20100513

Cerezos y duraznos: En flor

姥桜咲くや老後の思ひ出

Cerezo en flor:
Es recuerdo senil de
Belleza Ajada


琴聞え紅梅見えて屋根見えて

Se escucha el koto,
en el tejado se ven
duraznos en flor

Etiquetas: , ,

20100507

Masaoka Shiki en mi scriptorium

Uno de mis grandes placeres en Twitter es seguir a los bots, uno de ellos es 正岡子規 Masaoka Shiki, poeta y periodista de la era Meiji. Así mientras voy camino a un lugar a otro o mientras tomo un café esperando a alguien me entretengo en mi pequeño scriptorium de traducción (http://twitpic.com/1lvarp) Les Comparto un par de haiku rescatados de mis líneas temporales.

朧夜を匂ふ春風松の花

Oboroyo wo niou haru kaze o hana

Prímula brisa
de olor a bruma lunar:
la flor del Pino

夜桜や蒔絵に似たる三日の月

Yoru sakura ya makue ni nitaru mikka no tsuki

Luna creciente y nocturno
cerezo en flor:
Laca plateada

Etiquetas: , ,

20080921

スペイン語圏の中で一番短い短編

El emigrante

Por Luis Felipe G. Lomelí

-¿Olvida usted algo?
- Ojalá

移民

ルイス フェリペ へ ロメリ

-何か忘られますか?
-そうなりますように

Etiquetas: ,

20080907

Ware Tada Taru Shiru


Este fin de semana, se comentaba en el "libro del rostro" de Aurelio Asiain un enlace recomendado que llevaba al blog que nos comparte la cerámica tradicional que Monserrat realiza en Japón. La pieza en cuestión toma inspiración de un tema ya comentado en este espacio.  El debate sobre el significado de dicha frase se realizó en japonés y español, debido a la naturaleza budista de tal frase, me permití escribir una nota de traducción (porque es lo único que me sale más o menos bien) que causó cierta curiosidad. 


吾唯足知

宇宙は
無限である。
川のように
我が心は来る。
枯れ葉のように、
我が身は去る。
仏様の微笑を観たら、
其れ丈足りるだろう。


Ware Tada Taru Shiru

El cosmos es infinito.
Como un río,
mi mente va.
Cual hojas secas,
mi cuerpo parte.
Si admirará la sonrisa del Buda,
bastaría tan sólo con eso.

Etiquetas: , ,

20080904

Gamborimbos Iluminados


Una dialogo entre el monje Unmon 雲門和尚 y su discípulo sobre la naturaleza del buda.

仏とは何ぞや?

乾屎蕨(かんしけつ)!!

¿Qué es el buda?

¡¡Un Gamborimbo!!

Etiquetas: ,

20080902

Virginidad y Descarga


水揚げをしなりくなりがおにをする
mizuage wo shinarikunari ga oni wo suru

La virginidad
se comba y se ablanda:
Una culeada.

Aquí tenemos un Senryuu sobre el 水揚げ mizuage, sobre la entrega de virginidad (y el cobro por ella). Es interesante notar que esta palabra proviene del vocabulario del pescador, literalmente desembarcar o descargar el pescado y por lo tanto lograr ingresos. Aquí convendría insertar esta palabra dentro del debate de "the sexual politics of meat" y el uso de la carne como metáfora del consumo sexual de las mujeres. Pero ecofeminismo vegetariano aparte, este senryuu se refiere a la primera  relación de los trabajadores sexuales trasvestis, carentes de experiencia, que necesitan acostumbrarse a un miembro en su interior. Shinarikunari, en moderno japonés se traduce como "撓ったりぐにゃ突いたり". Finalmente, Oni, no se refiere a 鬼, sino que es una contracción de お若気 Onyake, que significa tanto culo o partenaire homosexual. Los mismos Kanjis sin el honorífico, se leen como wakage y significan ímpetu juvenil o joven vitalidad. Aunque si lo pensamos bien, una puede estar contenida en la otra.

Etiquetas: , , ,

20080828

La mañana en que el tiempo se deslava


Más o menos  así sería la traducción del titulo  la novela ganadora del premio Akutagawa en su versión 139: 時が滲む朝.  Una novela sobre el movimiento estudiantil y el debate sobre el nacionalismo y la democratización. La novela sigue a 3 participantes de tal movimiento, desde los eventos que suceden en Tiananmen hasta la noche previa a las olimpiadas de Beijing. 

¿Eh?  ¿Beijing? Así es, la novela trata los eventos en china, el exilio y el reencuentro de los tres personajes principales en Japon. La novela fue escrita por Yang Yi 楊逸, una mujer china que vive en japón desde finales de los 80`s.  Yang Yi ya había sido finalista para este premio por su novela anterior, ワンテちゃん "la pequeña Wan", sin embargo los jueces consideraron que su japones era muy simple para recibir el premio. La pequeña wan  ya había recibido el premio para primera novela otorgado por la  casa editorial 文藝春秋 (Bungeishunju).

Parece que en esta ocasión  los jueces apreciaron el uso del lenguaje de Yang Yi, así como a la crítica a su patria, justo en el momento en el que muestra al mundo su ascenso como potencia mundial. Parece que el precio de ser aceptada en el nacionalista medio literario de su patria adoptiva, fue criticar las prácticas antidemocráticas de la china comunista. Supongo que si hubiera escrito sobre las acciones heroes de Yasukuni en china, otra historia sería.  En fin, olvidemonos por un momento de Banana Yoshimoto o Haruki Murakami y vamos a darle un vistazo a esta escritora dividida entre el cerezo y el dragón.

(para mis lectores nipoparlantes: la nota del Asahi. Para mis lectores sinoparlantes alfabetizados en caracteres tradicionales: pinche aquí.  Para mis lectores sinoparlantes que leen en caracteres simplificados: mas por acá.)

Etiquetas: ,

20080408

Palabras para Entender Japon (I)

タテ社会 (Tate Shakai) Sociedad Vertical

Una frase acuñada por 中根千枝 Nakane Chie en 1967 para distinguir las características propias de la sociedad japonesa donde las relaciones son siempre verticales, entre un superior y un subordinado, un padre y un hijo, o un veterano y un novato.

Una sociedad estructurada por rangos, como un todo, tiene una estructura diferente que una sociedad de clases.

家 (Ie) Hogar

Es la unidad básica de la organización social en japon. Algunas veces traducida como "familia", sin embargo el termino "hogar" es mucho mas cercano. Incluye a una familia nuclear en su centro, parientes e incluso personas sin relación de sangre. Una vez establecida una Ie, los miembros van y vienen, nacimientos, matrimonios y muertes, pero la Ie, persiste.

Actualmente esta institución sobrevive en su forma original sólo entre las familias rurales y de artesanos dedicados a la transmisión de técnicas a la siguiente generación, o profesiones con clientela fija tales como médicos o monjes de templos.

非言語コミュニケーション (higengo comyunikeishon) Comunicación no verbal

La comunicación no verbal es altamente homogenea en la sociedad japonesa, es una etiqueta absorbida consciente e inconscientemente. La enseñanza del silencio como medio de comunicación comienza con la relación entre la madre y el hijo. En esta pedagogía se favorece la virtud del 素直 (sunao). El silencio no sólo es una respuesta para evitar la confrontación, sino tambien un intervalo plasentero para saborear la atmosfera compartida.

義理と人情 (giri to ninjou) deber y sentimientos

Giri se refiere a las obligaciones en relación a otrs personas, y antes que una norma universal, depende de las relaciones sociales específicas con cierta persona. Ninjou se refiere a los sentimientos universales de amor, afecto, piedad, compasión y pena, que se sienten naturalmente hacia los otros.

Giri es una norma que obliga a la observancia de relaciones recíprocas: ayudar a quien te ayuda, hacer favores a quien te hizo favores. Es una fuerza moral que insta a los miembros de una sociedad a involucrarse en actividades recíprocas incluso si su inclinación natural (ninjou) les dice lo contrario.


建て前と本音 (tatemae to honnne) Razón expresada e Intención verdadera

Este par de expresiones van aparejadas de la misma manera que 前と裏 (mae to ura) Frente y Detrás, que sirven para explicar el caracter público y la conducta privada. Ya que las normas sociales japonesas tradicionales hacen un gran enfasis en la solidaridad grupal y las relaciones interpersonales armoniosas, los individuos deben sacrificar sus opiniones personales para evitar la confrontación con el grupo.

諦め (akirame) Resignación

Hasta la americanización que vino con la derrota en la guerra, los japoneses enfatizaban la virtul de soportar el dolor y la privación con paciencia. Este concepto de la psicología popular del japones tiene influencia de la ética confucianista que enseñaba la importancia del control de sí y la perseverancia. También hay influencia del fatalismo budista y de aceptar la vida como una sucesión de dolor y penurias transitorias. De ahi viene el dicho 苦あれば楽あり(Ku areba raku ari)... Si hay dolor, también hay placer...

甘え (amae) Deseos de ser mimado

Amae es el sustantivo del verbo 甘える Amaeru, un verbo sin correspondencia en las lenguas indoeuropeas y que se refiere al deseo de depender del amor, paciencia y tolerancia de los otros. Aunque personalmente lo traduciría como Chiquearse. Sin embargo es aun más complejo que eso. 人情 Ninjou sería el arte de saber como amaeru y en saber en como responder al amae de los otros, en constante tensión con el 義理 giri o las obligaciones sociales. Este concepto deriva de la centralidad de la relación madre-hijo en la sociedad japonesa, en la habilidad para integrarse (とけ込む) con los otros y explica nociones tales como: la vaga noción entre objeto y sujeto, el alto grado de comunicación no verbal y la fuerte orientación estética de la cultura japonesa.


遠慮 (enryo) Discreción

Discreción o modestia, aunque mal traducido y difícil de explicar pero facil de explicar: Un visitante recibe la invitación para continuar la velada, aunque se rehusa, el anfitrión alega que "no es necesario el Enryo". El visitante puede o no puede aceptar la invitación dependiendo de cuanto Enryo decide mantener. Es el contrapunto del 甘え Amae, demasiado Enryo hace imposible la relación interpersonal, muy poco Enryo hace que los otros reciban demasiadas demandas por parte de uno.

恥 (haji) Verguenza

La antropologa Ruth Benedict dividió las culturas en vergonzosas y culposas, y describió la cultura japonesa como la típica cultura de verguenza. De acuerdo a ella, la cultura culposa inculca estandares absolutos de moralidad y depende del desarrollo de la consciencia personal, mientras que en las culturas vergonzosas las personas sólo se sienten mal si son atrapadas en el acto, mas que el sentimiento de culpa en el sentido absoluto.

De acuerdo a esta noción, los japoneses viven con una imagen internalizada de ellos mismos y cuando fallan se sienten avergonzados a los ojos propios y de otros. La verguenza no es una reacción a la crítica de los otros, sino un miedo al ostracismo. Ha un par de expresiones que ejemplifican esta nocion: 旅の恥は書き捨て (la verguenza en un viaje, se anota y se olvida) o 君子は独りを慎む (El hombre superior, hasta en soledad, es cuidadoso de sí mismo).

腹 (hara) Abdomen

El abdomen, estómago o visceras, es un importante concepto de la psicología popular japonesa. No sólo se refiere a un parte de cuerpo, sino al sitio donde residen las emociones, ensamientos e intenciones. Varias expresiones atestiguan este concepto: 腹が立つ (la panza se levanta, que significa enojarse), 腹を探る (buscar la panza, leer o entender las verdaderas intenciones del otro), 腹を割る (cortar la panza, tener una charla franka), 腹黒い (panza negra, alguien trastornado), 腹芸 (arte de la panza, expresarse sin necesidad de palabras con el otro).

Finalmente, en artes marciales la concentración en ese punto o 臍下丹田 (seika tanden) implica una concentración relajada. Finalmente esta uno de los conceptos más conocidos del japones 腹切り (harakiri o corte de abdomen), que nos demuestra que no sólo es un suicidio, sino un atentado contra el centro del ser.

Etiquetas:

20080220

De la pantalla ínfima a la pantalla grande



En su momento ya había comentado sobre el primer premio de novela celular , así como sobre uno de sus finalistas, Teiji Shuu, el único hombre del grupo. Aquí lo vemos junto con el grupo de ganadoras, lo cual nos confirma que la novela celular es una labor esencialmente llevada a cabo por mujeres, que tejen sus redes sociales y comparten sus fantasías. De Izquierda a derecha: Himi, Yuki, Muroi Yudsuki, que fungió como jueza, Towa, la ganadora del gran premio, Fukuda Saki, una cantante y el ya mencionado Teiji Shuu. Aquí pueden consultar algunas otras obras ganadoras ya impresas de acuerdo al contrato establecido con el premio.



Towa, no sólo vio la publicación de su obra, claridad, sino que también verá su obra en una versión cinematográfica. La historia trata sobre Leo y Sakura, un par de vendedores de placer que verán su amor florecer en la claridad de las luces que iluminan el bar donde ella trabaja como hostess. Para los jueces fue una obra que aunque ficción, esta llena de realidad. La oriunda de Osaka que se confiesa amante del alcohol, no sólo recibió flores por parte de los jueces. Muroi Yudsuki criticó que sus obras son tan solo un flujo de diálogo y emoción, sin posibilidad de desarrollo de los personajes o de escenas. Nakamura Satomi, una ama de casa de 22 años convertida en autora celular nos da la clave para escribir, y por ende para leer: "el truco consiste en imaginar una escena en tu cabeza y traducir esas imágenes a palabras". De tal manera, que con la lectura se usan estas pocas piezas para reconstruir una imagen que vive en el cosmos de la mujer japonesa. Aunada a la discusión sobre una nueva forma de literatura, tambien está la creación de un nuevo lector, una nueva forma de distribución y un nuevo régimen de lectura.

Claro, mientras las ventas de libros en Japón han disminuido 15%, una docena de novelas celulares se han apoderado de la lista de los más vendidos: ¿El ocaso de la literatura o la resurrección de la industria?

Etiquetas: ,

20080206

Los Ciudadanos y Los Plebeyos: 100 Nombres

Un error común entre los estudiantes de Japones, y una de mis usuales discusiones con el Novelista Eduardo Montagner, es la fetichización de las letras importadas de China, a saber, los Kanji o los Hanzi en buen mandarin. Para ellos, la literacidad en Kanji·Hanzi te permiría entender la otra lengua sin necesidad de saber su pronunciación. Aunque bien es cierto que ambas lenguas comparten vocabulario, lo cierto es que el chino clásico fue el que influenció al japones, no el mandarin. La diferencia de vocabulario y gramatica entre el mandarin y el chino clásico hace que los jóvenes tengan que aprender desde temprana edad a leer la literatura clásica, de la misma manera que los estudiantes occidentales aprenden Latín en la escuela.

Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.

Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.

China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.

Etiquetas: , , ,

20071216

Poemas para Jaquecas

¡Qué delicia! Antes de ir a ver una puesta en escena de Mr Terayama, cayó en mis manos un ejemplar de sus versos juveniles:

アスピリンの空箱裏に書きためて人生処方詩集と謂うか

アスピリンのからばこうらにかきためてじんせいしょほうししゅうというか

¿Dicen que al reverso de las cajas vacias de aspirinas está escrita una compilación de versos prescribidos para la vida?

Todos a checar las cajas de prozac para aprovechar y hacer una compilación poética reflexionando sobre los 90`s...

Etiquetas: , ,

20071211

Espejismo o el castillo de la almeja

Recientemente he tenido una fascinación por los bestiarios chinos. Sin duda Borges envidiaría el archivo que bajé desde los servidores chinos: 山海经 o el tratado de los mares y las montañas. El más grande bestiario escrito alguna vez. Ahora sólo estoy viendo las imagenes y el título de las entradas y me ha tomado mas de una hora. Voy en la página 550. Hoy durante el seminario de culturas juveniles estaba viendo las imagenes, al terminar la clase, mi amigo Gustav me presentó una palabra 蜃気楼 o shinkirou, espejismo. Que si la leemos detenidamente, veremos que esta formada por los sinogramas Almeja-Aliento-Pabellón. La imagen pues, una almeja exhala viento y ahi se sostiene un edificio. Aquí la imagen de 鳥山石燕 Toriyama Sekien. Uno de mis autores favoritos.

La palabra en Coreano es exactamente la misma, solo que usa una version no reformada de los sinogramas:신기루 - 蜃氣樓 .La expresión en mandarin es ligeramente diferente 海市蜃樓 o haǐshìshènloú, mar-ciudad-almeja-torre. Investigando con detenimiento el primer sinograma de la versión japonesa, puesto que es diferente de Hamaguri 蛤, el sinograma para almeja usado en Japón, me encontré que otro de sus significados es el de un monstruo imaginario. Consultando el Kangxizidian 康熙字典 me encontré la cita que en efecto se refiere a este monstruo como: 大蛤曰蜃 o Gran almeja llamada Shèn. De hecho el diccionario en cuestión cita El tratado de los mares y las montañas. Una vuelta en círculos en la biblioteca chinesca de la red.

Por cierto. Según algunas historias, entre las características del dragon, ademas de tener ojos de demonio y orejas de res, se encuentra la de tener vientre de Shèn. si quieren más cuentos chinos, dejen sus comentarios. Parece ser que mi chino clásico ya me sirve para entender algunas frases pequeñas, aunque siempre puedo depender de los dibujitos.

Etiquetas: , , ,

20071210

Hombres de Letrinas

Uno de los mas grandes prejuicios del haiku es pensar que es una formula hecha y cuyos temas no se han alterado nada desde la epoca de los grandes maestros. Este es un ejemplo claro, este poema es del genial creador multifacético 寺山修司 Terayama Shuji, que es uno de los representantes de la vanguardia de los 70s y artífice de la moderna Shibuya. En este caso utiliza la palabra estacional takubokuki, que no es otra cosa más que el el aniversario del poeta 石川啄木 Ishikawa Takuboku, un 13 de abril.



El Cielo Azul,
más que la letrina. !Es tu día
Carpinterito!
便所より青空見えて啄木忌

べんじょよりあおぞらみえてたくぼくき

benjo yori aozora miete takuboku ki


El sobrenombre de este poeta significa pájaro carpintero y me causo dolores de cabeza a la hora de traducir este haiku. Sin embargo opté por el carpinterito, que no sólo mantiene la imagen del ave, sino que tambien tiene el españolisimo diminutivo que expresa familiaridad y cariño. La letrina, es un juego propio, la letra es eso mismo, una letrina... jamas podrá atrapar la verdadera sensación del vivir, es solamente un espacio personal para sacar lo que uno trae dentro. Me encanta este haiku con su poderosa sensación corporal y su guiño a un entrañable poeta como Takuboku.

Etiquetas: , ,

20071203

El vacío como grafía

Intrigado por cierta moneda, que toma su modelo de cierta fuente, me dispuse a investigar su significado.  Aquí el espacio vacío viene a complementar la grafía en sus cuatro lados,  el orden de lectura es de arriba hacia la derecha.



吾唯足知
que debe leerse:

吾れ唯足る知る
(ware tada taru shiru)

Es decir:

Yo sólo conozco lo suficiente.

Este desarrollo del budismo japonés equivalente en  文言文. Aunque estaba muy emocionado por ver un dicho japonés sin una correspondiente en chino clásico. Me encontré por ahi una frase china que funciona bajo la misma premisa, es decir, el hueco de la moneda. En este caso los sinogramas están en versión antigua.


善唯呈和 
Esta debe leerse como:

shàn weí chéng hé

Es decir:

La virtud sólo produce armonía.

Evidentemente esta frase no es budista, sino  que es una amalgama de Taoismo (armonía) y Confucianismo (virtud) que bien puede servir para propósitos budistas. Estas son los tres tesoros chinos, sus tres religiones que a veces son indistinguibles una de la otra.

Etiquetas: , , ,

20071114

El corazón de la serpiente.

Terminé de leer 蛇にピアス novela que comenté unas semanas atras. Esta aqui un poco más abajo. No resistí traducir el corazón de la novela, cuando ella se rebela como una autentica rebelde sin causa.

大丈夫、大丈夫だってば・・・・。私は自分に言い聞かせた。舌ピンをした。刺青が完全して、スプリットタンが完全したら、私はその時何を思うだろう。普通に生活していれば、恐らく一生変わらないはずの物を、自ら進んで変えるという事。それは神に背いているとも、自我を信じているともとれる。私はずっと何も待たず何も気にせず何も咎めずに生きてきた。きっと、私にも、刺青にも、スプリットタンにも、意味なんてない。

Esta bien, pero si está bien... Me insistía mi misma. Me había perforado la lengua. Había completado mi tatuaje y si completara la Split Tongue, ¿que pensaría yo en ese momento? Si hubiera llevado una vida ordinaria, quizas las cosas que no deben de alterarse en toda la vida, hubieran cambiado por sí mismas. Con certeza, esto es dar la espalda a dios; dejar de creer en uno mismo. He llegado a vivir sin no esperar nada, sin que me interese nada, sin censurar nada. No hay sentido en mi tatuaje, en el Split Tongue y, sin duda, ni en mi misma.

Etiquetas: ,

20071031

Basho en Koreano

Hojando la biblioteca de mi Universidad, me encontre un bonito libro en coreano que servía de introduccion a la literatura de japonesa. Valga pues de pretexto para volver a Basho (del que por cierto leia recientemente unas notas de escandalo y unas interpretaciones eróticas de sus haiku que prometo postear en exclusiva para el blog.

此道や行人なしに秋の暮

kono michi ya
yuhito nashini
aki no kure

이 길이야 가는 사람도 없이 저무는 가을

I kiriya kanwn saramdo eopshi jeomunwn kawl

Este sendero sin viajeros: sólo el crepúsculo otoñal.


Puede parecer simple... comparado con las traducciones que me topé por ahi... tales como "Este camino ya nadie lo recorre, salvo el crepusculo". Aqui el punto esta en la forma gramatical 「なしに」. Esta traducción, aunque rescate la idea de ante la existencia de A, entonces B, viola una regla del haikú al mutilar la palabra estacional "crepusculo de otoño". Y en segundo, la negación no sólo incluye a los viajantes, sino al camino mismo. El rojo del amanecer se confunde con el rojo de las hojas, los viajeros se extravían en la contemplación de esta llamarada otoñal.

Ya se acabo octubre y todavia no llega el 紅葉 (kouyou, el enrojecimiento de las hojas) en su esplendor... Pare ser que otra victima del calentamiento global será la poesia japonesa.


pd (la romanización del koreano es una version que uso que incluye el pachim... Se escribiria Kil-i, pero por los cambios foneticos del koreano, se convierte en Kiri.)

Etiquetas: ,

20071021

Lectores Electrónicos y Novelas Celulares

Japón tiene la fama de miniaturizador desde el milagro japonés de los 60s y 70s... Tal fama continuó con su boom de gadgets electrónicos hasta la fecha. El WII invade el mundo y su hermano el DS lite tiene una pantalla sensible al contacto que permite interactuar con sus pantallas sensibles al contacto. Los celulares y el acceso a internet a través de ellos es ubicuo. La cultura de los celulares no sólo ha revolucionado las formas de interacción (por ejemplo la aparición del fenomeno de prostitución de adolescentes a través de tableros de mensajes para celulares), sino que también ha acostumbrado a la gente a leer en pequeñas pantallas.

Las compañias de juegos japonesas han lanzado diversos juegos para los adultos, entrenamiento mental para adultos, diccionarios, juegos para dominar el kanji y el ingles. El ultimo producto me ha hecho considerar en comprar mi propio DS. Se trata de una colección de 100 clásicos de la literatura japonesa. Incluye un servicio de búsqueda entre los textos, un cuestionario para que selecciones la novela a conveniencia de tu personalidad y estado de ánimo, asi como criticas del libro para favorecer su comprensión. !UNA JOYA!


Sin embargo el fenómeno no se detiene ahí. La literatura Japonesa es la gran desconocida (al igual que la china y la koreana), no tenemos una mínima idea de lo que esta pasando. Seguimos atorados con los mishimas y los kawabatas de siempre. Los modernos mencionan a Kenzaburo y los pop a Murakami. Los Japoneses no sólo tienen un vibrante mundo literario, sino que tambien los responsables de un nuevo género: La novela Celular. Adaptada a los jovenes lectores de estas pantallas, los autores han creado un género lejano de la novela corta de Piglio o Bellatini y han creado textos y frases que encajan perfectamente en la pantalla y en la cultura celular.


Aunque criticada por los autores tradicionales debido a su carencia de profundidad y sus frases sencillas, la novela celular acaba de instaurar su primer premio anual, instituido por una compañia de celulares y una compañia de renta de audiovisuales. El termino tiene su entrada en la wikipedia japonesa (no en ninguna otra lengua, pues ahi todavia son desconocidas), ahi se mencionan a algunos de los autores más populares, tales como Chaco y Rin, muchos de los cuales prefieren mantenerse en el anonimato y no forman parte del sistema literario tradicional, sino que son estudiantes y empleados comunes.

La revolución no sólo es el género en sí, sino que supone lo que el Itunes a las compañias de discos. Ahora los lectores no necesitan depender de las editoriales para acceder a sus obras favoritas. Acceden a sitios a través de sus celulares y es el número de descargas lo que convierte a un autor en popular, ademas de que puede interactuar directamente con los lectores, que a su vez tienen la libertad de colocar sus propias obras en línea.

Entre los ganadores de la primera entrega de novelas celulares... 「地球最後の24時間」」貞次シュウ o "Las ultimas 24 horas de la tierra" de Sadatsugu shu... que segun el indicador ha sido leido por medio millon de personas... una obra de ciencia ficcion en 208 páginas, perdon, quise decir pantallas.

Y aun falta mas... se espera que el proximo año Magic Iland, una de las plataformas de lectura, integre sonidos e imágenes a las novelas...

Etiquetas: ,

20070902

Azaleas Salvajes

思ひ出づる常磐の山の岩つゝし言はねはこそあれ恋しき物を

Omoi izuru tokiwa no yama no iwatsutsuji iwaneba koso are koishiki mono wo

Revivo tu recuerdo,
en los peñascos de la montaña
entre las azaleas salvajes.
En mi silencio petreo,
eres mi añoranza.

Un poema del la sección de canciones de amor del 古今和歌集. El sonido clave de este poema es Iwa, piedra, que esta en la palabra "azaleas", en las rocas de la montaña y en la conjugación del verbo "no decir". Este poema inspiró a una colección de poemas en la era Edo. Las azaleas salvajes 岩躑躅 son el juego de palabras de este poema Iwatsutsuji suena cercano a Iwazutsuuji 言わず通じ, es decir permanecer en silencio. Este es el equivalente clásico del "amor que no se atreve a decir su nombre". El poema es anónimo, pero se cree que fue escrito por un monje, 真雅僧正 Shinga Soujou, que renuncio a lo mundano y lo escribio en memoria de 有原業平 Ariwara no Narihira, protagonista del Ise Monogatari e inspiración para el Genji Monogatari. Aunque he ahí lo transgresor, puesto que su santo silencio esta lleno de lo que se supone debe renunciar.

Como veran, lo imporantante en la poesia japonesa no son los Sinogramas (y sus formas), sino los sonidos que esconden y el efecto ritmico que provoca placer al oido. Esta es mi gran pelea con los orientalistas que piensan que la literatura japonesa es definida por los caracteres importados de China, cuando en realidad son los sonidos locales y la escritura desarrollada en Japon la cual genera matices imposibles de traducir.

Etiquetas: , ,

20070816

Quevedo en Asiatico

No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquél a quien no puede quitar nada

不再需要赚取任何财富的人并不如无惧于失去什么的人的运气好

幸運がさらに与えるものがない者が幸福なのではなく、なにも取り去るものがない者が幸福である

더 이상 얻을 것이 없을만치 그게 행운된 사람들, 그러나 그들은 잃을 것이 아무 것도 없는 사람만치 행운된 사람은 아니다

Etiquetas: , ,

20070812

Literatura, Cine y Espantos

La siguiente selección es una propuesta es un Double Feature perfecto para un día de muertos en el hogar o un ciclo de literatura japonesa y cine contemporaneo. Estas películas comparten muchas características que permiten dar un vistazo al japon contemporaneo más alla del cliché de Babel o Evangelion. Ambas películas presentan a actores consagrados trabajando para varios directores que hacen una adaptacion cinematografica de monstruos literarios Japoneses: Natsume Soseki y Edogawa Ranpo.

Ranpo Noir, que es la traducción de 乱歩地獄 o El infierno de Ranpo... lleva a la pantalla algunos cuentos del escritor de Misterio. 「火星の運河」kasei no unga o Los canales de marte, 「鏡地獄」kagami jigoku o el inferno de espejos, 「芋虫」imomushi u oruga 「蟲」mushi o bicho. Edogawa Ranpo tomo su nombre literario en honor a edgar allan poe (repitan su nombre en japones y veran que se parece). Las historias van desde las clásica de de detectives hasta el buen género de Gore Erótico.



Diez Noches de Sueños o ユメ十夜 es la adaptacion de 夢十夜 una obra de Natsume Soshiki donde relata 10 sueños con su respectiva naturaleza surrealista y de angustia. Esta obra ya tengo el placer de haber leído la mitad y ver esta pélicula sólo me dio el ánimo para continuar con el resto de los sueños. El sitio en internet tiene un breve cuestionario que te dira que sueño te corresponde según lo que has soñado. A mi me dio el sexto sueño... Y NO SE EQUIVOCÓ!! Las historias van desde la animacion computarizada hasta el blanco y negro. Una delicia!



La mejor forma para entrar en contacto con la literatura de la era Meiji, a través del Cine de la Era Heisei. Una invitación a contemplar la modernidad nipona y su mezcla de vanguardia, tradición, localidad y globalidad.

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!