20080907

En búsqueda del resplandor en los bosques


¿Qué hace a un poeta? ¿Los seminarios? ¿Los libros publicados? ¿Las críticas favorables? ¿El reconocimiento de los colegas? ¿Su particular voz poética o la revolución que trae a nuestra visión del lenguaje? No lo sé. Sin embargo, entre mis lecturas mandarinas me topé con una mujer cuya historia me cautivó: Zhao Lin, una desconocida poeta  ejecutada en 1968 a la edad de 36 años, una década despues de haber sido apresada por contrarrevolucionaria.  Su pasión política (escribía ensayos) y su poesía no fueron acalladas. Continuó virtiendo su voz en sábanas, ropa y papel que se podía procurar: Su dedo fue pincel y su sangre fue tinta. Se realizó un documental sobre ella:  寻找林昭的灵魂 "La búsqueda del alma de Lin Zhao". En el minuto 4.15 del enlace, es posible ver los textos que el novio de Lin Zhao rescató de la cárcel. Ojalá llegue a nosotros algún día doblada, al menos en inglés.


林昭

He recolectado los poemas que hay de ella por ahí regados en los blogs de la esfera sínica. Leyendo sobre el contexto de ellos, este fue el que más me sorprendió. Después de recuperar la consciencia tras una huelga de hambre, mordió la punta de su dedo y escribió en la pared de su celda el siguiente poema:

自由颂

生命似嘉树,爱情若丽花;
自由昭临处,欣欣迎日华。
生命巍然在,爱情永无休;
愿殉自由死,终不甘为囚。


Oda a la libertad

La vida como un espléndido árbol,  el amor cual hermosa flor;
la libertad ilumina ese lugar, que con felicidad recibe una corona solar.
La vida  existe majestuosa,  el amor eternamente sin descanso;
se sacrifica la esperanza  y muere la libertad, terminan sin resignación para una presa.


En el segundo verso ella inserta el hanzi de su apellido seguido de un homófono de su nombre de pila. Una metáfora de como la poesía le ilumina en la soledad de su prisión. No es su valor o su convicción lo que la hace poeta, no es la fuerza de su pluma o su determinación, es su capacidad para iluminarse a sí misma con las letras, de reconfortarse, su poesía era su alma garabateada en una prisión para recordarse a sí misma quién era ella. ¿Los lectores? Somos una mera contingencia a destiempo.

Etiquetas: , ,

20080305

Ahora: 破釜沉舟

破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu o Romper las ollas y hundir las naves; No hay vuelta atrás.

En el año de 207 antes de crísto... El estado de Chu combatía contra el estado de Qin. En la batalla de Julun Xiangyu tenía un ejercito considerablemente menor, alrededor de un tercio de su enemigo, Zhang Han, comandante de Qin. Así que cometió un acto desesperado y quebró las ollas y hundió las naves para evitar la tentación de la retirada. Sólo había hacia adelante. Este dicho ha permanecido en la lengua mandarín desde entonces.

Etiquetas:

20080206

Los Ciudadanos y Los Plebeyos: 100 Nombres

Un error común entre los estudiantes de Japones, y una de mis usuales discusiones con el Novelista Eduardo Montagner, es la fetichización de las letras importadas de China, a saber, los Kanji o los Hanzi en buen mandarin. Para ellos, la literacidad en Kanji·Hanzi te permiría entender la otra lengua sin necesidad de saber su pronunciación. Aunque bien es cierto que ambas lenguas comparten vocabulario, lo cierto es que el chino clásico fue el que influenció al japones, no el mandarin. La diferencia de vocabulario y gramatica entre el mandarin y el chino clásico hace que los jóvenes tengan que aprender desde temprana edad a leer la literatura clásica, de la misma manera que los estudiantes occidentales aprenden Latín en la escuela.

Si aplicamos tal lógica, sería decir que ya que el Ingles y el español o el frances y el portugues, comparten el alfabeto latino, son mutuamente inteligibles. O ya que el Búlgaro y el Ruso, o el Macedonio y el Mongol se escriben con el cirílico son igualmente mutuamente comprensibles. Una lengua tambien tiene su propia gramática y vocabulario. El que compartan un sistema de escritura no significa mucho, pues el japones cuenta ademas con dos silabario y un alfabeto (romano). El Mandarín por el contrario, sólo utiliza Hanzi reformado, por lo que aunque comparte algunos caracteres con el japones, tambien los hay totalmente diferentes. Por ejemplo 仪 y 議, a saber, deliberación o debate. Algunos conceptos idénticos usan diferentes sinogramas, por ejemplo, Beber o Comer, 吃 y 食べる, 喝 y 飲む, respectivamente.

Finalmente, algunas palabras que se escriben igual, son totalmente diferentes. Un par de ejemplos únicamente: 手紙 Carta, en japonés; papel de baño, en chino. 白鳥 Cisne, en japonés; ave blanca, en chino. 愛人 Amante, en japonés; persona amada, en chino. 湯 Aguas termales, balneario y agua caliente, en japonés; Sopa, en chino. 東西, Este y Oeste o Todo el país en Japones; cosa en chino. 赤身 Carne de pescado con poca grasa, en japonés; desnudez, en Chino. 便宜, conveniencia en japones; barato en chino. 老婆 anciana, en japonés; esposa, en chino. 先生, Maestro, en japonés; Señor (título que se usa con el nombre masculino), en chino. 作業, manufactura u trabajo, en japonés; tarea, en chino. 小心, Tímido o timorato en japonés; precaución, en Chino. 挨拶, Saludo, en japonés; tortura, en chino. Finalmente, 百姓, literalmente los 100 apellidos, en japón significa los plebeyos o la gente común, mientras que en china significa los ciudadanos.

China fue el primer país en usar apellidos y la expresión 百姓 proviene del nombre de un clásico chino 百家姓 que lista los 500 apellidos de la dinastía Song, a manera de censo. Vale agregar que según el diccionario de los nombres japoneses, hay alrededor de 300,000 apellidos, los 10 más frecuentes cubren el 10% de la población. Actualmente hay 8,000 apellidos en China, de estos 5,000 son Usados por minorias, 3,000 por los Han, de los cuales 300 son los mas comunes. Los apellidos Li, Wang y Zhang representan el 21% de la población (aproximadamente 7% cada uno). Mientras tanto en Korea 3 apellidos representan la mitad de la población, a saber Kim, Li y Pak.

Etiquetas: , , ,

除夕 Feliz año nuevo



除夕 chú xī o la noche vieja del calendario lunar es Hoy. Literalmente significa, deshacerse de la (última noche) y tiene sus raices en el mito de 年 Nián, el monstruo que comía humanos cada 12 meses. Usando fuegos artificiales y el color rojo lograron alejarlo, fue así como se instituyo la costumbre llamada 过年 o el paso de la bestia Nian. Mañana millones de Chinos, especialmente, celebran a lo largo del globo. Un letrero con el sinograma de 福 prosperidad invertido se puede ver en muchos lugares, su lectura es 福到 Fúdào, que es un juego de palabras. Significa tanto "llega la prosperidad" como "cayó la prosperidad".

Mañana será un nuevo año, el año de la rata... el comienzo de un nuevo siglo... Feliz 4706. En el sur de china millones celebran bajo la nieve, miles de trabajadores migrantes internos celebran lejos de sus familias. ¿Esta es la potencia que se levanta? Bien decía Deng Xiaoping, que incluso aunque china se desarrolle apasos agigantados las próximas décadas, aun quedará un largo trecho que recorrer. Lo prosperidad no ha llegado para todos, y tardará aún en llegar.

Etiquetas: , ,

20080203

Exposición por Lu Xun 立论/鲁迅

Un breve y hermoso cuento de Lu Xun, el padre de la literatura china moderna. Una corta pero poderosa reflexión.

Exposición

Lu Xun

Me soñe en el auditorio de la primaria preparando una composición, le preguntaba al maestro la forma de hacer una exposición. "Muy difícil" dijo el maestro mirándome fijamente por encima de sus anteojos. "dejame decirte algo..."

"Un niño nació en una familia, llenandolos de dicha. En la celebración de su primer mes de vida, la familia presentó al bebe a los invitados, probablemente para recibir comentarios auspiciosos. "
"Uno dijo: «Este niño será rico». Por eso él recibió un gran agradecimiento."
"Uno dijo: «Este niño será poderoso». Por eso él recibió algunos cumplidos."
"Uno dijo: «Este niño morirá algun día». Por eso él recibió una paliza de todos.

"Decir que morirá es obvio, decir que será rico y poderoso es una mentira. Pero él que mintió fue gratificado, mientras que él que dijó lo obvio fue golpeado. Así tu..."
"Yo no quiero decir mentiras, y tampoco quiero ser golpeado. por eso, maestro, ¿qué debería decir?"
"Bien, entonces debes decir: ¡Ah! ¡este niño! ¡Mirelo! Cómo...! ¡Oh! ¡Jeje! ¡hehe! ¡he, hehehehe!

8 de Julio de 1925

立论


鲁迅

我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。

“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——
“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看,——大概自然是想得一点好兆头。
“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。
“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。
“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”
“我愿意既不说谎,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”
“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!那么……。阿唷!哈哈!Hehe!he,he he he he!’”

                一九二五年七月八日

Etiquetas: ,

20080202

Cuentos Chinos: Un Ave platónica



En vista de que un blog sobre literatura fantástica me ha agregado a sus enlaces, me veo obligado en seguir nutriendo este blog con estos materiales al mismo tiempo que practico mi lectura de prosa en chino clásico. Ahora he leido extractos de la "Crónica de Investigaciones Espirituales" 搜 神 记 aunque la traduccion en ingles es algo así como "Records of the spirits", no me gusta que deja fuera el primer sinograma. Parece ser que es otro de esos relatos racistas donde la mayoría Han retrataba a los otros pueblos como monstruos o con ancestros bestiales. Al menos eso se infiere de la lectura de este artículo del Gansu diario sobre la región montañosa de Kongtong y sus habitantes.

Hace mucho tiempo, Gao Yang tuvo una gemela a la cual desposó. El Emperador los exilió a un campo en las montañas de Kongtong. Ahí murieron abrazados uno del otro. El dios de los pájaros usó hierba de la inmortalidad para cubrirlos y siete años despues nació un hermafrodita con dos cabezas, cuatro brazos y cuatro piernas, conocido como Meng Shuang, "el doble envuelto".

昔高阳氏,有同产而为夫妇,帝放之于崆峒之野。相抱而死。神鸟以不死草覆之,七年,男女同体而生。二头,四手足,是为蒙双氏。

Etiquetas: , ,

20071224

El retorno de Pixeltoy

Imposible evitarlo... Va mi cancion Hit de Pixel Toy.... ya habia presentado la versión desconectada... pero ahora va la version del album... con efectos especiales y todo...




En la avenida todas las lamparas en gran confusion, todos los peatones pierden su camino
caminan lentamente recordando, yo soy uno entre ellos
una ciudad desconocida, no tiene altibajos emocionales
desolacion y esplendor en balance, lo dulce y lo amargo se estrellan
no dan un respiro de tranquilidad

una gran coleccion de vivencias en nuestro vivir
necesito abandonar la comparacion original: Jadeo
no hay mucha belleza de la que podamos aprender
me permite separarme de tu ligero aliento que va flotando
no permanezco en en un lugar

la calle bulliciosa me sofoca, la dulce fragancia del maiz asado
comenzó la noche de neón, el paisaje nocturno es una encantadora obertura
el rocio primaveral y la escarcha otoñal, las cuatro estaciones se irritan, regresar es dificil, lo sabemos
en un vistazo los cirros se van flotando, levanto la cabeza, un difuso reflejo verde
no hay suficiente tiempo para descubrir tu sonrisa.

una gran coleccion de vivencias en nuestro vivir
necesito abandonar la comparacion original: Jadeo
no hay mucha belleza de la que podamos aprender
me permite separarme de tu ligero aliento que va flotando
no permanezco en en un lugar


大街上燈光太紛亂 行人都失去方向
緩緩的走著才記起 我是一個人在這裡
不熟愁的一個城市 沒有起伏的一種心情
蒼涼跟繁華對比 甜味與苦澀撞擊
不讓我靜靜的休息

太多的偶然叢生在我們的生活裡
我需要離開原有的比例喘一口氣
沒有太多的美麗可以讓我們學習
容許我離開你的溫柔飄浮著呼吸
不停留在原地

喧鬧的街道彌漫著 玉米微焦的甜香
霓虹燈開始了一晚 夜色明媚的序幕曲
春露秋霜四季煩擾 回頭太難我們都知道
一眨眼碎雲漫飄 抬頭看綠影渺渺
來不及發現你的笑

太多的偶然叢生在我們的生活裡
我需要離開原有的比例喘一口氣
沒有太多的美麗可以讓我們學習
容許我離開你的溫柔飄浮著呼吸
不停留在原地

Etiquetas:

20070827

Migraciones

Las migraciones son una de mis fascinaciones. Permiten que las culturas acepten nuevas ideas, nuevos ritos, nuevas costumbres. Así buscando un epigrafe para mi trabajo sobre migración. Encontré la politica migratoria más vieja del mundo en un texto que tiene aproximadamente 2,000 años: El libro de Shang, el padre del legalismo chino.

Esta selección es del capitulo 15, "promoción de la migración", donde Lord Shang propone que invite migrantes de los otros estados, los proporcione tierra y los exente de servicio militar. Así mientras el ejercito guerrea se asegura la producción de alimentos.

且直言之謂也;(...),夫實曠虛,出天寶,而百萬事本,其所益多也 (...)


qiě zhí yán zhī wèi yě;(...),fū shí kuàng xū, chū tiānbǎo, ér bǎi wàn shì běn, qí suǒ yì duō yě (...)


Incluso, hablando francamente: (...) esta tierra vacía y desaprovechada producirá riqueza, un millon de personas se emplearan en ocupaciones esenciales y los beneficios se multiplicaran.


Las politicas de Lord Shang permitieron que el estado de Qin venciera a sus, unificara china y eventualmente se convirtiera en el imperio que se convirtió en el estado que es ahora. Hay quién opina, como yo, que el verdadero espiritu chino no es el taoismo o el confucianismo, sino el legalismo, tan poco conocido: Materialista y cuasitotalitario.

Etiquetas: ,

A la luz de la luna

Un breve descanso de la poesia clásica japonesa, he estado preparando un par de traducciones de un poeta chino contemporaneo que ya he presentado en este blog, 墓草 mù cǎo. Descarte un poema, el otro par lo presentaré en los acentos, así que a esperar un poco. A este le hice una versión en japones.

Persona

Dejame existir en las letras negras
Duerme
Derritete
Dejame existir en el tiempo transparente

En la luz de la luna, la pureza de muerte.

《人》

让我在黑色的汉字里
睡去吧
溶化吧
让我在透明的时间里

在月光里死的干干净净

Rén

ràng wǒ zài hēisè de hàn zì lǐ
shuì qù bā
róng huà bā
ràng wǒ zài tòumíng de shíjiān lǐ

zài yuèguāng lǐ sǐ de gàngàn jìng jìng



黒色の漢字に存在させてくれ
眠りなさい
溶化しなさい
透明な時間に存在させてくれ

月光に死の清浄が在る

Hito

kuroiro no kanji ni sonzaisasete
nemurinasai
youkashinasai
toumei na jikan ni sonzaisasete

gekkou ni shi no seijou ga aru

Etiquetas: , ,

20070823

Poema al ascenso de la torre Youzhou

登幽州臺歌
              陳子昂
dēng yōuzhōutái gē 

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下
qián bùjiàn gǔrén
hòu bùjiàn láizhě
niàn tiāndì zhī yōuyōu
dúcāng rán ér tì xià

Frente a mí, no veo los rostros antiguos,
ni veo a los sabios que vendran tras de mí.
Pienso en el cielo y la tierra, eternos y calmos.
Así derramo lágrimas tristes en soledad.



Etiquetas: , ,

20070821

Saber lo que se sabe


子曰由誨女知之乎知之爲知之不知爲不知是知也


zǐ yuē yóu huì nǚ zhī zhī hū zhī zhī wéi zhī zhī bù zhī wéi bù zhī shì zhī yě

El Maestro dijo: "¿Deseas que te enseñe lo que es la sabiduria? Lo que sabes es lo que sabes, lo que no sabes es lo que no sabes, Saber esto es la sabiduria.

Confucio siempre tan claridoso. Las traducciones en ingles y francés que encontré son extremadamente verbosas. Tal vez porque el estilo seco, parco y repetitivo de chino clasico (el buen 文言文), choca con la retórica indoeuropea. En todo caso explorando algunos foros, me topé a un chino que comentaba algo que ya me daba presentimiento pero no podía asegurar: la gramática del chino clásico y el japones moderno comparte algunos aspectos. En esta frasé el tema va al principio y el verbo va al final.

En fin, ni para que seguirle. Yo ni se.

Etiquetas: ,

20070816

Quevedo en Asiatico

No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquél a quien no puede quitar nada

不再需要赚取任何财富的人并不如无惧于失去什么的人的运气好

幸運がさらに与えるものがない者が幸福なのではなく、なにも取り去るものがない者が幸福である

더 이상 얻을 것이 없을만치 그게 행운된 사람들, 그러나 그들은 잃을 것이 아무 것도 없는 사람만치 행운된 사람은 아니다

Etiquetas: , ,

20070811

Conejos Chinos o Regresiones Sínicas

Pleno verano y yo terminando mi tarea. Mi estrictísima maestra Chen nos dejo una transcripción y traducción de nuestro libro de lecturas de Mandarin moderno. Estoy teniendo una regresión a la edad escolar. Aun peor, creo que nunca lei cuentos de niños, y ahora me tienen leyendo cuentos que leen los niños en todas las escuelas de la china continental. Ahora que termine la versión relativamente satisfactoria en japones, hice una versión sueltita en español para postearla.

Es un cuentito de tres parrafos con moraleja... repetitiva y aburrida... a mi que me gustan los cuentos de terror y me mandan una con moraleja. Ni modo... va la versión en español, japones y mandarin. Para los que no leen ni uno ni el otro pero pueden ver los caracteres en cuestion, veran que las diferencias de escritura saltan de inmediato. Lo que en 7 líneas se dice en el texto en español y en japones se dice con 4 en la versión en chino.

El conejo blanco y el conejo gris

El conejo blanco y el conejo gris fueron juntos a jugar a la casa del del señor cabra. El señor cabra les dio lechuga que el mismo había plantado. El conejo gris la aceptó y dijo: "Muchas gracias". El conejo blanco no la aceptó y dijo: "Dame todas las semillas por favor". El señor cabra le dio al conejo blanco una bolsa de semillas.

El conejo blanco regresó a su casa, aró la tierra y plantó las semillas. Pasados algunos días, germinaron y crecieron unas largas hojas de lechuga. Él siempre regaba las lechugas, las fertilizaba, las desyerbaba y les retiraba los bichos. Las lechugas crecieron muy grandes.

El conejo gris regreso a su casa con las lechugas que le dio el señor cabra. Todos los días no trabajaba, si le daba hambre, se comía las lechugas que le dio el señor cabra. Día a día se redujeron las lechugas. Algunos días después, se acabó todas las lechugas. El conejo gris no tenía que comer, una vez mas fue a la casa del señor cabra a pedir lechugas. En el camino vio al conejo blanco con una carga de lechugas para el señor cabra. El conejo gris maravillado preguntó: "¿Conejito blanco, donde te dieron esas verduras?". El conejo blanco dijo: "Yo las planté, justo por eso ahora tengo más que suficientes".


白ウサギと灰色ウサギ

白ウサギと灰色ウサギは一緒に山羊さんの家へ遊びに来ました。山羊さんが彼らに自分で植えた白菜をあげました。灰色ウサギは白菜をもらいました。「ありがとうございます!」と言いました。白ウサギは白菜が欲しくなかった。「全ての菜種をもらって下さい」と言いました。山羊さんが白ウサギに一包みの菜種をあげました。

白ウサギは家へ帰って、土を耕して、種を植えていました。何日か経って、菜種は芽を出して、大きな白菜の葉っぱを出してきました。彼は常に白菜に水をやって、肥料を与えて、雑草を抜いて、虫を捕っていました。白菜がかなり大きくなりました。

灰色ウサギは家に山羊さんの白菜を持って帰りました。 彼は毎日毎日仕事をしないし、お腹空いていると山羊さんのもらった白菜を食べていました。白菜は一日一日減りました。幾日も経って、白菜を食べてしまった。灰色ウサギは食べ物がなかったので、又も山羊さんの家へ白菜を頼みに来ました。彼は道で山羊さんに一担ぎで白菜を持ってあげている白ウサギを見ました。灰色ウサギはとても不思議だった。「白ウサギちゃん、君の白菜はどこからもらったか」と聞きました。白ウサギ「自分で植えるなの、自分で植えてこそ、二十分な野菜があるよ」と言いました。


小白兔和小灰兔

小白兔和小灰兔一块儿到老山羊家里去玩儿。老山羊把自己种的白菜送给他们。小灰兔拿了白菜,说:“谢谢您!”小白兔不要白菜,说:“您送我一些菜子吧”。老山样送给小白兔一包菜子。

小白兔回到家里,把土翻送了,种上菜子。过了几天,菜子发了芽,白菜长出叶子来了。他常常给白菜浇水,上肥,拔草,捉虫。白菜很快的长大了。

小灰兔把老山羊的白菜送回家里。他天天不干活,饿了就吃老山羊送的白菜。白菜一天比一天少。过了些日子,白菜就吃完了。小灰兔没吃的了,又到老山羊家里去要白菜。在路上,他看见小白兔挑着一担白菜,给老山羊送。小灰兔很奇怪,问道:“小白兔,你的菜是哪儿来的?”小白兔说:“自己种的。只有自己种,才有吃不完的菜。”

Etiquetas: , ,

20070619

En el espejo, flores; en el agua, la luna.


Las Flores se reflejan en el espejo, tal como la luna se refleja en el agua.

(Por ende las flores estan tan lejos del espejo como la luna del estanque)


鏡花水月

Flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface; something that is visible but having no substance; the
subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.

In chinese jìng huā shuǐ yuè
or in Japanese きょうかすいげつ Kyoukasuigetsu
in korean 경화수월 Kyeonghuasuwol

This is the power of Kanji. With 4 letter your are able to make a philosophic statement. Fuck words! This means nothing.



Etiquetas: ,

20070617

Amor Metropolitano

Ahora va una traducción de un cuentito que encontre en uno de los sitios mas interesantes de china... Aibai... Forma parte del movimiento literario popular de China. Los blogs al poder. Este es mi primer intento de traducir chino, espero haber sido fiel a la versión. Va la versión original y la versión pinyin (con algunos errores seguramente).


El loto siamés
Alian

El viento nocturno enfrió poco a poco.
Su Yatong permanecía en la estación del puente de la playa de los álamos, inclinado sobre la cerca, como una estatua de piedra. Ya llevaba ahí un par de horas parado como un tonto.
Así, la luz plateada de la luna iluminaba con claridad al Rio Amarillo, el agua fluia bajo el puente en silencio y sin reposo.
En ambas riberas, en los edificios alineados desordenadamente, las luces refulgían, era perfecto y hermoso. Atras de él, la Torre de la perla oriental y la Torre Jin Mao se eregían orgullosas, resaltaban a la vista.
Por primera vez se dio cuenta de que la vista nocturna de Shanghai era en verdad fascinante. En la Avenida del Caballo brillaba un mar de coches, las personas deambulaban a su lado, era una escena en flor.

"Mi vida ya ha llegado a su fin!". Se dijo Su Yatong en el fondo de su corazón.

(El título es una frase idiomática para designar a una pareja devotamente casada. El puente de Yangpu lo he traducido literalmente como "Playa de los alamos", he seguido el mismo estiloo con el resto de lugares y edificios en el cuento. )


并蒂莲
阿联


夜风渐渐地变凉了。
苏亚桐依然站在杨浦大桥上,斜依着栏杆,象石雕一样。他已在这儿足足呆了两个多小时了。
如银的月光静静照着黄浦江,河水无声无息地在桥下流淌。
河的两岸,错落的楼群里,灯火闪闪烁烁,十分美丽。对面,东方明珠电视塔和金茂大厦高高地耸立,格外显眼。
他仿佛第一次感觉到上海的夜色确实很迷人。马路上车河闪亮,人流如织,一片繁华景象。

可我的生活已经走到了尽头!苏亚桐心里说。


Bìngdìlián
ālián

Yèfēng jiànjiàndì biànliáng le.
Sū Yàtóng yīrán zhàn zài yángpǔ dàqiáo shàng , xié yīzhe lángǎn ,xiàng shídiāo yīyàng. Tā yǐ zài zhèér zúzú dāile liǎnggè duōxiǎo shí le.
Rú yín de yuèguāng jìngjìng zhàozhe Huángpǔjiāng , héshuǐ wúshēngwúxīdì zài qiáoxià liútǎng.
Hé de liǎngàn , cuòluò de lóuqún lǐ , dēnghuǒ shǎnshǎn shuòshuò , shífēn měilì. duìmiàn , Dōngfāngmíngzhū diànshìtǎ hé Jīnmàodàshà gāogāodì sǒnglì , géwài xiǎn yǎn.
Tā fǎngfó dìyīcì gǎnjiàodào shànghǎi de yèsè quèshí hěn mírén. Mǎlù shàng chēhé shǎnliàng , rénliú rúzhī , yīpiàn fánhuá jǐngxiàng.

Kě wǒde shēnghuó yǐjīng zǒudào le jìntóu ! Sū Yàtóng xīnlǐ shuō.

Etiquetas: ,

20070113

Especímenes de Inmoralidad.


Especimenes de Inmoralidad

ii. crucigrama carnal

Colócame en los cuadrados justo sobre el centro,
esto representa la posición geometrica que tengo en tu corazón.
Al mismo tiempo piensa en los variados cuerpos de los otros
y en como unirnos en un solo cuerpo.

1 horizontal: la proporción de género de absoluta masculinidad (o feminidad) en el mundo espiritual.
2 horizontal: La primera cuestión que debe resolverse en la reforma de la moral.
3 horizontal: la entropía del placer.
4 horizontal: los sentidos metafisicos del alma correspondientes a las diversas partes del cuerpo.
5 horizontal: la razón de porque ciertas posiciones te hacen sentir nausea.
6 horizontal: escucha.

1 vertical: el hijo nacido de una idiota violada por su padre idiota.
2 vertical: término familiar para el órgano sexual angelical.
3 vertical: un útero ambulante.
4 vertical: un sinónimo para "muerte" usado en física.
5 vertical: el espacio en blanco ocupado por tu vida entera.
6 vertical: ¿Cuál es el cuerpo de la primera y la última fé?


1995

Chen Kehua nacio en Hualian en la costa de Taiwan en 1961 y actualmente trabaja como médico oftalmólogo. Para él escribir poesia es como realizar una operación de cataratas. Un riguroso y mágico proceso para remover las sombras que nublan la visión de la mente humana.

Traducción del Ingles de la versión de Simon Patton cotejada con el original en mandarín

Etiquetas: ,

20061227

I爱U

Los mandarines de la lengua, se encuentran preocupados por una nueva lengua bastarda que ha aparecido en los tableros electrónicos del reino central. Los adolescentes de Hongkong, Shanghai y Beijing estan utilizando la llamada 网络语言 (wangluo yuyan o lenguaje de la red) en las composiciones de los salones de clase.

En este nuevo sociolecto, las letras del alfabeto MM y GG han venido a sustituir las palabras 妹妹(maimai) y 哥哥 (gege), hermana menor y hermano mayor, respectivamente. 不同(butong) es sustituido por BT y 7饭 viene a representar 吃饭 (chifan) o comer. La singular mezcla de números, letras y sinogramas ha escandalizado a tal grado que se han emitido leyes en guangdong para evitar que se utilicen en los salones de clase.

La literatura china ha mantenido un divorcio entre la(s) lengua(s) hablada(s) y la escrita. El mandarin clasico fue la lengua vernacula del este de asia, el 漢詩 (kanshi o poema en chino) fue cultivado por los poetas hasta el aislamiento de Japon, el desarrollo del hangul en corea motivo una respuesta en chino por parte de los intelectuales que criticaron la revolucion ortografica y el inicio del periodo colonial en puso fin a los extraños sinogramas llamados chum nom especialmente adaptados para representar los sonidos de la lengua de Vietnam. En China fue Luo Xun el que inicio la revolucion para llevar el 白话 (baihua o lengua vernacula) a la expresion escrita. Este tipo de literatura es relativamente joven y aun tiene mucho que dar. Mientras tanto, los jovenes estudian los antiguos poemas del mandarin clasico en los sinogramas reformados por el gobierno comunista, mientras que se comunican con sus pares en Taipei, Singapur, Toronto, New York y Londres con las frases PLMM 漂亮美眉 (piaoliang meimei) extraordinariamente hermosa, 9494 就是就是 (jiushijiushi) precisamente; y 88 que se pronuncia en chino como baibai!.



Uno del debate:

http://www.gmw.cn/01gmrb/2006-12/07/content_518831.htm

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!