海にすむ魚の如身を月涼し
Umi ni sumu Uo no gotoshi wo tsukisuzushi
Cual pez en el mar:
este cuerpo sereno,
la luna estival.
Umi ni sumu Uo no gotoshi wo tsukisuzushi
Cual pez en el mar:
este cuerpo sereno,
la luna estival.
El ritmo de este poema no tiene madre. Perdon por mi frances pero no hay de otra manera.... leanlo en voz alta y compruebenlo por ustedes mismos. La U y la I en la primera parte. La O en la segunda y la U en la final. La manera mas correcta para leerlo es hacer la pausa en wo (pronunciado O), para rematar con tsukisuzushi, esta es la palabra estacional, literalmente luna fresca. Sin embargo, y he ahí la belleza del poema, si partimos la palabra estacional, es decir, si hacemos la pausa a la mitad y separamos Tsuki de Suzushi, tenemos que la poeta esta en el mar cual pez, mira la luna y dice "que fresco!". En la traducción trate de hacer lo mejor que pude, para que el cuerpo sereno se pueda referir al mar sin olas que refleja la tranquilidad de la luna, o al cuerpo de la poeta y su comunión con la naturaleza.
que tal!!!
ResponderBorrarinmaculada y para nada perdida en la traducción...
creo que has llegado a un grado de iluminacion momentanea....
que te estas metiendo culera?
Sin duda, cada vez que leo más y más poemas, historias, relatos, fantasías, haikus...me identifico más con los pensamientos originados en ese lugar del mundo...que tiene que ver una cosa con la otra? no lo se...solo se que lo que a mi mente llega de vez en cuando parece que ya ha existido en algún pensamiento japonés...tenemos tanto que aprender de los japoneses....Gracias al autor de este blog por hacernos llegar, con gran sensibilidad, parte de la historia japonesa cual es parte de nuestra historia universal..=(^.^= Jeannie Belgrave
ResponderBorrarmi cuerpo es un pez
ResponderBorrarun habitante del mar
fresco de luna