Ya había tenido el placer de presentar poesía de Mu Cao en el blog. En esta ocasión traduzco un poema del 2002 que habla sobre un parque de Beijing. Una crónica franca y sin miramientos, una de las muestras de que hay un destape sexual en china y Mu Cao forma parte de esta movida literaria.
《东单公园》
一百个蓝宇在忧郁
他们游逛在树影里
做着同一个梦
啊 嫖客
啊 善良的嫖客
我不要你的爱情
我只要你的冥币
El parque de Dongdan
Un centenar de maricas melancólicos
vagan en la sombra de los árboles:
realizan el mismo sueño.
¡oh! los putañeros
¡Ah! los benévolos putañeros
No quiero tu afecto.
solo quiero tu óbolo.
dōngdān gōngyuán
yībǎi gè lányǔ zài yōuyù
tāmén yóuguàng zài shùyǐng lǐ
zuòzhe tóng yīgè mèng
ā piáo kè
ā shànliáng de piáokè
wǒ bù yào nǐ de àiqíng
wǒ zhī yào nǐ de míngbì
No hay comentarios.:
Publicar un comentario