20070515

Mujer del Jardin mirando el rocío otoñal

Pasemos a Sonome 園女, una contemporanea de Basho 芭蕉... va un poema de fin de otoño...

行秋や三十日の水に星の照り

yukuaki ya misoka no mizu ni hoshi no teri

Pasa el otoño:
en el agua del día final,
brillo estelar.

Puedes saber japones.... pero eso no significa que puedes leer correctamente el poema. Este tiene la peculiaridad de usar una palabra simple, que se aprende en el primer curso. Dia Treinta, Sanjuunichi, pero si se usa tal palabra el Haiku termina de 2o sílabas (la N y las vocales largas se cuentan como sílabas aparte). Aqui se debe volver al tiempo de Genroku, cuando se seguia utilizando el calendario tradicional. 12 meses de 30 días. Así el poema nos da una fecha precisa. 30 del décimo mes de algun año previo a 1708, de la era Houei 宝永三年, cuando publicó su libro polvo de crisantemo 菊の塵. La palabra tambien se puede escribir como 晦日, pero en el contexto del haiku significa una noche sin luna llena, una noche oscura. Demasiada información para poner en 17 silabas en una traducción!!

1 comentario: