20071031

Perro mirando el mar

犬の蚤寒き砂丘に跳び出せり

西東三鬼

Inu no nomi samuki sakyuu ni tobidaseri

Saitou Sanki

Saltan las pulgas
caninas a la arena
de las dunas frias.

Saitou Sanki

Etiquetas: ,

Luna de Octubre

...Y sus Cielos despejados...



空を歩む浪々と月ひとり

荻原井泉水

Sora wo ayumu rourou to tsuki hitori

Ogiwara Senseisui

Del cielo vaga: Radiante luna solitaria.

Ogiwara Senseisui

Etiquetas: ,

Uno para la clase

Disfruto tanto dar clase de español... es mi mejor pretexto para aprender japones.


いくたびも
雪の深さを
訪ねけり

正岡子規

Ikutabi mo
yuki no fukasa wo
tazunekeri

Masaoka Kishi

Tantas veces
pregunto de la nieve
su profundidad.

Masaoka Kishi

Etiquetas: ,

Colores del otoño

寂しさは
その色としも
なかりけり
真木立つ山の
秋の夕暮

寂連法師

Sabishi wa
sono iro to shimo
nakarikeri
maki tatsu yama no
aki no yuugure

Jakuren Houshi

Loneliness is not
a single color:
Cypress covered mountains
in the autumn dusk.

Priest Jakuren

La Soledad no es un sólo color:
El crepusculo otoñal de las montañas
donde se yerguen los cipreses.

El maestro Loto solitario

Etiquetas:

Cosas Niponas a las que me acostumbre

Comer Ensalada con palillos
Usar el Telefono celular sólo para enviar mensaje
Evitar la mirada directa al hablar con las personas
Caminar con los Converse a medio calzar
No dar la mano al saludar
Jugar retorciendo un mechon de mi pelo
Avergonzarme silenciosamente

Etiquetas:

Basho en Koreano

Hojando la biblioteca de mi Universidad, me encontre un bonito libro en coreano que servía de introduccion a la literatura de japonesa. Valga pues de pretexto para volver a Basho (del que por cierto leia recientemente unas notas de escandalo y unas interpretaciones eróticas de sus haiku que prometo postear en exclusiva para el blog.

此道や行人なしに秋の暮

kono michi ya
yuhito nashini
aki no kure

이 길이야 가는 사람도 없이 저무는 가을

I kiriya kanwn saramdo eopshi jeomunwn kawl

Este sendero sin viajeros: sólo el crepúsculo otoñal.


Puede parecer simple... comparado con las traducciones que me topé por ahi... tales como "Este camino ya nadie lo recorre, salvo el crepusculo". Aqui el punto esta en la forma gramatical 「なしに」. Esta traducción, aunque rescate la idea de ante la existencia de A, entonces B, viola una regla del haikú al mutilar la palabra estacional "crepusculo de otoño". Y en segundo, la negación no sólo incluye a los viajantes, sino al camino mismo. El rojo del amanecer se confunde con el rojo de las hojas, los viajeros se extravían en la contemplación de esta llamarada otoñal.

Ya se acabo octubre y todavia no llega el 紅葉 (kouyou, el enrojecimiento de las hojas) en su esplendor... Pare ser que otra victima del calentamiento global será la poesia japonesa.


pd (la romanización del koreano es una version que uso que incluye el pachim... Se escribiria Kil-i, pero por los cambios foneticos del koreano, se convierte en Kiri.)

Etiquetas: ,

20071027

Fin del Inferno

受験地獄 Jukenjigoku o literalmente "El inferno de los examenes". Es parte del estereotipo japones, los jovenes que estudian día y noche, en la escuela, despues de la escuela, sabados y domingos, para aprobar los exámenes de ingreso a la Universidad. Hablaba con algunos de mis alumnos, a pesar de que tienen entre 28 y 30 años, este año presentarán dos examenes... uno interno para el ascenso dentro del ministerio de justicia y posteriormente el nivel intermedio de español. Se quejaban amargamente de la clase de vida que tienen, que apesar de no ser estudiantes de preparatoria, siguen pasando por la "infernal examinación". De hecho, si preguntas a los taiwaneses, chinos o coreanos, la situación no es diferente. Lo cierto es que el este de Asia ha sido modelada por el modelo sinocéntrico de pensamiento. Y durante los ultimos 2000 años ha sido el modelo del "Examen imperial", el medio de ascenso social en Asia del este.



Encerrados en cabinas, vigilados por los burocratas administradores del examen, los aplicantes pasaban el infierno de leer a los clásicos y escribir sus composiciones. El modelo fue adoptado en Japón, pero se abandonó eventualmente con la apropiación del conocimiento occidental y la doctrina de "abandonar Asia e ingresar a Europa". Sin embargo su influencia aun persiste socialmente, en estos infiernos de examinación.


Este Sábado y Domingo mi universidad se convierte en gigantesco dispositivo de examinación. Enfundados en sus trajes, los mismos que se usan para la busqueda de trabajo, los pasillos se llenan momentaneamente de aspirantes a cursar alguna maestria. Primero la Lengua extranjera... una hora y media, despues el ensayo, durante dos horas, una hora de descanso para la comida y finalmente una entrevista con el comité. Así, como parte de mi experiencia japonesa ya viví el infierno de la examinación. Un monstruo que me persiguió el último año y medio. Cuando llegué, era incapaz de seguir con totalidad las clases de japones en Japones y no podía escribir una línea. Ahora hice mi entrevista usando lenguaje formal y pude leer la pregunta del examen, entenderla, y contestar con mi propio ensayo a lápiz en hoja y media.

Me traje la hoja que nos dieron para tomar notas, como un bonito recuerdo... ahora sólo me falta esperar el resultado... una semana más y habré salido del inferno..

Etiquetas:

20071023

Memoria y Civilización

Somos nuestra memoria, somos ese quimérico museo de formas inconstantes, ese monton de espejos rotos.

我々は私供の記憶である。変貌される姿の架空の博物館、割れた鏡の堆積である

Jorge Luis Borges

Etiquetas:

20071021

Lectores Electrónicos y Novelas Celulares

Japón tiene la fama de miniaturizador desde el milagro japonés de los 60s y 70s... Tal fama continuó con su boom de gadgets electrónicos hasta la fecha. El WII invade el mundo y su hermano el DS lite tiene una pantalla sensible al contacto que permite interactuar con sus pantallas sensibles al contacto. Los celulares y el acceso a internet a través de ellos es ubicuo. La cultura de los celulares no sólo ha revolucionado las formas de interacción (por ejemplo la aparición del fenomeno de prostitución de adolescentes a través de tableros de mensajes para celulares), sino que también ha acostumbrado a la gente a leer en pequeñas pantallas.

Las compañias de juegos japonesas han lanzado diversos juegos para los adultos, entrenamiento mental para adultos, diccionarios, juegos para dominar el kanji y el ingles. El ultimo producto me ha hecho considerar en comprar mi propio DS. Se trata de una colección de 100 clásicos de la literatura japonesa. Incluye un servicio de búsqueda entre los textos, un cuestionario para que selecciones la novela a conveniencia de tu personalidad y estado de ánimo, asi como criticas del libro para favorecer su comprensión. !UNA JOYA!


Sin embargo el fenómeno no se detiene ahí. La literatura Japonesa es la gran desconocida (al igual que la china y la koreana), no tenemos una mínima idea de lo que esta pasando. Seguimos atorados con los mishimas y los kawabatas de siempre. Los modernos mencionan a Kenzaburo y los pop a Murakami. Los Japoneses no sólo tienen un vibrante mundo literario, sino que tambien los responsables de un nuevo género: La novela Celular. Adaptada a los jovenes lectores de estas pantallas, los autores han creado un género lejano de la novela corta de Piglio o Bellatini y han creado textos y frases que encajan perfectamente en la pantalla y en la cultura celular.


Aunque criticada por los autores tradicionales debido a su carencia de profundidad y sus frases sencillas, la novela celular acaba de instaurar su primer premio anual, instituido por una compañia de celulares y una compañia de renta de audiovisuales. El termino tiene su entrada en la wikipedia japonesa (no en ninguna otra lengua, pues ahi todavia son desconocidas), ahi se mencionan a algunos de los autores más populares, tales como Chaco y Rin, muchos de los cuales prefieren mantenerse en el anonimato y no forman parte del sistema literario tradicional, sino que son estudiantes y empleados comunes.

La revolución no sólo es el género en sí, sino que supone lo que el Itunes a las compañias de discos. Ahora los lectores no necesitan depender de las editoriales para acceder a sus obras favoritas. Acceden a sitios a través de sus celulares y es el número de descargas lo que convierte a un autor en popular, ademas de que puede interactuar directamente con los lectores, que a su vez tienen la libertad de colocar sus propias obras en línea.

Entre los ganadores de la primera entrega de novelas celulares... 「地球最後の24時間」」貞次シュウ o "Las ultimas 24 horas de la tierra" de Sadatsugu shu... que segun el indicador ha sido leido por medio millon de personas... una obra de ciencia ficcion en 208 páginas, perdon, quise decir pantallas.

Y aun falta mas... se espera que el proximo año Magic Iland, una de las plataformas de lectura, integre sonidos e imágenes a las novelas...

Etiquetas: ,

20071020

Festival en Kodaira

Y llegó el domingo del festival en mi ciudad. Indudablemente fui a ver el Taiko (el tambor de dos metros) que se guarda en el templo a 5 minutos de mi casa. Realmente impresionante oir su eco resonar. Incluso ahora mientras escribo, puedo escucharlo, pues la procesión dura alrededor de 3 horas. Me encanto ver la danza del zorro en un escenarió movil, realmente me fascina la música y los movimientos de las manos de tal personaje, pero aun más la máscara que tiene un mecanismo para que se muevan sus mandíbulas independientemente de las manos. Y claro, es una gran oportunidad para que los japoneses muestren un poco de piel.















Etiquetas:

La nana querida

Regresan el Senryu el Erótico al blog!



さるぐつわはめてと子もりないて居る

安永五年

sarugutsuwa hamete to komori naite iru

Quinto año de la Era An`ei

Se la Traga,
se ahoga y llora:
la aya amorosa.

1776

Etiquetas:

20071013

Tokyo Snapshots

En mi vida de Tokyota, procuro evitar las trampas de turistas. Al igual que cuando vivi en Brasil, no me interesa ir a tomar fotos ni visitar los lugares promovidos por la secretaría de turismo. Durante mis 3 meses en Rio jamás fui a visitar al Cristo, en vez de eso me iba al Santa Tereza, el barrio a sus espaldas, donde visitaba casas historicas o vagaba por rincones llenos de ritmo que los turistas jamas conocerán. Ahora en Tokyo es igual, detesto las fotos de turistas y su mirada parcial. Mis experiencias son mias, imposibles de compartir, lo más cercano a eso son las letras que comparto en este blog. Esta vez hago una excepción. Tal vez no la última. Tokyo Snapshots!


Un Icono Pop en Shibuya


El país de los Durmientes o la ética del trabajo

Parque Nacional Furusato To Yama


Estación de Okutama o de porque Japón es Occidente en versión asiatica

Loovee en harajuku
(uno de los tantos grupos dominicales con su minigrupo de adoradores leales)


5,6,7,8s
(unas chicas tarantino que me llevaron al Slam a Kanagawa)


Etiquetas:

20071012

El Parque Xihaizi

Sigamos paseando por Beijing y sus bellos parque de la mano del joven poeta Mu Cao.


《西海子公园》
墓草

在中国 有公园的地方
总有同性恋者的脚步
这是县城的一个小小的公园
没有花朵 只有石头和树木
听说这里的他们都很饥渴

在靠近WC不远处
游逛 注视 叹息 忧郁
痴呆 自卑 发泄 孤寂
我像你一样 我像他一样
你和他像我一样被生活抛弃

在中国有黑暗的角落
总有弱势人群的呻吟


El parque Xihaizi

En china hay un lugar en un parque público
que siempre tiene huellas de sodomitas
es un pequeño parque municipal
no hay flores, solo piedras y árboles
se dice que este es el lugar de su sed y sus apetitos.

En un lugar no lejos del WC
Vagar Miradas Aliento Melancolia
Demencia Conmiseración Descarga Soledad
Me parezco a tí, te pareces a mí
Tu y yo nos parecemos a este Yo abandonado por la vida

En China hay un oscuro rincón olvidado
donde siempre están los gemidos de los marginados.


《xī hǎi zǐ gōng yuán 》
mù cǎo

zài zhōng guó yǒu gōngyuán de dìfāng
zǒng yǒu tóngxìngliànzhě de jiǎobù
zhè shì xiàn chéng de yīgè xiǎoxiǎo de gōngyuán
méi yǒu huā duǒ zhī yǒu shí tóu hé shù mù
tīng shuō zhè lǐ de tā men dōu hěn jī kě

zài kàojìn WC bù yuǎnhù
yóuguàng   zhùshì   tànxī   yōuyù
chīdāi   zìbēi   fāxiè   gūjì
wǒ xiàng nǐ yīyàng   wǒ xiàng tā yīyàng
nǐ hé tā xiàng wǒ yīyàng bèi shēnghuó pāoqì

zài zhōngguó yǒu hēiàn de jiǎoluò
zǒng yǒu ruòshì rénqún de shēnyín

Etiquetas: ,

20071008

El parque Dongdan

Ya había tenido el placer de presentar poesía de Mu Cao en el blog. En esta ocasión traduzco un poema del 2002 que habla sobre un parque de Beijing. Una crónica franca y sin miramientos, una de las muestras de que hay un destape sexual en china y Mu Cao forma parte de esta movida literaria.


《东单公园》



一百个蓝宇在忧郁
他们游逛在树影里
做着同一个梦

啊 嫖客
啊 善良的嫖客
我不要你的爱情
我只要你的冥币

El parque de Dongdan

Un centenar de maricas melancólicos
vagan en la sombra de los árboles:
realizan el mismo sueño.

¡oh! los putañeros
¡Ah! los benévolos putañeros
No quiero tu afecto.
solo quiero tu óbolo.


dōngdān gōngyuán

yībǎi gè lányǔ zài yōuyù
tāmén yóuguàng zài shùyǐng lǐ
zuòzhe tóng yīgè mèng

ā piáo kè
ā shànliáng de piáokè
wǒ bù yào nǐ de àiqíng
wǒ zhī yào nǐ de míngbì

Etiquetas: ,

20071002

Visitando los clásicos

Basho resbaló, y al caer al viejo estanque, la rana croó un haiku: Gerogero.


Mis favoritos remezclados. El poema breve y el cuento ultrabreve. Con un toque del japones que más me gusta, las onomatopeyas, en este caso el cantar de la rana. Cuando alejandro me quizo corregir, tuve que acudir a mi diccionarle y citarle:

けろけろと
かえるが鳴く時の声の様子
げろげろともいう

KeroKero
Sonido de la rana al croar
Tambien se dice Gerogero.

En este caso Usar la G le da un sonido más húmedo, ya que hay toda una teoria que sirve para dominar las omnipresentes onomatopeyas en el idioma japones, cada consonante tiene una cualidad. Por ejemplo las consonantes sonoras le confieren al sonido una cualidad de mayor, rugosidad o dureza. Por ejemplo: Sarasara, sensación al contacto de algo suave, Zarazara, sensación al tacto de algo rugoso.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!