Un poema de Kim Sowol (1902-1934), el cual contribuyo a la poesia moderna coreana. Considerado un poeta del pueblo, puesto que sus poemas mantienen el ritmo de canciones folkloricas. Sus problemas economicos lo orillaron al alcohol sus ultimos años de vida. El reconocimiento merecido le llego despues de su suicidio con una sobredosis de opio.
Va con transliteración fonética del coreano para sentir el ritmo... así mismo con la versión japonesa que adapte de un par de versiones en japones que utilicé como marco para entender la gramática del poema.
!Hey madre! !Hey Hermana¡ Vivámos en la ribera del rio.
En el jardin, luz de la radiante arena dorada.
afuera de la puerta trasera: de las hojas caidas su tonada.
!Hey madre! !Hey Hermana¡ Vivámos en la ribera del rio.
Kim Sowol
엄마야 누나야
엄마야 누나야, 강변 살자.
뜰에는 반짝이는 금모래 빛.
뒷문 밖에는 갈잎의 노래.
엄마야 누나야, 강변 살자.
김 소월
eomaya nunaya, kangbyeon salja
ttulenun pancchaginun kunmore pit
twitmun bakenun kariphe nore
eomaya nunaya, kangbyeon salja
ttulenun pancchaginun kunmore pit
twitmun bakenun kariphe nore
eomaya nunaya, kangbyeon salja
kim soweol
かぁさん、ねぇさん
母よ姉よ河畔に住もう
庭にはきらめく金色の砂
裏木戸の外には落葉の歌
母よ姉よ河畔に住もう
金素月母よ姉よ河畔に住もう
庭にはきらめく金色の砂
裏木戸の外には落葉の歌
母よ姉よ河畔に住もう
No hay comentarios.:
Publicar un comentario