雑誌の扉に載っている短い詩のようにも聞こえる。
Aquello sonaba como esos resúmenes informativos tipo telegrama que aparecen en la primera plana de algunos periódicos.
Este frase se refiere a un artículo periodístico referente a la muerte de una mujer. Ya que era lo que ya había sido leido, no veo ninguna razón para poner. Mi principal problema es lo largo de la sentencia comparado con el japones y claro meterla palabra telegrama por la palabra 詩 poema y claro el verbo aparecer por 載る.
Este frase se refiere a un artículo periodístico referente a la muerte de una mujer. Ya que era lo que ya había sido leido, no veo ninguna razón para poner. Mi principal problema es lo largo de la sentencia comparado con el japones y claro meterla palabra telegrama por la palabra 詩 poema y claro el verbo aparecer por 載る.
Se podía escuchar como un poema puesto en un titular de revista...
pero bueno... va mi version de esta frasesita...
se oía como una esquela inserta en el titular de una revista
No hay comentarios.:
Publicar un comentario