20061227

I爱U

Los mandarines de la lengua, se encuentran preocupados por una nueva lengua bastarda que ha aparecido en los tableros electrónicos del reino central. Los adolescentes de Hongkong, Shanghai y Beijing estan utilizando la llamada 网络语言 (wangluo yuyan o lenguaje de la red) en las composiciones de los salones de clase.

En este nuevo sociolecto, las letras del alfabeto MM y GG han venido a sustituir las palabras 妹妹(maimai) y 哥哥 (gege), hermana menor y hermano mayor, respectivamente. 不同(butong) es sustituido por BT y 7饭 viene a representar 吃饭 (chifan) o comer. La singular mezcla de números, letras y sinogramas ha escandalizado a tal grado que se han emitido leyes en guangdong para evitar que se utilicen en los salones de clase.

La literatura china ha mantenido un divorcio entre la(s) lengua(s) hablada(s) y la escrita. El mandarin clasico fue la lengua vernacula del este de asia, el 漢詩 (kanshi o poema en chino) fue cultivado por los poetas hasta el aislamiento de Japon, el desarrollo del hangul en corea motivo una respuesta en chino por parte de los intelectuales que criticaron la revolucion ortografica y el inicio del periodo colonial en puso fin a los extraños sinogramas llamados chum nom especialmente adaptados para representar los sonidos de la lengua de Vietnam. En China fue Luo Xun el que inicio la revolucion para llevar el 白话 (baihua o lengua vernacula) a la expresion escrita. Este tipo de literatura es relativamente joven y aun tiene mucho que dar. Mientras tanto, los jovenes estudian los antiguos poemas del mandarin clasico en los sinogramas reformados por el gobierno comunista, mientras que se comunican con sus pares en Taipei, Singapur, Toronto, New York y Londres con las frases PLMM 漂亮美眉 (piaoliang meimei) extraordinariamente hermosa, 9494 就是就是 (jiushijiushi) precisamente; y 88 que se pronuncia en chino como baibai!.



Uno del debate:

http://www.gmw.cn/01gmrb/2006-12/07/content_518831.htm

Etiquetas:

20061219

Traduciendo a Takahashi Mutsuo III

性交解剖図の私

私の存在の先端    濡れた熱い肉の鏝は
私の鍛冶屋の優しい炉にさしこまれ みるみるその容積を増す
鉄は赤熱い  鉄は白熱い  白熱の頂点でついに先端から熔ける
おお  存在が無にてんいするさいの   迸る  白濁した 濃い液
液体は雲のようにひろがり  燃える炉の奥処なる子宮へ侵入する
だが、 見よ  私の存在を容れた者は 私に面を向けてはいない
その鈎のようにとがらした舌の尖は 宙に泳いでふるえている
だから、私の侵しているのは子宮ではない 弾力ある雄なる直腸
直腸から口腔までの  なんという不可解な内蔵のうねり わだかまり
アラビア人の迷路のように  伝説の牛男の住む地下の蟻穴のように
雷雲の錯綜した廻廊のように それは  もつれ 入りくんでる
私のしじんである私の液体は すべての迷路  すべての蟻穴
すべての廻廊を侵して  彼の全体にいっせいにひろがってゆく
しかし、ふたたび見よ  この侵している者は私ではなく
むしろ侵されている者こそ   直腸を血まみれに陵辱され
痛々しい恍惚にひきつる私の萎えた先端からは  無なる  空間へ
濃い液体のかわりに  たよりない空気が  とめどもなく
放射される  放射されつづける

一九七四

Anatomía sexual de mí

La cúspide de mi existencia, Húmedo y ardiente hierro carnal
atiza el gentil horno de mi herrería,  su capacidad aumenta al instante
el hierro al rojo vivo, el hierro al blanco incandescente, finalmente en el clímax se derrite entre llamaradas blancas]
¡oh! no existe momento como el de la contorsión, emana, emblanqueció, espeso líquido]
como las nubes el fluido corporal se expande, invade la profundidad uterina del horno ardiente]
por eso, mira, mi existencia de penetrado, No hay quién vuelva el rostro hacia mí]
esa punta de la lengua afilada como un garfio,   se zambulle temblando en la profundidad]
es por eso que lo violado no es un útero, Un elástico recto viril
desde el recto hasta la cavidad bucal, ¡Cuán incomprensible oleaje orgánico!, arraigado]
como un laberinto árabe, como el mito del minotauro en el laberinto subterráneo y el hilo de Ariadna]
como el intrincado corredor de los relámpagos en las nubes, esta enmarañado esta metido en problemas]
Todos los fluidos corporales que hay mi cuerpo, todos los laberintos, todos los hilos de ariadna]
Invade todos los pasadizos, al mismo tiempo expande su totalidad
pero, intenta otra vez, este cuerpo penetrado no soy yo
más bien este, cuerpo que le hacen ser penetrado, el recto es asaltado sangrientamente]
desde mi clímax desfalleciente en un patético trance espasmódico, desaparezco, al espacio]
en lugar de un denso fluido, un aire vago, sin fin
me hace radiar, sigo siendo irradiado.

1974

 



Notas de la traducción...

1.Mutsuo usa la palabra 奥処 (okuga) [profundidad-lugar], del poema 3150 del volumen 12 de la "antología de la miriada de hojas"... que escrito en manyogana dice...

霞立 春長日乎 奥香無 不知山道乎 戀乍可将来

traducido a japones clásico dice lo siguiente

霞(かすみ)立(た)つ、春の長日(ながひ)を、奥処(おくか)なく、知らぬ山道(やまぢ)を、恋(こ)ひつつか来(こ)む

Algo asi como, la niebla que se levanta en el largo día en el día primaveral, no tiene fin. mientras pienso en el hogar recorro el camino de la montaña.

2.Mutsuo juega con ariadna y su transliteración al japones, en ves de escribirla en katakana, el alfabeto para palabras extranjeras, utiliza kanji, que se lee de la misma manera pero que significa, el agujero de la hormiga. literalmente dice, como el mito del minotauro que vivía bajo tierra en el agujero de la hormiga. La expresion vuelve a aparece, en vez de traducir "todos los hormigueros" decidí utilizar la imagen mítica nuevamente.

3.Para referirse a complicado... mutsuo utiliza el verbo irikumu (入り組む)que significa problematico y es un verbo compuesto que por los verbos de meter y unir. Decidi usar la construcción metido en problemas

Etiquetas: ,

20061214

Traduciendo a takahashi mutsuo II

CHRISTOPHER

待ちなさい
と  闇の智慧は言う
耐えなさい
   いつか

さう いつか おおまえの狂った頭に
ひかりの指のくだり
おまえの苦悩はむくひいられる
おさなごは おまえに来る と

おさなごはわたしを抱き
わたしを擁して  のぼる
おさなごはわたしをつつむで大きい

いつか わたしこそおさなごである

はるかな海のうねり
いたむ塩
つながり落ちるとき虹いろにふるえる涙の珠


  高みへ
そのとき愛は  空気の中の
千の寺院の鐘の舌を
いちどきにふるはす
一九五八



Christopher

Espera
dijo la ignorancia
resiste
Un momento

por ambos flancos, En un momento, a tu cabeza enloquecida
desciende un dedo de luz
tu sufrimiento es recompensado
un infante viene a tí

él me abraza
me poseé , asciende
me envuelve, enorme

un momento, Soy el infante
la luz del oleaje de un mar distante
la sal doliente
cuando el enlace se rompió, así lo hizo una lágrima temblorosa cual perla arcoiris
el Viento

en las alturas
el amor de aquel tiempo en el aire
la lengua de la campana de mil templos
al unísono resonó y se quebró

1958

Etiquetas: ,

20061211

Traduciendo a takahashi mutsuo

日ざかりや蟻立ちどまる男坂

hizakari ya
ari tachidomaru
otokozaka


Al medio dia,
cual hormiga en la cuesta:
se para y se empina.


Mutsuo juega extraordinariamente con las silabas "ari", que le dan un ritmo especial y que sugieren la palabra "otokozakari", la mejor edad de un hombre, que es la misma construccion que la palabra con la que inicia el poema... "hizakari", el mejor momento del dia... otokozaka es la cuesta empinada de una colina y la construccion literal es... "la colina viril", que tambien puede ser usada como un eufemismo. Asi este puede ser un bello haiku de verano que se refiere al poeta compartiendo el esfuerzo de subir la cuesta en Kyoto con la humilde hormiga bajo el calor del sol. O bien se refiere a un afanado trabajador que se ve distraido de sus quehaceres cotidianos al contemplar a un joven y su erección. Todo intento de traduccion es vano, lo que mejor se puede hacer es jugar con las mismas vocales y sugerir la imagen de detenerse poseido por el deseo. escrito en 1970.

Etiquetas: ,

20061208

暮れの秋夢が消え去り枕抱き

kure no aki
yume ga kiesari
makuradaki

en la almohada
el sueño desvanece.
parte el otoño.

As the autumn goes
the dreams disappears
over the pillow.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!