La inscripción del Claustro de la Pereza
慵庵铭
白玉蟾
丹经慵读,道不在书;
藏教慵览,道之皮肤;
至道之要,贵乎清虚;
何谓清虚, 终日如愚。
有诗慵吟,句外肠枯;
有琴慵弹,弦外韵孤;
有酒慵饮,醉外江湖;
有棋慵弈,意外干弋;
慵观溪山,内有画图;
慵对风月,内有蓬壶;
慵陪世事,内有田庐;
慵问寒暑,内有神都。
松枯石烂,我常如如,
谓之慵庵,不亦可乎。
La inscripción del Claustro de la Pereza
Bo YuChen
La pereza de leer el clásico de la inmortalidad,
el camino no está en los libros;
la pereza de estudiar las enseñanzas secretas,
el camino es a flor de piel;
¿Y qué es lo que se debe de tener por valioso del camino?
Un prístino vacío.
¿Y cómo llamar a este prístino vacío?
Actuar como un idiota hasta el fin del día.
Tengo pereza de recitar poesía,
pues el verso se marchita fuera del intestino;
tengo pereza de tocar la cítara,
pues la nota es huérfana fuera de la cuerda;
tengo pereza de beber vino,
pues fuera de la embriaguez hay lagos y ríos;
tengo pereza de jugar ajedrez,
pues fuera del pensamiento hay lanzas enemigas.
Pereza de mirar montañas y riachuelos,
dentro de mí hay pinturas;
pereza de dirigirme al viento y la Luna,
la isla de los inmortales dentro de mí;
pereza de atender los asuntos del mundo,
una choza y un huerto dentro de mí;
pereza de atestiguar el paso de las estaciones,
mansiones celestiales en mi interior.
Los Pinos han de marchitarse, las piedras han de desgastarse,
yo he de permanecer tal como soy.
¿Acaso esto no ha de ser llamado El Claustro de la Pereza?
白玉蟾
丹经慵读,道不在书;
藏教慵览,道之皮肤;
至道之要,贵乎清虚;
何谓清虚, 终日如愚。
有诗慵吟,句外肠枯;
有琴慵弹,弦外韵孤;
有酒慵饮,醉外江湖;
有棋慵弈,意外干弋;
慵观溪山,内有画图;
慵对风月,内有蓬壶;
慵陪世事,内有田庐;
慵问寒暑,内有神都。
松枯石烂,我常如如,
谓之慵庵,不亦可乎。
La inscripción del Claustro de la Pereza
Bo YuChen
La pereza de leer el clásico de la inmortalidad,
el camino no está en los libros;
la pereza de estudiar las enseñanzas secretas,
el camino es a flor de piel;
¿Y qué es lo que se debe de tener por valioso del camino?
Un prístino vacío.
¿Y cómo llamar a este prístino vacío?
Actuar como un idiota hasta el fin del día.
Tengo pereza de recitar poesía,
pues el verso se marchita fuera del intestino;
tengo pereza de tocar la cítara,
pues la nota es huérfana fuera de la cuerda;
tengo pereza de beber vino,
pues fuera de la embriaguez hay lagos y ríos;
tengo pereza de jugar ajedrez,
pues fuera del pensamiento hay lanzas enemigas.
Pereza de mirar montañas y riachuelos,
dentro de mí hay pinturas;
pereza de dirigirme al viento y la Luna,
la isla de los inmortales dentro de mí;
pereza de atender los asuntos del mundo,
una choza y un huerto dentro de mí;
pereza de atestiguar el paso de las estaciones,
mansiones celestiales en mi interior.
Los Pinos han de marchitarse, las piedras han de desgastarse,
yo he de permanecer tal como soy.
¿Acaso esto no ha de ser llamado El Claustro de la Pereza?
Etiquetas: poesia asiatica, zhongwen, 文言文
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal