滕王阁序记 Téngwáng Gé Xùjì Es un clásico de la literatura china, este "prefacio al pabellón del príncipe Teng" es conocido por referirse a uno de los 4 edificios legendarios de la antigua china, en la ciudad de 昌安 Changan, en el estado de 江西 Jiangxi, donde ahora estudia mi estimado Jerry Zhang. Me permito transcribir el poema en chino clásico, mostrar el patron de rimas y de tonos, y finalmente mi terrible traducción. Debo agradecer a la ayuda de un
sitio japonés para entender algunas expresiones arcaicas.
滕王高閣臨江渚,
珮玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮捲西山雨。
閒雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在,
檻外長江空自流。
○○○●○○●,(a)
●●○○●●●。(a)
●●○○○●○,
○○●●○○●。(a)
○○●○●○○,(B)
●●○○●●○。(B)
●○●●○○●,
●●○○○●○。(B)
Este es el patrón de tonos y rimas. Los círculos negros representan los sonidos "oscuros", mientras que los blancos representan los sonidos "brillantes". A quien deseé mayor detalle sobre esto, con mucho gusto en los comentarios. Ahora el poema en cuestión:
El pabellón del príncipe Teng, orgulloso, a la orilla del río,
Las peinetas de jade trinan, las campanas repican, los bailes se han detenido.
Al despuntar la mañana, desde la ribera sur, nubes blancas adornan su tejado,
al correrse las cortinas escarlatas del atardecer, desde la montaña oriental: el diluvio.
Las nubes holgazanas en la superficie del agua, día a día se vierten con paz,
el mundo cambia, las estrellas se mudan, ¿Cúantos otoños han quedado atrás?
En este edificio, ¿Dónde se encuentra ahora su príncipe?
Más allá de las columnas, el gran río fluye sin saber nada más.
Etiquetas: Traición, 文言文