20120122

Un poema disidente

El siguiente poema de Zhu Yufu 朱虞夫, originario de Hangzhou, ha participado en diversos movimientos disidentes en China provocó que lo encarcelaran. En 1998 fundó el Partido Democrático de China y fundó la revista: "Partido Opositor". Lo que lo llevó a la carcel por 7 años Sedición. Ahora por este poema ha ido a la carcel sin Juicio.


是时候了,中国人!是时候了
广场是大家的
脚是自己的
是时候用脚去广场作出选择

是时候了,中国人!是时候了
歌曲是大家的
喉是自己的
是时候用喉唱出心底的歌曲

是时候了,中国人!是时候了
中国是大家的
选择是自己的
是时候用自己选择未来的中国

¡Es la hora, pueblo de China! Es la hora
la plaza es de todos
de tus pies
Es la hora de ir a la plaza para hacer una elección

¡Es la hora, pueblo de China! Es la hora
Una canción que pertenece a todos
a tu garganta
es la hora de cantar desde el fondo del corazón

¡Es la hora, pueblo de China! Es la hora
China es de todos
de tu decisión
es la hora de decidir el futuro de china.

Etiquetas: , ,

20100517

Cosmología del texto

El espíritu literario y el grabado de dragones fue el primer texto en tratar la estética y la teoría literaria china. Ya en este blog he compartido el índice, sin embargo ahora les presento mi traducción del primer párrafo del texto.

文心雕龍

劉勰

文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也。仰觀吐曜,俯察含章,高卑定位,故兩儀既生矣。惟人參之,性靈所鍾,是謂三才。為五行之秀,實天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。

El espíritu literario y el grabado de dragones

Liu Xie

Grande es la virtud de la literatura, ¿pero cómo es que comparte el origen del Cielo y la Tierra? Al mezclarse la luz y la oscuridad y separarse lo cuadrado de lo redondo, el sol y la luna como dos jades sobrepuestos reflejaron las imágenes del Cielo; las montañas y los ríos, cual brocado resplandeciente, desplegaron las formas de la Tierra: esta traza es el camino del lenguaje. Al contemplar hacia el resplandor celeste, al observar la matriz terrestre, la posición de lo alto y lo bajo fue establecida, entonces los principios de polaridad nacieron. Sólo el ser humano forma parte de estos principios, su naturaleza es el espíritu divino y al unirse son llamados "las tres fuerzas". Es la esencia de los cinco elementos, el espíritu verdadero del cosmos, con el nacimiento del espíritu emerge el lenguaje, con el nacimiento del lenguaje emerge la escritura, la cual es la naturaleza del camino.

Etiquetas: , , ,

20100515

El Caballero Shang y su opinión del pueblo

Este es un fragmento de un clásico del legalismo chino, una escuela filosófica que es frecuentemente ignorada y necesaria para comprender la naturaleza actual del régimen chino. Los legalistas lanzaron a la hoguera textos de Confucio y sutras budistas. Este fragmento es una de las justificaciones de tal quema de libros, pues se lanza contra conceptos budistas tales como la compasión.


說民

辯慧,亂之贊也;禮樂,淫佚之徵也;慈仁,過之母也;任譽,姦之鼠也。亂有贊則行,淫佚有徵則用,過有母則生,姦有鼠則不止。八者有群,民勝其政;國無八者,政勝其民。民勝其政,國弱;政勝其民,兵彊。故國有八者,上無以使守戰,必削至亡;國無八者,上有以使守戰,必興至王


Primer párrafo del capítulo "alegato sobre el pueblo" del Libro del Caballero Shang.

Los Sofismas y la Sabiduría son ayudantes de la anarquía; los Ritos y la Música son invocación a la Disipación y la Lascivia; la Compasión y la Benevolencia son la madre de la transgresión; el Deber y la Fama son la Voracidad de los Libertinos: La anarquía con ayuda se propagará; la disipación y anarquía convocadas serán practicadas; la transgresión con una madre habrá de nacer, entonces la voracidad del libertinaje no se detendrá. Cuando se reunen estos ocho elementos el Pueblo vence al Gobierno; sin estos ocho elementos el Gobierno vence al Pueblo. Cuando el Pueblo vence al Gobierno, el Estado es débil; cuando el Gobierno vence al Pueblo, el ejercito es fuerte. Con la existencia ocho elementos el Gobernante no puede hacer uso de la defensa y la guerra, sin duda será destruido. Cuando en el país no hay ninguno de estos ocho elementos el Gobernante puede hacer uso de la defensa y la guerra: Sin duda reinará.

Etiquetas: ,

20100429

La inscripción del Claustro de la Pereza

慵庵铭

白玉蟾

丹经慵读,道不在书;
藏教慵览,道之皮肤;
至道之要,贵乎清虚;
何谓清虚, 终日如愚。
有诗慵吟,句外肠枯;
有琴慵弹,弦外韵孤;
有酒慵饮,醉外江湖;
有棋慵弈,意外干弋;
慵观溪山,内有画图;
慵对风月,内有蓬壶;
慵陪世事,内有田庐;
慵问寒暑,内有神都。
松枯石烂,我常如如,
谓之慵庵,不亦可乎。


La inscripción del Claustro de la Pereza

Bo YuChen

La pereza de leer el clásico de la inmortalidad,
el camino no está en los libros;
la pereza de estudiar las enseñanzas secretas,
el camino es a flor de piel;
¿Y qué es lo que se debe de tener por valioso del camino?
Un prístino vacío.
¿Y cómo llamar a este prístino vacío?
Actuar como un idiota hasta el fin del día.
Tengo pereza de recitar poesía,
pues el verso se marchita fuera del intestino;
tengo pereza de tocar la cítara,
pues la nota es huérfana fuera de la cuerda;
tengo pereza de beber vino,
pues fuera de la embriaguez hay lagos y ríos;
tengo pereza de jugar ajedrez,
pues fuera del pensamiento hay lanzas enemigas.
Pereza de mirar montañas y riachuelos,
dentro de mí hay pinturas;
pereza de dirigirme al viento y la Luna,
la isla de los inmortales dentro de mí;
pereza de atender los asuntos del mundo,
una choza y un huerto dentro de mí;
pereza de atestiguar el paso de las estaciones,
mansiones celestiales en mi interior.
Los Pinos han de marchitarse, las piedras han de desgastarse,
yo he de permanecer tal como soy.
¿Acaso esto no ha de ser llamado El Claustro de la Pereza?

Etiquetas: , ,

20090312

La oca salvaje desciende a la playa arenosa


o en buen mandarín...

平沙落雁

píng shā là yàn

Me topé con esta frase para describir el nombre de un tipo de crisantemo... Investigando tal expresión, me encontré con que es el nombre de una canción que se toca en guqin 古琴. comparto con ustedes no sólo la caligrafía que encontré, sino también la canción...

Etiquetas: ,

20080828

à la maison de thé


福如东海
fú rú dōng hǎi
Que seas tan feliz como la inmensidad del mar oriental

(Caligrafía en la mejor casa de té de México)

Etiquetas: , ,

La mañana en que el tiempo se deslava


Más o menos  así sería la traducción del titulo  la novela ganadora del premio Akutagawa en su versión 139: 時が滲む朝.  Una novela sobre el movimiento estudiantil y el debate sobre el nacionalismo y la democratización. La novela sigue a 3 participantes de tal movimiento, desde los eventos que suceden en Tiananmen hasta la noche previa a las olimpiadas de Beijing. 

¿Eh?  ¿Beijing? Así es, la novela trata los eventos en china, el exilio y el reencuentro de los tres personajes principales en Japon. La novela fue escrita por Yang Yi 楊逸, una mujer china que vive en japón desde finales de los 80`s.  Yang Yi ya había sido finalista para este premio por su novela anterior, ワンテちゃん "la pequeña Wan", sin embargo los jueces consideraron que su japones era muy simple para recibir el premio. La pequeña wan  ya había recibido el premio para primera novela otorgado por la  casa editorial 文藝春秋 (Bungeishunju).

Parece que en esta ocasión  los jueces apreciaron el uso del lenguaje de Yang Yi, así como a la crítica a su patria, justo en el momento en el que muestra al mundo su ascenso como potencia mundial. Parece que el precio de ser aceptada en el nacionalista medio literario de su patria adoptiva, fue criticar las prácticas antidemocráticas de la china comunista. Supongo que si hubiera escrito sobre las acciones heroes de Yasukuni en china, otra historia sería.  En fin, olvidemonos por un momento de Banana Yoshimoto o Haruki Murakami y vamos a darle un vistazo a esta escritora dividida entre el cerezo y el dragón.

(para mis lectores nipoparlantes: la nota del Asahi. Para mis lectores sinoparlantes alfabetizados en caracteres tradicionales: pinche aquí.  Para mis lectores sinoparlantes que leen en caracteres simplificados: mas por acá.)

Etiquetas: ,

20080827

Poeta edípico

Sin título

Mu Cao

Uso diez poemas publicados
para tratar a la ligera la corrupta oscuridad
de la poesía.
Las regalías
son para comprar ropa de algodón
a mi madre.

Este invierno
¿Aún podrá llorar de frío?

《无 题》

墓草


我用发表十首

轻描淡写腐败黑暗的



所得的稿酬

为母亲

买一身绵衣



这个冬天

她还会喊冷吗

Etiquetas: , ,

20080821

Cuentos de Hadas Chinas

Fabula Maricona
Mu Cao
Un marica viejo y bufón
vagaba en el parque por largo tiempo
sin encontrar compañero sexual.
Una lástima en verdad.
Volver al hogar solitario
a la habitación cual ataúd.
Desde el ojo del culo del viejo
—— !Sale un huevo¡
Impele, defeca, empuja una vez más.

Esta vez
el viejo expulsó tres huevos.
Tras cagar un par, cayó enfermo.
Un vecino lo llevó al hospital.
El hombre, sin comer, sin beber, sin morir.
El doctor desconocía la enfermedad,
diario le daba glucosa para mantener su vida.

Veinte días despues,
un amante al que no veía en muchos años,
un guapo muchacho, fue a verlo.
Al viejo le volvió el vigor,
comió bastantes cosas.
De repente sintió una picazón en el culo.
Su amante lo llevó de la mano al baño,
desabrochó sus pantalones. ——
Del culo, con encanto, entra y sale un pajarito.

《同志童话》

墓草

一位又老又丑的同性恋

在公园里转了许久

找不到性伙伴

真是难过啊

回到寂寞的家

棺材般的卧室

老头往自己屁眼里

——推鸡蛋!

推进屙出再推……



这一次

老头推进三个蛋

屙出两个后就病倒了

邻居把他送进医院

不吃不喝不死的人

医生也不知是什么病

每天输给他葡萄糖养命



二十天后

多年不见的情人

一位英俊小伙来看他

老头一下来了精神

吃了许多东西

忽感到屁股里痒痒

情人搀扶他进厕所

解开裤子——

一只小鸡可爱地钻出肛门



《tóngzhìtónghuà》

mù cǎo

yīwèi yòulǎoyòuchǒude tóngxìngliàn
zài gōngyuán lǐ zhuàn le xǔ jiǔ
zhǎobùdào xìnghuǒbàn
zhēnshì nánguò ā
huídào jìmòde jiā
guāncáibānde wòshì
lǎotóu wǎng zìjǐ pìyǎn lǐ
——tuī jīdàn!
tuījìn ēchū zàituī.....

zhèyīcì
lǎotóu tuījìn sāngèdàn
ēchū liǎnggè hòu jiù bìngdǎo le
línjū bǎ tā sòngjìn yīyuàn
bùchī bùhē bùsǐ de rén
yīshēng yě bùzhī shénme bìng
měitiān shū gěi tā pútáotáng yǎngmìng

èrshí tiān hòu duōnián bùjiànde qíngrén
yīwèi yīngjùn xiǎohuǒ láikàn tā lǎotóu yīxià lái le jīngshén
chī le xǔduō dōngxī
hū gǎndào pìgǔ lǐ yǎngyǎng
qíngrén chānfú tā jìn cèsuǒ
jiěkāi kùzǐ——
yīzhī xiǎojī kěàidì zuànchū gāngmén

Etiquetas: , ,

20080124

La politica exterior china en 24 letras

Segun Deng Xiaoping 邓小平 ...

冷静观察、
稳住阵脚、
沈着应付、
韬光养晦、
有所作为、
决不当头

lěng jìng guān chá
wěn zhù zhèn jiǎo
shěn zhe yīng fù
taō guāng yǎng huì
yǒu suǒ zuò wéi
jué bù dāng tóu

Observa con calma,
Establece tu posición,
con calma atiende los asuntos.
Cubre tus pros y muestra tus contras.
En cierto grado cumple tu acción,
y decide no encabezar.

Etiquetas:

20071211

Espejismo o el castillo de la almeja

Recientemente he tenido una fascinación por los bestiarios chinos. Sin duda Borges envidiaría el archivo que bajé desde los servidores chinos: 山海经 o el tratado de los mares y las montañas. El más grande bestiario escrito alguna vez. Ahora sólo estoy viendo las imagenes y el título de las entradas y me ha tomado mas de una hora. Voy en la página 550. Hoy durante el seminario de culturas juveniles estaba viendo las imagenes, al terminar la clase, mi amigo Gustav me presentó una palabra 蜃気楼 o shinkirou, espejismo. Que si la leemos detenidamente, veremos que esta formada por los sinogramas Almeja-Aliento-Pabellón. La imagen pues, una almeja exhala viento y ahi se sostiene un edificio. Aquí la imagen de 鳥山石燕 Toriyama Sekien. Uno de mis autores favoritos.

La palabra en Coreano es exactamente la misma, solo que usa una version no reformada de los sinogramas:신기루 - 蜃氣樓 .La expresión en mandarin es ligeramente diferente 海市蜃樓 o haǐshìshènloú, mar-ciudad-almeja-torre. Investigando con detenimiento el primer sinograma de la versión japonesa, puesto que es diferente de Hamaguri 蛤, el sinograma para almeja usado en Japón, me encontré que otro de sus significados es el de un monstruo imaginario. Consultando el Kangxizidian 康熙字典 me encontré la cita que en efecto se refiere a este monstruo como: 大蛤曰蜃 o Gran almeja llamada Shèn. De hecho el diccionario en cuestión cita El tratado de los mares y las montañas. Una vuelta en círculos en la biblioteca chinesca de la red.

Por cierto. Según algunas historias, entre las características del dragon, ademas de tener ojos de demonio y orejas de res, se encuentra la de tener vientre de Shèn. si quieren más cuentos chinos, dejen sus comentarios. Parece ser que mi chino clásico ya me sirve para entender algunas frases pequeñas, aunque siempre puedo depender de los dibujitos.

Etiquetas: , , ,


Visitor Map
Crea tu mapa!