Este poema, guiña a la cultura china al referirse a la princesa tejedora de la leyenda del tanabata y a su pastor celeste, así como los patos mandarines. Sin embargo hay un truco. Aunque el kanji dice Nagareboshi, la lectura es, 夜這星 yobaiboshi o la visita nocturna. Así la autora de la canción compara a la princesa tejedora con cualquier mujer que recibe a su amante.
常に恋するは
空には織姫流星
野辺には山鳥
秋は鹿
流れの君達
冬は鴛鴦
tsune ni koisuru wa
sora ni ha tanabata yobaiboshi
nobe ni wa yamadori
aki wa shika
nagare no kyuudachi
fuyu wa oshi
空には織姫流星
野辺には山鳥
秋は鹿
流れの君達
冬は鴛鴦
tsune ni koisuru wa
sora ni ha tanabata yobaiboshi
nobe ni wa yamadori
aki wa shika
nagare no kyuudachi
fuyu wa oshi
(ryoujinhishou 334)
Siempre amantes:
en el cielo, la princesa tejedora y su fugaz visitante estelar,
en el campo, los pajarillos silvestres,
el ciervo de otoño,
fugaces mujeres galantes,
patos mandarines en invierno.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario