此道や行人なしに秋の暮
kono michi ya
yuhito nashini
aki no kure
이 길이야 가는 사람도 없이 저무는 가을
I kiriya kanwn saramdo eopshi jeomunwn kawl
Este sendero sin viajeros: sólo el crepúsculo otoñal.
kono michi ya
yuhito nashini
aki no kure
이 길이야 가는 사람도 없이 저무는 가을
I kiriya kanwn saramdo eopshi jeomunwn kawl
Este sendero sin viajeros: sólo el crepúsculo otoñal.
Puede parecer simple... comparado con las traducciones que me topé por ahi... tales como "Este camino ya nadie lo recorre, salvo el crepusculo". Aqui el punto esta en la forma gramatical 「なしに」. Esta traducción, aunque rescate la idea de ante la existencia de A, entonces B, viola una regla del haikú al mutilar la palabra estacional "crepusculo de otoño". Y en segundo, la negación no sólo incluye a los viajantes, sino al camino mismo. El rojo del amanecer se confunde con el rojo de las hojas, los viajeros se extravían en la contemplación de esta llamarada otoñal.
Ya se acabo octubre y todavia no llega el 紅葉 (kouyou, el enrojecimiento de las hojas) en su esplendor... Pare ser que otra victima del calentamiento global será la poesia japonesa.
pd (la romanización del koreano es una version que uso que incluye el pachim... Se escribiria Kil-i, pero por los cambios foneticos del koreano, se convierte en Kiri.)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario