20070227

Todo sobre Lilly Chouchou

He visto una pélicula que me dejo el alma a flor de piel. Sin duda, la recomiendo mucho mas que babel, da un mejor retrato de los jovenes alienados (fuera de tokyo), por la cultura pop y el aislamiento. Una especie de Kids, en el campo japones, con guiños al club del suicidio acompañado de comentarios pseudofilosóficos de un grupo de internet. No pude evitar traducir mis frases favoritas de la pelicula.

黒の涙
青の微笑
透明な私
色のない世界

kuro no namida
ao no bishou
toumei na watashi
iro no nai sekai

Una lágrima negra,
una sonrisa azul,
yo, transparente
y el mundo sin color.

癒えなかった傷
癒えたかもしれない傷
癒えるはずだった傷
広がって広がって
カラダが全部
傷になっちゃったら?
それでもRE(再生)するなら、
それが「回復する傷」

Ietakatta kizu
ieta kamoshirenai kizu
kieru hazu datta kizu
hirogatte hirogatte
karada ga zenbu
kizu ni nacchattara?
soredemo RE(saisei)surunara,
sore ga (kaifukusuru kizu)

la herida que no sanó,
la herida que tal vez sanó,
la herida que tenía que sanar,
se amplián más y más.
¿Y si todo el cuerpo
se volviera una herida?
incluso sí REtornara a la vida,
es una herida que se REcupera.


投稿者:LiHua



Créditos finales de リリィシュシュのすべて Una pelicula extraordinaria.

Etiquetas:

20070221

La modernidad Poética China

Directamente desde la china continental. Por primera vez en español, obra del poeta Mu Cao 墓草, editor de un webzine de avanzada (avant-garde dicen unas)... va pues... agradezco a JiaBin, mi amigo de ChengDu que me revisó la traducción y dijo: 你翻译得很好!! puntos extras para quien le pesque. Ahi va tambien una versión chafa que hice en inglés:

Un Regalo para un poeta llamado Y

por Mu Cao

Su ideal es unicamente
ser un perro echado sobre el sendero del humanismo.
se sueña convertido en humano
incluso se convierte en la ofrenda de esta época.

Piensa por un momento en cambiar su punto de vista
Vuelve a pensar por un momento en cambiar su Ideología
guau guau guau wow wow wow viva!
Se siente vulgar
incluso un perro tiene una misión
entonces se convierte en fideo instantáneo de carne de perro

Para el estomago vacio de las personas, carne de perro sentimental
para las personas que lo han comido, es el ideal!

《赠一位叫Y的诗人》

墓草

他的理想是一只
趴在人道主义道路上的狗
他梦见自己变成了人
并成为这个时代的牺牲品

换一个角度想一想
再换一个主义想一想
汪汪汪汪汪汪——万岁!
他觉得自己有点庸俗
狗如果有使命——
就让狗变成快餐狗肉面吧

让空肚子的人对狗肉情有独钟
让吃过狗肉的人怀上理想吧!



A present for a poet called Y

By Mu Cao

His ideal is only
to be a dog lying down in the path of the humanism
he dreams himself becoming human
evenmore becoming an offering for this era

He thinks for a while about changing his point of view
then he thinks twice about changing his ideology
barf barf barf wow wow wow viva!
he feels filthy
even a dog has a mision
then he becomes dog meat instant noodles.

For the empty stomach of the people, sentimental dog meat
for the those that ate it before is the ideal!

Etiquetas:

20070219

Cortos

Jugando a traicionar con Tellez-Pon a proposito de W.H. Auden

In the brothel, both
the ladies and gentlemen
have nicknames only

En el burdel, tanto
damas como caballeros
sólo tienen apodos.


娼家には
淑女でも紳士でも
渾名だけ持っている。


shouka ni ha
shukujo demo shinshi demo
adana dake motte iru.

Etiquetas:

20070217

La vida y yo sin sueño

He tenido un sueño del que ya hablaré en su momento. Pero por ahora me limitaré a repetir un waka de 宗祇, Sougi, un monje de la tardía edad media japonesa, por ahi de los años 1421 a 1502.

人を夢とや思い知るらむ住み捨てし苑は胡蝶の宿り似て



Hito wo yume to ya
omoishiruramu
sumi suteshi
sono wa kochou no

yadori nite




Aparentemente discernimos que
"La vida es un sueño".

El hogar abandonado
parece un jardín donde
las mariposas hallan albergue.


pd. No encontre la versión original... asi que tal vez el kanji de "sono" es escrito con otro kanji alternativo. 「園」Para el debate sobre la traducción, nos vemos en los comentarios.

Etiquetas:

20070214

Eufemismos del amor

Eufemismos pasados de moda...

「抱く」 Abrazar (Daku)
「寝る」 Dormir (Neru)
「枕を交わす」 Intercambiar almohadas (Makura wo kawasu)
「情を交わす」 Intercambiar sentimientos (Nasake wo kawasu)
「肌を合わせる」 Unir la piel (Hada wo awaseru)

Etiquetas:

De la Poeta empírica

He decidido tomar el reto de traducir una entrada de blog de la poeta empírica

INDÚCETE: TRADÚCETE: SEDÚCETE

Esto es fácil de un dialecto indoeuropeo a otro, pues el juego del ritmo se preserva...

Induce you, translate you, seduce you.

En japones hay que inventarlo...

「自分を」誘発、翻訳、魅惑

jibun wo, yuuhatsu, honyaku, miwaku


. Aca el juego es con el A-U... aunque una version menos "slogan" es la siguiente:

「自分を」誘発したり、翻訳したり、魅惑したりして下さい。

jibun wo, yuuhatsushitari, honyakushitari, miwakushitarishitekudasai.


Etiquetas:

20070211

Un Maestro que cruzó las aguas

移住して東西わからず道落葉 念腹 昭和14年

ijuushite touzaiwakarazu michiochiba

Emigrar,
no entiendo ni el este ni el oeste,
camino: hojas secas.

nenpuku sato

año de showa 14 (1939)


En 1927 atraca en el puerto de santos, estado de Sao Paulo, un navio con emigrantes japoneses. Con el viajaban su esposa, sus hijos, sus hermanos y el consejo de su maestro takahama que le dijo:

faça um país de poesia
aonde leve esse navio
vento de primavera

haga un país de poesía
A donde lleve ese navio
viento de primavera

(Perdonaran, no consegui la referencia original en japones). Nenpuku sato no sólo fue un activo participante de la comunidad nikkei en brasil, sino que creo una revista literaria "kokage" que duró hasta 1979. Recibió reconocimiento del emperador y es considerado uno de los mejores maestros del Haiku Moderno. Algunos de sus poemas han sido escritos en estelas, para celebrar la raiz asíatica del pueblo brasileño.A pesar de que escribio 10,000 Haiku a lo largo de su vida, ha sido poco reseñado en portugués. Tal vez una de las razones es que jamas llegó a dominar la lengua de su país huesped.

Siguiendo la tradición asiatica, no me interesa renovar sino hacer una buena calca. Va mi variación del poema del maestro Nenpuku sato, va con tódo y su palabra estacional, con todo y la referencia a la estación otoñal.

移住して東西を問わず渡り鳥
ijuushite touzai wo towazu wataritori

Emigran:
El Oriente y el Occidente
lo surcan las aves.

Etiquetas: ,

La crítica a Babel por los nipones mismos...

Me daba una vuelta por la blogósfera nipona, cuando me tope una página que comenta peliculas. De Inmediato quise ver la reseña que hacia de babel. Ahí están las dos frases contundentes de la página...

聾唖者役の菊地凛子さん、(...) 彼女が私には高校生に見えなかった様な・・・。実年齢は25歳なんですってね。

外国人が描く東京の街って、やっぱり渋谷交差点やら、女子高生やら、新宿のネオンやら、秋葉原とか、ゲームセンター、夜のクラブ、、ああいう感じなんだなぁ・・・。

Rinko Kukuchi en el papel de sordomuda, a mi no me parece una estudiante de preparatoria... dice que su edad verdadera son 25 años.

El Tokyo que representan los extranjeros, sin duda la intersección de Shibuya, las estudiantes de preparatoria, el neon de shinjuku, Akihabara, los centros de videojuegos o la vida nocturna, por qué de esa manera?


Interesante punto... Aunque la verdad me queda algo asi como de... Si bien es cierto que pintan al japón estereotípio... pero también es comun ir al cruce de shibuya (la calle mas transitada del mundo) y siempre hay un equipo de filmación (nacional o extranjero)... la otra es que el neón de tokyo es lo mejor que queda... todo lo demas esta muerto... la arquitectura tradicional y la vida tradicional de los barrios. Y sin duda la vida nocturna de Tokyo esta a la par de NY y Londres... así que es inevitable... aunque es comun toparse a los jovencitos de 20 años que jamas han estado en uno. Y las peliculas niponas recientes... pues dejan mucho que desear... "japon se hunde" una pelicula de desastres o una comedia romantica llamada "tallarín"... me pregunto cual es el japón que no es de samurais, manga o shibuya... Por cierto... ¿Alguién sabe quién ha sido el último director japones multiaclamado que haga una crítica social de Japon sin que utilice 230 litros de sangre y efectos especiales?

Etiquetas:

20070209

La tigresa de Shinjuku

"El glamour no es una marca, es una actitud", Me dijo alguna vez una amiga. Lo recuerdo consantemente al vivir en una ciudad donde el 97% de las mujeres tienen un bolso Louis Vuitton (original claro), no necesariamente la marca les da el porte. Pero especialmente recordé tal frase cuando vi a la tigresa de Shinjuku. Un mendigo enfundado en algun traje hecho de retazos, con una boa de plumas blancas en la cabeza y una mascara de tigre dominaba la avenida Shinjuku. Su presencia me impactó, me detuve y esperé a que cruzara la calle. En mi celular quedó una imagen tan nebulosa como en mi memoria.


Etiquetas:

Una plana de Periodico

Pese a tener que traducir material para la última sesión de mi seminario, me di la oportunidad de leer algo de Murakami como ya lo habia prometido. Estaba muy emocionado de leer "hitsuji wo meguru boken"/"la casa del ciervo", es decir, leer al traductor de Kenzaburo Oe mano, Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Lamentablemente en la primera página ya tuve mi primer desencuentro·

雑誌の扉に載っている短い詩のようにも聞こえる。

Aquello sonaba como esos resúmenes informativos tipo telegrama que aparecen en la primera plana de algunos periódicos.

Este frase se refiere a un artículo periodístico referente a la muerte de una mujer. Ya que era lo que ya había sido leido, no veo ninguna razón para poner. Mi principal problema es lo largo de la sentencia comparado con el japones y claro meterla palabra telegrama por la palabra 詩 poema y claro el verbo aparecer por 載る.

Se podía escuchar como un poema puesto en un titular de revista...

pero bueno... va mi version de esta frasesita...

se oía como una esquela inserta en el titular de una revista


Etiquetas:

20070204

Al Sur de la frontera, al oeste del Sol

Fui a Kokubunji a buscar la versión en japones de La caza del carnero de Haruki Murakami, ya que voy a leer a dos manos esa novela. Y no pude evitar comprarme Al sur de la frontera al oeste del sol en su versión japonesa y en la edición con la ilustración original. Tan sólo lo hice para leer mi frase favorita del libro... van las dos versiones:

国境の南、太陽の西

僕はその暗闇の中で、海に降る雨のことを思った。広大な海に、誰に知られることもなく密やかに降る雨のことを思った。雨は音もなく海面を叩き、それは魚たちにさえ知られることはなかった。

Dentro de esa oscuridad pensé en la lluvia que caía sobre el mar. La lluvia que caía furtivamente, sin que nadie lo supiera, en un vasto mar. Las gotas de lluvia golpeaban mudas la superficie del agua, sin que ni siquiera los peces lo percibieran.

South of the Border - Nat King Cole

Etiquetas:

20070203

La lengua de la Esfera lapisázuli

Las islas de Okinawa 「沖縄」 fueron conocidas hasta el siglo XIX como el reyno de Ryukyu 「琉球」. Al ser anexadas durante la era Meiji, la lengua de Okinawa 「琉球語」, que traducido literalmente del kanji significa lengua de la esfera lapisázuli... pasó a convertirse en el dialecto de Okinawa 「沖縄弁」, tal como lo haría despues el Taiwanes y el Coreano: Dialectos de la lengua nacional del gran imperio Japones. Esto culminó el proceso de una sociedad ágrafa como se narra en las crónicas chinas del siglo 7, hasta la llegada del Hanzi chino y el hiragana japones gracias a los misioneros budistas en el siglo 13. Para el siglo 15 las islas fueron unificadas por la dinastía sho y así permanecieron por quinientos años. En el siglo 16 fueron invadidas por japón y anexadas como protectorado, pero no cambió su estatus como estado vasallo de china, esto es porque los shogunes no querían ofender al imperio del centro.

Actualmente el uchinaagu, o lengua de okinawa, pese a ser escrito con una adaptación especial del alfabeto japonés, no es una lengua literaria. Aun así se pueden encontrar algunas muestras por ahi en la red. Leyendo eel Blog de Mr. Mitsue me tope un poemita bilingue que honra un cabo de la isla. Esta vez con transliteración del Japones, para que puedan comparar las diferencias que hacen a esta lengua tan distante del japones como lo es el frances del español.



怨み・悲しみ・怒りを

一つ一つ打ち砕き

心の奥深く沈める

喜屋武岬よ

Urami kanashimi ikari wo
hitotsu hitotsu uchikudaki
kokoro no oku fukaku shizumeru
Kiyanmisaki Yo



うらみん・あわりん・ちむむげーいん

てぃちなーてぃちなー 割いてぃ砕ち

胸内ぬ底なかい しじみーんどぉー

ちゃんぎちよ

Uramin awarin chimumugeein
tichinaatichinaa waiitikudaachi
niifuchinesukunakai shijimiindoo
changiti yo



Van las traduccies:

Grude, sadness and anger,
one by one get hit and crushed.
They sink in the bottom of my heart.
Cape Kyan.


Amargura, tristeza y furia
Uno por uno se estrellan y se quiebran.
se hunden en el fondo de mi corazón.
Cabo Kyan.


Un dialecto es una lengua sin bandera y sin nación... bien dicen por ahí.

Etiquetas:

20070202

Lo Indecible en Hong Kong: jyut hat shichu

El cantones, esa lengua del sur de china, la prima más famosas de todas las parientas malqueridas del mandarín, es rica en expresiones idiomaticas que son imposibles de registrar fielmente con el set de letras usado para el mandarín. Personalmente el sonido del Cantones me parece tan dulce al oido, en comparación con el mandarin. Largas vocales que suben y bajan y la ausencia de los sonidos con la lengua vuelta hacia atras.El cantones es parte de la identidad cultural de Guangdong y más específicamente de Hong Kong.

En la más reciente exposición de arte llamada: 你們看我們看自己 ...women kan women kan jizi... nos miramos mirarnos a nosotros mismos, un poema de Zillywow fue acusado de trasgredir la ley de hong kong y fue retirado de la sala. Cuando leí la noticia, busqué por todas partes la versión original. Pero como no estoy suscrito a ningun periodico en linea de la isla, pues lo logre rescatar de un blog... No tiene nada que ver con lo que lei en ingles que era algo asi como de tengo ganas de pincharte las caderas... A saber, el poema es un intercambio de mensajes por celular entre dos mujeres... ahi va la frase y dos transliteraciones, en pingying mandarin (sin acentos) y jyutping cantones (sin números):

B&G SMS 絕密私語(啜核私處)大公開

B&G SMS zyutmat siyu (jyut-hat sichyu) daaigung-hoi

B&G SMS juemi siyu (chuohe sichu) daigong`kai

Great Revelation of the extremely secret language from the SMS of B&G: (I wanna suck your private parts)

Gran Revelación del lenguaje extremadamente secreto del SMS de B y G: (Quiero lamer tus partes íntimas)


Interesante... Sumando la pronunciación en Inglés, tenemos un haiku de 17 sílabas. Partes Intimas o mas correctamente el eufemismo Lugar privado... ha causado revuelo... sin olvidar el verbo lamer... con que poca agua se ahogan esas hongkonas...¿ o será la influencia de la china comunista que se deja sentir?

Etiquetas:

20070201

Cena con Yusuke

Un plan apresurado tras una charla a la intemperie invernal
"Quisiera Conocer tus razones"
Un Caldo Enchilado de Tofu
"Si miras una hoja escrita en japones, las escrituras estan revueltas"
Preguntas sin fin y notas en un cuaderno
El sonido de los palillos de metal
"Entiendo pero sigo sin entender"
Un vaso de agua helada y una promesa envuelta en una despedida

Etiquetas:

Invierno en Colombus y Cienfuegos

Leia el blog de Cristina Rivera Garza 「no hay tal lugar」 y me tope unos poemas tan haiku en su tema que no pude resistir la tentación de traicionarlos.


INVIERNO EN COLUMBUS

Una nieve tan blanca que parece nieve.
Las huellas bajo todo eso.



コロンブスの冬

雪は真っ白なほど雪みたい。
全ての下に足跡がある。


INVIERNO EN CIENFUEGOS

Una lluvia tan tibia que parece té.
Trotar bajo eso.

シエンフエゴスの冬

雨は暖かいほど茶みたい。
全ての下でジョギングする。

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!