20061211

Traduciendo a takahashi mutsuo

日ざかりや蟻立ちどまる男坂

hizakari ya
ari tachidomaru
otokozaka


Al medio dia,
cual hormiga en la cuesta:
se para y se empina.


Mutsuo juega extraordinariamente con las silabas "ari", que le dan un ritmo especial y que sugieren la palabra "otokozakari", la mejor edad de un hombre, que es la misma construccion que la palabra con la que inicia el poema... "hizakari", el mejor momento del dia... otokozaka es la cuesta empinada de una colina y la construccion literal es... "la colina viril", que tambien puede ser usada como un eufemismo. Asi este puede ser un bello haiku de verano que se refiere al poeta compartiendo el esfuerzo de subir la cuesta en Kyoto con la humilde hormiga bajo el calor del sol. O bien se refiere a un afanado trabajador que se ve distraido de sus quehaceres cotidianos al contemplar a un joven y su erección. Todo intento de traduccion es vano, lo que mejor se puede hacer es jugar con las mismas vocales y sugerir la imagen de detenerse poseido por el deseo. escrito en 1970.

Etiquetas: ,

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página principal


Visitor Map
Crea tu mapa!