思ひ出づる常磐の山の岩つゝし言はねはこそあれ恋しき物を
Omoi izuru tokiwa no yama no iwatsutsuji iwaneba koso are koishiki mono wo
Revivo tu recuerdo,
en los peñascos de la montaña
entre las azaleas salvajes.
En mi silencio petreo,
eres mi añoranza.
Omoi izuru tokiwa no yama no iwatsutsuji iwaneba koso are koishiki mono wo
Revivo tu recuerdo,
en los peñascos de la montaña
entre las azaleas salvajes.
En mi silencio petreo,
eres mi añoranza.
Un poema del la sección de canciones de amor del 古今和歌集. El sonido clave de este poema es Iwa, piedra, que esta en la palabra "azaleas", en las rocas de la montaña y en la conjugación del verbo "no decir". Este poema inspiró a una colección de poemas en la era Edo. Las azaleas salvajes 岩躑躅 son el juego de palabras de este poema Iwatsutsuji suena cercano a Iwazutsuuji 言わず通じ, es decir permanecer en silencio. Este es el equivalente clásico del "amor que no se atreve a decir su nombre". El poema es anónimo, pero se cree que fue escrito por un monje, 真雅僧正 Shinga Soujou, que renuncio a lo mundano y lo escribio en memoria de 有原業平 Ariwara no Narihira, protagonista del Ise Monogatari e inspiración para el Genji Monogatari. Aunque he ahí lo transgresor, puesto que su santo silencio esta lleno de lo que se supone debe renunciar.
Como veran, lo imporantante en la poesia japonesa no son los Sinogramas (y sus formas), sino los sonidos que esconden y el efecto ritmico que provoca placer al oido. Esta es mi gran pelea con los orientalistas que piensan que la literatura japonesa es definida por los caracteres importados de China, cuando en realidad son los sonidos locales y la escritura desarrollada en Japon la cual genera matices imposibles de traducir.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario