20080125

Presente en las paredes: Ahora


Si Tokyo es la ciudad del Futuro que no fue, y Seoul es la ciudad que reconstruye su pasado demolido, Shanghai es el caos presente. Una mezcla de la promesa de lo que será, de la elegante pasión Decó de siglos pasados y de la trama Ming en sus calles. Paredes caen, se abren las calles; se iluminan las antiguas residencias; se elevan rascacielos en el particular estilo de Decó espacial; los multifamiliares de las afueras copian el estilo neoclasico de las fachadas del Bund, pero se coronan con un pabellon chinesco. Te amo Shanghai, mereces todos tus nombres Perla de Oriente y Babilonia de Asia... Aun mas... habrá nuevos nombres para tí...

Al igual que toda China, la aspiral del ascenso del dragón y la ominosa sombra de la catastrofe conviven en el mismo espacio: Hoy.

Etiquetas:

20080124

La politica exterior china en 24 letras

Segun Deng Xiaoping 邓小平 ...

冷静观察、
稳住阵脚、
沈着应付、
韬光养晦、
有所作为、
决不当头

lěng jìng guān chá
wěn zhù zhèn jiǎo
shěn zhe yīng fù
taō guāng yǎng huì
yǒu suǒ zuò wéi
jué bù dāng tóu

Observa con calma,
Establece tu posición,
con calma atiende los asuntos.
Cubre tus pros y muestra tus contras.
En cierto grado cumple tu acción,
y decide no encabezar.

Etiquetas:

20080123

imágenes de un futuro pasado: Shanghai



Ya había visitado la fuente que ví en mis sueños... 虎跑梦... pero en el parque Yu 豫园 volvi a encontrarme con una de mis obsesiones favoritas... los jardines como laberinto... al girar tras mirar las carpas en las gélidas aguas del estanque... un espejo me atrapó por siempre en el otro lado del sus pabellones, sus laberintos de roca, sus escenarios y sus músicos ausentes... jamas he de salir de Shanghai. Siempre he estado ahí.

Etiquetas:

20080119

Idealismos

Los hombres deben poder encajar en los poemas, las cosas deben poder entrar a las pinturas.

人须求可入诗;物须求可入画

qíng bì jìn yú chī ér shǐ zhēn; cái bì jiān hū qù ér shǐ huà.

Etiquetas: , ,

Paisajes Literarios y los viajes de los lectores

La literatura es el paisaje en el escritorio, el paisaje es la literatura en la tierra.

文章是案头之山水,山水是地上之文章


wénzhāng shì àntóu zhī shānshuǐ , shānshuǐ shì dìshàng zhī wénzhāng


El buen lector no sólo lee libros: las montañas y los rios tambien son libros; tambien lo son el ajedrez y el vino; tambien lo son la luna y las flores. El buen viajero no sólo aprecia los paisajes: los libros y las crónicas tambien son paisajes, tambien lo son el vino y la poesía; tambien lo son la luna y las flores.

善读书者无之而非书:山水亦书也,棋酒亦书也,花月亦书也;善游山水者,无之而非山水,书史亦山水也,诗酒亦山水也, 花月亦山水也。

shàn dú shū zhě wú zhī ér fēi shū : shānshuǐ yì shū yě , qí jiǔ yì shū yě , huā yuè yì shū yě ; shàn yóu shān shuǐ zhě , wú zhī ér fēi shān shuǐ , shū shǐ yì shān shuǐ yě , shī jiǔ yì shān shuǐ yě , huā yuè yì shān shuǐ yě

Etiquetas: , ,

La lluvia segun las sombras de sueños calmos


Tras caminar en el parque Yuyuan y ver algunas caligrafias que se vendían en sus pabellones (donde por fin encontré un ejemplo de la escritura pájaro, un raro ejemplo de caligrafía china), anduve vagando un rato en las calles del bazar estilo Ming. Fue así como llegué a una tienda de libros viejos. Tuve oportunidad de ver con calma algunos de los libros, mientras el paciente librero me explicaba lentamente para entender su mandarín con el que me daba razón de los contenidos. En algunos momentos, yo elegía algunas frases para que corrigiera mi pronunciación o la lectura de algun Hanzi particularmente difícil. Fue así como dí con el libro llamado 古文小品 gǔwén xiǎopǐn u Obras Breves en Chino Clásico. Le pedí un descuento al librero, aunque muy seriamente me recordó que su tienda no como las otras de esa calle, recuerdos y made in china, accedio a un descuento del 5%, debido a mi pasión por su lengua.

De este libro del año 37 de la República china, va un extracto del 幽梦影 yōu mèng yǐng, esta obra me tiene particularmente hechizado... subiré al blog una selección de sus acertadas piezas.

雨 之 为 物 , 能 令 昼 短 ; 能 令 夜 长
yǔ zhī wéi wù, néng lìng zhòu duǎn; néng lìng yè cháng.

La lluvia, esa cosa que puede acortar los dias y alargar las noches.


Así fue mi última madrugada... una llovizna fina hizo que mi caminata por sus calles fuera tan larga que en ocasiones pensé que ya iba tarde a tomar el avión. Fue entonces, cuando bajo esa llovizna, regresé al barrio del parque Yuyuan, pero en esta ocasión desde el sur y no desde el norte. Las calles eran oscuras y las luces de neón con las que se asocia a Shanghai eran sustituidas por los focos de las habitaciones donde se iban levantando los trabajadores para iniciar su jornada entre el lodo o la basura. Tan sólo me iluminaban los focos de los locales que ya preparaban los 包子 baozi para los trabajadores que salían apurados. No había diferencia con las garnachas mañaneras y los tamales en el centro histórico. Pese a la basura en los rincones y los distantes rascacielos que se erguían en el fondo de la calle, las casas tenían una belleza que ni las sombras ni las paredes mal arregladas podían quitarles. Tan rápido regresé a alguna vecindad de la roma... hasta las consignas comunistas colgadas en las rejas me recordaban las consignas de algun edificio derruido ocupado por las familias oaxaqueñas. Tan lejos, tan cerca y bajo la misma lluvia.

Etiquetas: , , ,

20080107

Hoy y Ahora en china

china

En la guerra, los enamorados solían romper un plato y se juraban
regresar para unir las mitades;

Fuera del museo,
dos bicicletas,
encadenadas por sus rayos.

china

in war, lovers would break a plate and vow
to return to match the halves;

outside the museum,
two bicycles,
padlocked at the spoke.

Etiquetas: ,

Cama textual


神保町 Jinbocho te amo. Aunque Donceles me crió y luego lo engañe con las librerías en Alvaro Obregon en la Colonia Roma, caí irremediablemente ante tus pilas de libros, tus letras incomprensibles, tus libros de 100 yenes, tus ukiyo-e de 1 millon de yenes, el manuscrito de Terayama colgando la pared de alguna libreria.

A veces me pienso como un quijote asiático. Envenenado por libros de eras perdidas que ya no importan más. Qué pena de mí.

Etiquetas:

20080105

serpientes y áspides

El fantástico 寺山修司 Terayama Shuji y sus poemas de despedida del hogar. La traducción me quedó corta de sílaba, sin embargo sospecho que hay algo de ritmo.

少年にして肉たるむ酷愛の日をくちなはとともに泳ぎて

Shounen nishite nikutarumu kokuai no hi wo kuchinawa totomoni oyogite

Desde adolescente,
en los días de amor salvaje
liberan la carne,
me zambullo
con la serpiente.

Etiquetas:

un coreanito escribe

Un poema de juventud de 寺山修司 Terayama Shuji donde ya se veía perfilaba su profunda crítica social. En este caso el problema de la descolonización, de las familias separadas, de la educación asimisionalista y sobrevivir con una verdura tan humilde como la papa. La traducción tiene un efecto homófono humorístico involuntario.

作文に「父を還せ」と綴りたる鮮人の子は馬鈴薯が好き

Sakubun ni "chichi wo kaese" to tsuduritaru senjin no ko ha jagaimo ga suki

Al crío coreano
que escribe en su tarea
de redacción:
"devuelvan a papá",
le gustan las papas.

Etiquetas:

2008

Comenzar a ******* el ******* de **********
Ir a Shanghai a comprar un pincel
Escribir el proyecto de **********
Corregir y Continuar Such Is Life in Banana Republic
Visitar a Mr Ng en *********
Escapar de Japón
********, *********, ********* y **********

Etiquetas:

20080102

お参り

No pude dejar de pensar en que mientras 2006 fue un año explosivo, el 2007 fue un año de calma crisis interna y de empezar a discernir mi verdadero camino. Mientras que recibi el 2007 con mucha calma y sin hacer nada en especial, para este año nuevo hice el plan de ir al templo Zojoji, que tiene vista a la Torre de tokyo. La principal razon para visitar el templo era escuchar los 108 repiques de una de las campanas mas viejas de Edo.

Mi plan era solitario, pero Shin se me unió en la aventura, lo cual evitó que escuchara las 108 campanadas y me llevo a una parada inesperada en Roppongi, barrio que evito al máximo. Pasamos ahí diez minutos pero fueron suficientes para salir corriendo de ahí. Las calles atestadas del esterotipo de extranjero grosero, escandaloso y carente de respeto. Inmediatamente despues de salir del metro un inglés se nos acercó para preguntar donde podía conseguir "gatito de japonesas", claro no se refería a Hello Kitty.



Terminamos en Shinjuku, donde comimos Ramen mientras hablabamos de calentamiento global, la tierra japonesa sin futuro, su estancia en europa, sus planes para viajar a Canada el proximo año... así se nos fueron los siguientes dos dias.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!