20070428

Una màs de las diez mil hojas

La version original

安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久毛可奈思母

Transliteracion a hiragana

あがこひは まさかもかなし くさまくら たごのいりのの おくもかなしも

Japones (semi-moderno)

吾が恋はまさかもかなし草枕 多胡の入野の奥もかなしも

Mi traduccion


Mi pasión se llena de tristeza mientras reposo en almohada de hierbas, como la melancolía en la profundidad de los campos de Tago.

Notas

Tago es una region en la prefectura de Gunma. La palabra Irino se refiere a los campos de caza, por lo que la profundidad de los campos esta llena de la tristeza de los animales heridos, la palabra kusamakura, que traduje literalmente como Almohada de hierbas, se refiere literalmente a pasar la noche fuera de casa. El contexto es claro, el viajero tiene una noche de pasión, totalmente irrepetible. Ha sido herido como un animal por el cazador y su pasion vagará como el animal herido destinado a morir en algun lugar en la profundidad del campo.

Etiquetas:

20070421

La fuerza del baile

Estaba hoy estudiando etimologías altaicas, una estrategia para usar las palabras "japonesas" para aprender palabras nativas coreanas. Por ejemplo, mizu en japones corresponde a mul en coreano, agua... lo mismo con Mune (pecho) y Maum (corazon).

En la lista encontré la lista de las tribus Tungus y manchu, Shaman, correspondiente al mongol Shume y al antiguo japones sumia, que evoluciono a sumje, sumera hasta tomar la forma actual. Sumeragi, que actualmente se utiliza para designar al emperador: 天皇

Reminiscencias de un tiempo en el cual el lider era tambien el camino al mundo de los espiritus, esos que hacen sus nidos en las estrellas del cielo.

Etiquetas:

20070417

Esopo en el espacio

Tuve un sueño a lo Buñuel. Un grupo de Burgueses se reunian en una casona. Ahi había un hombre que escribia en un libro. Al terminar de escribir, la gente se dispersaba. Un profesor buscaba a su esposa. Cuando la encontraba, estaba con el resto de los invitados portando joyas que habían encontrado en un cofre. En ese momento se petrificaban y permanecian como estatuas y el profesor entendía lo que había sucedido. Era una fabula sobre la glotonería que había escrito el hombre que habían conocido al principio. La codicia como gula, como ausencia de moderación. El profesor se dió cuenta de que el hombre, había escrito incluso sus pensamientos que pasaban por su mente ahora mismo. Y se dio cuenta que el escritor se había fundido con el personaje, se percató de que su futuro ya habia pasado, ganó las memorias del autor y la consciencia de que lo ocurrido habría de repetirse y escribir una fabula tal como lo había hecho el anonímo autor.

Vino a su cabeza la historia del autor. En un futuro tan distante que era casi prehistorico, un escuadron de planeadores espaciales estaba en guerra. El autor comandaba uno de ellos, una estructura metálica con forma de V estaba formado por placas plasticas a manera de cabina de Jeep 4x4. En una batalla en un asteroide el autor escapaba de la masacre... cuando se dio cuenta de su accion regresó a compartir el destino con sus compañeros. Tal acción cambio el destino, salvó a sus compañeros y pudieron regresar a la tierra. En ese momento se liberó del tiempo y el espacio y se volvio el Autor.

Etiquetas:

20070416

El nombre mandarin

No es extraño encontrar Fey Wang, Maggie Cheung o Tony Lau. Muchos chinos, y en especial los oriundos de Hong Kong eligen un nombre américano. Del otro lado, Los japoneses y koreanos no tienen necesidad de cambiar su nombre, tán solo lo adaptan a la pronunciación china. Los occidentales tenemos que transliterar nuestros nombres. De tal manera que los nombres latinos quedan un chorizo, pues los nombres chinos tienen dos o tres letras unicamente.

Hoy tuve mi primera clase. La maestra al principio no queria dejarme tomar la clase... pues es para los de primer año... pero insisti y hoy me presente en clase ya con mi librito de texto comprado. La clase fue vertiginosa. Ya revisamos todos los tonos, las ocho vocales, los diptongos y las nasales. Tambien les enseño a pronunciar su nombre en Mandarin. Ya ke mi nombre carece de Kanji, le mostré el nombre que elegí y que mi amigo de Chengdu me ayudo a corregir. Ella agrego una corrección más. Literalmente significa... "el vuelo de la gaviota de los sueños". Fei Oumeng.

飞鸥梦

Etiquetas:

Cosas con dedicación

治める [おさめる: OSAMERU] Gobernar.
修める [おさめる: OSAMERU] Estudiar, cultivarse, (2) ordenar (la vida propia), (3) Reparar (una falta cometida).
収める [おさめる: OSAMERU] (1) ofrecer, dedicar, pagar, (tarifas), (2) proveer, (3) resguardar, (4) finalizar, (5) restaurar.
納める [おさめる: OSAMERU] (1) ofrecer, dedicar, pagar, (tarifas), (2) proveer, (3) resguardar, (4) finalizar, (5) restaurar.

Etiquetas:

20070415

Asesino de Nada

Cortesía de mi dealer de poesia. Y para recordarle que tenemos asuntos pendientes.

17

El hombre,
maniquí de la noche,
apuñala vacíos.

Pero un día,
un vacío le devuelve feroz la puñalada.

Y sólo queda entonces
un puñal en la nada.

Roberto Juárroz

十七

人間
寓人の夜
虚空を刺し通す

ある日
虚空が狂乱の突きを刺し返す

すると
虚無に凶刃だけ居残る
ロベルト フアロス

juunana

ningen
guujin no yoru
kokuu wo sashitoosu

aru hi
kokuu ga kyouran no tsuki wo sashikaesu

suruto
kyoumu ni kyoujin dake inokoru 


(La ultima frase es muy divertida. Kyoujin "la daga del asesino" es homofono de "lunatico", asi que al leerse tambien puede ser... "un lunatico en la nada". )

Etiquetas:

20070410

Reflejos y Neon


Atrapado en los Reflejos. El país que vine a buscar, el que ardía en el fuego del pabellon dorado, el que era iluminado por las luciernagas de los poemas, ha sido devorado por las luces de Neón y las luces parpadeantes de los juegos de video en los centros de entretenimiento. Ocasionalmente vago bajo la ominosidad de tales anuncios, o me recluyo en los centros de entretenimiento, viendo los rostros enajenados de los que pierden moneda tras moneda. A pesar de las tonaditas felices en los robots animados tras las vitrinas, sólo veo trampas y decepción. Y silencio tejido en la oscuridad. Nadie se mira. Miro una de las maquinas tragamonedas que te permite manipular una minigrua para atrapar un muñeco de peluche. El juego esta trucado, como triquiñuela de gitano o como juego de azar de un circo ambulante de pocas pulgas. Así me me miro jugando en esta gran máquina que incesantemente recolecta las apuestas de los condenados. IRASHAIMASE.

Etiquetas:

20070408

lo que se lleva el viento

誇り [Hokori] Orgullo
埃 [Hokori] Polvo

Etiquetas:

20070404

Extrañas historias de Corea

鳥 o ave, es pronunciado Niao en mandarin, es el eufemismo de una palabra Taboo: 屌 u Órgano genital masculino. Navegando me tope un blog buenisimo en coreano, ingles y chino clasico, ahi cita una historia coreana... una de las narraciones extraordinarias o una historia del género de registro de Cosas extrañas"


一新郞合卺之夕疑其婦已經人, 欲使婦吐實地, 以手撫陰戶曰: “此孔甚窄. 以刀尖刺裂 可以納.” 遂拔佩刀, 佯若刺裂之狀, 婦大懼急呼曰: “越邊金座首末子素稱, 不刺, 能納孔, 未有孔窄之事.” 云云.

yi shilang hejing zhi xi yi qi fu jijing ren, yu shi fu tushidi, yi shou fu yinhu yue: "ci kong zhen zhai, yi dao jian ci lie keyi na diao". Sui ba pei dao, yang ruo ci lie zhi zhuang, fu da ju ji hui yue: "yue bian jin zuo shou moshi su cheng, bu shi, neng na kong, wei you kong zhai zhi shi". Yunyun.

La historia es más o menos así...

