He visto una pélicula que me dejo el alma a flor de piel. Sin duda, la recomiendo mucho mas que babel, da un mejor retrato de los jovenes alienados (fuera de tokyo), por la cultura pop y el aislamiento. Una especie de Kids, en el campo japones, con guiños al club del suicidio acompañado de comentarios pseudofilosóficos de un grupo de internet. No pude evitar traducir mis frases favoritas de la pelicula.
黒の涙
青の微笑
透明な私
色のない世界
kuro no namida
ao no bishou
toumei na watashi
iro no nai sekai
Una lágrima negra,
una sonrisa azul,
yo, transparente
y el mundo sin color.
癒えなかった傷
癒えたかもしれない傷
癒えるはずだった傷
広がって広がって
カラダが全部
傷になっちゃったら?
それでもRE(再生)するなら、
それが「回復する傷」
Ietakatta kizu
ieta kamoshirenai kizu
kieru hazu datta kizu
hirogatte hirogatte
karada ga zenbu
kizu ni nacchattara?
soredemo RE(saisei)surunara,
sore ga (kaifukusuru kizu)
la herida que no sanó,
la herida que tal vez sanó,
la herida que tenía que sanar,
se amplián más y más.
¿Y si todo el cuerpo
se volviera una herida?
incluso sí REtornara a la vida,
es una herida que se REcupera.
投稿者:LiHua
Créditos finales de リリィシュシュのすべて Una pelicula extraordinaria.
Hay ke boni!!!
ResponderBorrarYa la estoy bajando, otra pacheca recomendacion de la polari
:)
ResponderBorrary respiras por la herida o no entendí??
ResponderBorrar:S
Ella así Polari
ResponderBorrarAsí Chouchou-land
(a ver cuándo llega a cálidas tierras tenochcas)
a-ver-nos