esta vez con transliteración del Japones, para que puedan comparar las diferencias que hacen a esta lengua tan distante del japones como lo es el frances del español.
怨み・悲しみ・怒りを
一つ一つ打ち砕き
心の奥深く沈める
喜屋武岬よ
Urami kanashimi ikari wo
hitotsu hitotsu uchikudaki
kokoro no oku fukaku shizumeru
Kiyanmisaki Yo
うらみん・あわりん・ちむむげーいん
てぃちなーてぃちなー 割いてぃ砕ち
胸内ぬ底なかい しじみーんどぉー
ちゃんぎちよ
Uramin awarin chimumugeein
tichinaatichinaa waiitikudaachi
niifuchinesukunakai shijimiindoo
changiti yo

Van las traduccies:
Grude, sadness and anger,
one by one get hit and crushed.
They sink in the bottom of my heart.
Cape Kyan.
Amargura, tristeza y furia
Uno por uno se estrellan y se quiebran.
se hunden en el fondo de mi corazón.
Cabo Kyan.
Un dialecto es una lengua sin bandera y sin nación... bien dicen por ahí.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario