I爱U
Los mandarines de la lengua, se encuentran preocupados por una nueva lengua bastarda que ha aparecido en los tableros electrónicos del reino central. Los adolescentes de Hongkong, Shanghai y Beijing estan utilizando la llamada 网络语言 (wangluo yuyan o lenguaje de la red) en las composiciones de los salones de clase.
En este nuevo sociolecto, las letras del alfabeto MM y GG han venido a sustituir las palabras 妹妹(maimai) y 哥哥 (gege), hermana menor y hermano mayor, respectivamente. 不同(butong) es sustituido por BT y 7饭 viene a representar 吃饭 (chifan) o comer. La singular mezcla de números, letras y sinogramas ha escandalizado a tal grado que se han emitido leyes en guangdong para evitar que se utilicen en los salones de clase.
La literatura china ha mantenido un divorcio entre la(s) lengua(s) hablada(s) y la escrita. El mandarin clasico fue la lengua vernacula del este de asia, el 漢詩 (kanshi o poema en chino) fue cultivado por los poetas hasta el aislamiento de Japon, el desarrollo del hangul en corea motivo una respuesta en chino por parte de los intelectuales que criticaron la revolucion ortografica y el inicio del periodo colonial en puso fin a los extraños sinogramas llamados chum nom especialmente adaptados para representar los sonidos de la lengua de Vietnam. En China fue Luo Xun el que inicio la revolucion para llevar el 白话 (baihua o lengua vernacula) a la expresion escrita. Este tipo de literatura es relativamente joven y aun tiene mucho que dar. Mientras tanto, los jovenes estudian los antiguos poemas del mandarin clasico en los sinogramas reformados por el gobierno comunista, mientras que se comunican con sus pares en Taipei, Singapur, Toronto, New York y Londres con las frases PLMM 漂亮美眉 (piaoliang meimei) extraordinariamente hermosa, 9494 就是就是 (jiushijiushi) precisamente; y 88 que se pronuncia en chino como baibai!.
Uno del debate:
http://www.gmw.cn/01gmrb/2006-12/07/content_518831.htm
En este nuevo sociolecto, las letras del alfabeto MM y GG han venido a sustituir las palabras 妹妹(maimai) y 哥哥 (gege), hermana menor y hermano mayor, respectivamente. 不同(butong) es sustituido por BT y 7饭 viene a representar 吃饭 (chifan) o comer. La singular mezcla de números, letras y sinogramas ha escandalizado a tal grado que se han emitido leyes en guangdong para evitar que se utilicen en los salones de clase.
La literatura china ha mantenido un divorcio entre la(s) lengua(s) hablada(s) y la escrita. El mandarin clasico fue la lengua vernacula del este de asia, el 漢詩 (kanshi o poema en chino) fue cultivado por los poetas hasta el aislamiento de Japon, el desarrollo del hangul en corea motivo una respuesta en chino por parte de los intelectuales que criticaron la revolucion ortografica y el inicio del periodo colonial en puso fin a los extraños sinogramas llamados chum nom especialmente adaptados para representar los sonidos de la lengua de Vietnam. En China fue Luo Xun el que inicio la revolucion para llevar el 白话 (baihua o lengua vernacula) a la expresion escrita. Este tipo de literatura es relativamente joven y aun tiene mucho que dar. Mientras tanto, los jovenes estudian los antiguos poemas del mandarin clasico en los sinogramas reformados por el gobierno comunista, mientras que se comunican con sus pares en Taipei, Singapur, Toronto, New York y Londres con las frases PLMM 漂亮美眉 (piaoliang meimei) extraordinariamente hermosa, 9494 就是就是 (jiushijiushi) precisamente; y 88 que se pronuncia en chino como baibai!.
Uno del debate:
http://www.gmw.cn/01gmrb/2006-12/07/content_518831.htm
Etiquetas: mandarin
1 Comentarios:
Muy interesante por acá, me han gustado bastante -como para saborearlas más despacio- las traducciones de Takahashi, continuo por acá.Un saludo!
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal