Hoy mi compre uno de esos libros de notas de NHK para aprender coreano. Traia un ensayo llamado ”六畳部屋の思い出” Recuerdo de una habitación de 6 tatamis. El tatami es el panel de bambu tejido que sirve de piso de las habitaciones. Se usa tambien como medida de area. Un tamami es alrededor de 180 cm por 90 cm. El ensayo en cuestion cita un poema de Yun Dong-ju. Son las dos primeras líneas del poema 쉽게 쓰에진 시 algo asi como, Poema exterminador. Va la versión coreana y niponecia.
장밖에 밤비는 속살거려 육접방은 남의 나라
窓辺に夜の雨がささやき 六畳の部屋は人の国
En el alféizar, la lluvia nocturna susurra la ínfima habitación, el país del otro.
La dificultad de traducir Yukjeob, es decir el área de la habitación, me obligó a usar un adjetivo . La version en japones es literalmente "pais de la persona", la versión coreana es "el país del hombre" pero Nam no sólo es hombre, tambien es "una persona con la que no se tiene relación" como en 납의 앞에서 Nam wi apeseo es decir, frente a extraños.
Hoy la lluvia es un recuerdo de ayer. Desde mi ínfima habitación escribo para otros. Despues de 5 meses, hoy conocí a mi vecino. No vi su rostro pues los topé en la oscuridad del jardín.
Así es.... lo único que me da consuelo de perderme el día de muertos... es que el verano japones es la epoca tradicional para las historias de Terror. Hoy vi en la televisión un programa sobre fotografias de fantasmas... De verdad me dio mucho miedo, la foto que mas me sorprendio fue la de una cabeza saliendo tras de una mujer, dando la sensación similar a la de Juon o The grudge. Por ahi encontre una de esas fotos de terror... en este caso sin cabeza.
En este mismo Tópico... Recomendare un anime sobrenatural del mismo orden que 蟲師 , el maestro de los insectos. Este es モノノ怪 "Espectro". Generalmente evito hablar de Anime, pues me parece un nuevo tipo de orientalismo, un paso más para perpetuar el malentendido con Japón. Sin embargo, este lo vi por 5 minutos y su novedad visual, su guión sobrenatural, su japones dialectal y su visión postcolonialista me capturaron de inmediato.
Antes del Enlace... van dos de los antecedentes. Uno es las hermosas ilustraciones, patrones y temas de las imagenes del mundo flotante, el arte del Periodo Edo.
La otra Referencia son los delirios neopop de Takashi Murakami, el cual es mejor conocido por diseñar la exitosa bolsa de Lous Vuitton.
El Youtube esta sin subtitular, pero tal vez los estudiantes de japones hallaran dificultades en entender algunas expresiones, menos de que esten estudiando dialectologia o hayan vivido en osaka. Personalmente muero por oir el dialecto en vivo, el 大丈夫かい me parece increible... La otra cosa que adore es esta imagen de un japon postcolonial y retro. Una era Edo fantasmagorica neopop poblada de Afrojaponeses perforados y euroniponas de ojo azul. Todo un placer...
Uno de mis placeres favoritos es mirar el programa de NHK de Tanka y Haiku. Generalmente lo veo los domingos, ya que el sabado suelo hacer videoconferencia ya muy tarde, para pescar a mi gente antes o despues de almorzar. En esta ocasión pude verlo despues de un largo rato de no haberlo visto. El tema de la semana fue el verbo lavar, 浴びる. Este es el Tanka seleccionado.
La transliteración dice algo asi...
Nakiyamanuko wo kakaetsutsu yu wo abiru zou mo kirin mo shura wo mite iru.
No cesa el llanto del infante en mis brazos, mientras lo lavo en el agua caliente. Tambien el elefante y la jirafa estan mirando al demonio.
Ando muy desvelado asi que no hare una traduccion contando silabitas, hice la traduccion mas literal posible. Se agradece a los nipoparlantes las correcciones adecuadas.... Va una imagen del Shura o el demonio. Este Tanka es casi una canción de Cuna.