20070827

A la luz de la luna

Un breve descanso de la poesia clásica japonesa, he estado preparando un par de traducciones de un poeta chino contemporaneo que ya he presentado en este blog, 墓草 mù cǎo. Descarte un poema, el otro par lo presentaré en los acentos, así que a esperar un poco. A este le hice una versión en japones.

Persona

Dejame existir en las letras negras
Duerme
Derritete
Dejame existir en el tiempo transparente

En la luz de la luna, la pureza de muerte.

《人》

让我在黑色的汉字里
睡去吧
溶化吧
让我在透明的时间里

在月光里死的干干净净

Rén

ràng wǒ zài hēisè de hàn zì lǐ
shuì qù bā
róng huà bā
ràng wǒ zài tòumíng de shíjiān lǐ

zài yuèguāng lǐ sǐ de gàngàn jìng jìng



黒色の漢字に存在させてくれ
眠りなさい
溶化しなさい
透明な時間に存在させてくれ

月光に死の清浄が在る

Hito

kuroiro no kanji ni sonzaisasete
nemurinasai
youkashinasai
toumei na jikan ni sonzaisasete

gekkou ni shi no seijou ga aru

No hay comentarios.:

Publicar un comentario