"Un su noche de bodas, el recien casado se preguntó si su esposa había conocido hombre. El quería que su esposa escupiera la verdad, así que tomo su mano mientras frotaba su vagina y dijo: Este agujero es muy estrello, usare la punta de mi daga para abrirlo y así reciba mi Pajarito. Entonces saco la daga de su cinturon y pretendío que lo cortaría para abrirlo. Su esposa muy asustada apuradamente grito: En el otro extremo de la villa hablaba usualmente con el hijo menor del prefecto Kim, el no lo cortaba, el podía meterlo en el agujero. No hay tal cosa como un hoyo demasiado estrecho", y así siguió diciendo.

Etiquetas:

20070403

(in)utiles diccionarios

En mi librero tengo varios diccionarios: Dos tomos de gramatica, diccionario enciclopedico de Kanjis, de onomatopeyas, de "shakaigaku" o sociologia, de patrones de sentencias en japones, de origen de los kanjis, de 500 verbos conjugados, "Kyouiku" o educacion y un tabique de caligrafia moderna. Hay que agregar otro par, el de caligrafia de bolsillo y uno que se llama くずし字解読典 (kuzushi zikaidokuten) o diccionario para la comprension de la letra manuscrita. Su indice no es por sonidos o por radicales, (aunque tienes apendices guiados por eso), sino por forma de los trazos. A diferencia del diccionario de caligrafía, no hay una sola forma ideal, un mismo caracter puede encajar en 3 o 4 formas.

Mucha gente arguye que es una ociosidad aprender a apreciar la danza del pincel. Una especie de snobismo fuera de tiempo y lugar. Una apreciación estética totalmente inútil, como apreciar arte moderno u oir musica experimental.


No. No es un ejercicio de Caligrafía. Es la nota de mi casera, donde me avisas que irá el técnico electrico a arreglar el adaptador de la tele, que ella paga el servicio pero yo tengo que comprar la pieza. No sólo me escribe en lenguaje honorífico, tambien hay que leer su (no siempre buena) letra manuscrita.

Etiquetas:

20070401

la madre del caos

Vi la escena final de Sunset Bouvelvard, por cortesía de K, causó tal efecto que tuve un par de sueños terriblemente poderosos. La pelicula nunca me había interesado mucho, puesto que prefería ver algo de terror a una cosa tan viejita. La escena, cuando la estrella olvidada del cine mudo es llevada a la carcel en un estado de total alucinación, donde realidad y fantasía se confunde.

Tal escena, entre otras meditaciones me llevo a escribir sobre el drama. Despues de eso fui a la cama y tuve un sueño poderoso. Una madre en cuba manejaba enloquecidamente, tenía una cita con fidel castro. Ella monitoreaba a Castro desde el cielo con satelites.

Estaba tan nerviosa que chocaba con el coche de enfrente camino a ver a castro. Una de sus hijos bajaba y arreglaba el lio con el oficial. Explicaba que iban camino a ver a castro. La dejaban ir Inmediatamente

Fidel salía del mar, estaba con dos jóvenes atractivas. Se acercaba al lugar de la entrevista. La madre nerviosa hacíá un dramatico monologo. Saca un puñal y al asesinarse a si misma, mataba a castro.

Sus hijos lloraban frente a su tumba "que haremos ahora?". Decían que honrarla. Se alejaban al ritmo de la musica, el cielo deba la impresion de ser la superficie del mar vista desde dentro y un arcoiris adornaba el paisaje.

(Estado de semiconsciencia)

Marta Rivas y Lidia Fernandez, mis maestras de la universidad, daban clase, armabamos un analisis del sueño anterior. Cada persona colocaba su fragmento y Lidia formaba un esquema. Era topología del sueño, que utilizaba para explicar. Raymundo Mier las ignoraba y escribia un cuadro, como el que se utiliza para colocar la información sobre los kanji. Hablaba de una escritura muy antigua, la escritura ave (que existe) que viene de las huellas de Bao Jia, (probablemente madre de 盤古 pangu), el ave del caos. Sus huellas forman el aleph, y el rasgo original en chino, el sonido primordial que dio origen al universo 唵 an, la transliteracion del sonido aum de los textos budistas .

Al despertar busque la

保甲 bao jia tambien es el sistema de familias en china.
保驾 bao jia tambien es acompañar
Esta ultima palabra no existe en mandarin, pero el hanzi describe perfectamente mi sueño. Me pregunto si no tuve una sesion en los archivos ashkanicos y los bibliotecarios me dieron clase bajo la forma de maestros que ya conocia.

胞甲 bao jia, tal vez... vientre celestial, mas o menos algo asi.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!