20070331

Del Sol Naciente al Sol Poniente

El origen de la expresión, "Tierra del Sol Naciente", viene de una carta que envio 聖徳太子 Shoutoku Taishi, alredor del siglo 7 al emperador en china. La Comunicación decía en chino clasico.

日出處天子致書日沒處天子無恙云云

La cual se lee en mandarin actual algo asi como (perdon por el pinyin bastardo):

richu chun tianzi zhi sho rimo chun tianzi wu yang yunyun

La traducción al japones es mas o menos como sigue:

日出る処の天子、日没する処の天子に書を致す、恙無く云々。

hiizuru tokoro no tenshi, nichibotsusuru tokoro no tenshi ni sho wo itasu, tsutsuganai unun

El Emperador de donde sale el sol envia una carta al emperador de donde se pone el sol, "entre otras cosas, desea que se encuentre bien".

Japon se llamaba a sí mismo El Reino de Yamato y los chinos lo conocían como el reyno de Wa. Si se hubiera respetado el kanji, japon se llamaria algo asi como Nishutsu o Hinode. El Kanji Actual 日本 se puede traducir algo asi como Raiz del Sol o Fundamento del Sol.

Etiquetas:

20070328

El maestro Cornudo


Comunmente conocido como Jikei Daishi 慈恵大師, es el nombre con el que se conoce a Ryougen 良源 (912-85), encargado del templo en la montaña de Hiei 比叡, reformemador de la secta Tendai 天台 Sect. Tambien conocido como Gansan Daishi 元三大師, Tsuno Daishi 角大師, Y Miryou Daishi 御廟大師.

Debido a su legendaria habilidad como exorcista, se usa su imagen como amuleto protector. Se dice que mientras meditaba, cambió su forma a un demonio de forma esquelética. Un pupilo registro la imagen que ahora se utiliza para proteger las casas al colocarlo en la entrada de las puertas.

Etiquetas:

Contra el libro de Almohada




El libro de Cabecera, traducción mas o menos literal del Pillow Book de Greenaway, se utiliza tambien para la magna obra "Makura no soushi" 枕草子. "El Libro de la Almohada" tambien titula esta obra. Ambas traducciones son erroneas. Un libro es algo acabado, impreso o en el caso de la antiguedad, una copia escrita con cuidadosa caligrafia. En Soushi encontramos el caracter "hierba".¿Es que acaso se refiere al material del que eran hechos los libros? No. Se refiere a la cualidad de la letra, la caligrafia mas dificil de leer o "escritura hierba" 草書, un soushi es un cuaderno de notas que se guarda junto a la almohada y que se escribe con letras trazadas tan rapidamente que pierden su forma y su unen hasta parecer hierba sacudida por el viento en la pradera del papel.

Makura no es una almohada como la conocemos, sino una pieza de madera mas bien incomoda, y en algunos casos de materiales mas exoticos como la porcelana. El nombre viene de 魂の倉, Tama no Kura, que se abrevio a Tamakura antes de adoptar su forma original, Una traduccion literal es Granero del Alma, una mas literaria es Albergue del Alma, pues se pensaba que guardaba el alma mientras dormiamos.

Makura no soushi tambien hace referencia a los manuales eróticos que se guardaban cerca del lecho del placer. Si leemos cuidadosamente el texto, podremos ver que no sólo es un diario, es a su vez, un manual de erotismo (que no de sexo), un manual para abrir nuestros sentidos y sensaciones.

Así una traducción mas fiel del Makura no Shoushi es, "Notas de Almohada", con la implicación de que son registros de sueños y del romance consumado, garabatos desde el fondo del alma, .

Etiquetas: ,

El peso del papel

En mi visita a  川越 Kawagoe para visitar las 500 estatuas de los discipulos del Buda y las calles con edificios de la Era edo, encontre una tienda que entre otras cosas tradicionales vendia 文鎮 buchin o pesas para mantener el papel fijo al momento de la caligrafia. Ya tenia mi Suzuri y mi pincel, las cosas más importantes. Me faltaba mi 文鎮 y mi 印鑑 inkan, ya que el que tengo es para motivos oficiales y no tiene kanji, sino mi nombre en Kana.  Asi que decidi comprar el mejor que pudiera haber. Habia algunos bastante cursis, con la figura del daruma o en forma de un conejo estilizado. Levante uno negro rectangular con monedas inscritas, mire el precio en la parte inferior y encontre un Haiku grabado. De inmediato lo compré, la dueña al principio desconfiada de tratar con otro Gaijin comprando recuerditos bobos, se sintio muy contenta de que pudiera leer el kanji manuscrito 行書 y que reconociera la firma de uno de los maestros del Haiku. Matsuo Bassho.

五月雨の降り残してや光堂

samidare no furinokoshite ya hikarido

Temprana lluvia
incesante cae cual telon
de un salón de luz.


Decidir mi sello tampoco fue dificil. Aunque estuve a punto de comprar 龍 o Dragon, al final encontré uno un poco mas barato, con una caligrafia cursiva para 夢 o Sueño. Esto resulto perfecto, pues encaja perfectamente con mi nombre chino, 鸥梦 Oumeng o Sueño de Gaviotas. En uno de esos juegos de palabras, el nombre que elegí es homófono de 欧盟 o unión europea.

Etiquetas: ,

20070326

Para ver la montaña



Desde el desierto miramos una montaña. Asimetrica y equilibrada. Se yerge alta, si tuviera qu ascenderla elegiría el lado oriental, pues es mucho más facil de escalar, su base es ancha aunque la parte final es del ascenso es dificil, me deja en una planicie en el lado más recto e iluminado. Si eligiera el occidental, entonces tendría una que escalar una pendiente dificil, agresiva y totalmente rocosa. Ese lado de la cima es iguamente dificil, ya que al igual que la pendiente anterior forma un angulo agudo.


La palabra Yama en japones significa montaña, su duplicación yamayama 山山, no sólo se refiere a muchas montañas, sino tambien a algo existe en demasía o a algo que se se desean. Tal vez por su paralelo con escalar mil montañas. Su pronunciación tambien es San, como en Fujisan, la Montaña Fuji. En china hay muchos lugares con el nombre Shan, su pronunciación en mandarin. Uno de los mas conocidos es 山東 Shandong, la montaña oriental.

Etiquetas:

Cosas sobre mi mesa

Palillos en una bolsa de papel que sirvio de envoltura para papas empanizadas
Dos botes vacios de leche de soya sabor Banana
Un mapa del area del Gran Tokyo, la pagina uno representa el extremo suroeste mientras que la última representa el extremo noreste.
Dos latas de cafe y dos botes de te con leche.
Dos empaques de vacios de frijol de soya fermentado.
Un paquete de condones.

Etiquetas:

Carta a un Monje

El Hanshi, en Corea, y el Kanshi, en Japon, forman parte de la herencia historica del este de Asia. Estos eran poemas escritos en Chino Clasico, la lengua de administración y comerció, tanto de la ruta de la Seda en la Capital China de Chang`an hasta la Corte del Emperador Japones en Nara. En esta ocasión quiero presentar un poema escrito en Corea a sigyeong-am, un famoso monje del reyno de Koryo que escribió una canción alegorica describiendo las virtudes del budista piadoso, el autor es Yi Am (1297-1364), un burócrata que sirvio a tres reyes, un diplomático, literato y famoso caligrafo. Presento las version original, un poema en formato de 7 caracteres, pero primero mi traducción, la versión coreana y su transliteración (nada cuidadosa). Podran ver asi que estas lenguas no tienen absolutamente ninguna relación. Presento también la version en pinyin barbaro (sin indicacion de tonos, pero explico brevemente el funcionamiento de este Kanshi una una sección aparte).



Al viejo monje Sikyeong Am
Yi Am
En este mundo pasajero, la gloria política es vana.
Su retiro entre pequeñas ventanas disfruta el ermitaño de la montaña.
En su claustro también hay distinción y elegancia:
Desde la rama, la flor del ciruelo, ilumina las lamparas.

식영암 노승에게 부침

이암

정승이란 그 이름은 부세의 허명이라

오롯이 한가한 맛은 작은 방의 산승 차지

방안에 앉았어도 풍류는 있기 마련

한 송이 매화 피어 불등을 밝혀주네


shikyeong-am nuseung ege buchim
i-am
jeongseung iran go i reumeun busewi heomyeongira
urosi hangagan maseun janeun bangwi sanseung chaji
bangane anjasseodo pungryuneun issgi maryeon
han songi mehua pieo buldeungeul balgyeojune

寄息影庵禪老
李嵒

浮世虛名是政丞
小窓閒味卽山僧
個中亦有風流處
一朶梅花照佛燈



ji xiying an chanlao
li yan
fuxi shuming shi zhengcheng
xiaocong xiangwei ji shansen
gezhong yi you fengliu chu
yidou meihua zhao fodeng

Los poemas chinos tienen rima, un patrón de sonidos y significados establecidos. En los tres primeros versos se habla de lugares, de mayor a menor: El mundo, el cuarto visto desde afuera y finalmente el interior del Clautro. La palabra politico se opone (y rima) con la del monje ermitaño. La palabra fengliu es polisementica, y habla no sólo de refinamiento sino ademas de talento para las letras. La ultima linea es el remate del poema. El chino no tiene "silabas" sino tiene finales e iniciales con las cuales se forman los shi o palabras. Es con los finales con los que se realiza la rima, en este caso la rima es en eng. Los cuatro tonos del mandarin son clasificados en Oscuros y claros. El tono alto y ascendente son claros (1 y 2 respectivamente), el tono descendente-ascendente y el tono descendente (3 y 4) son oscuros). Aqui está el patron tonal del poema. He marcado con O los tonos claros y con X los tonos oscuros.

2412442 OXOOXXO
3124211 XOOXOOO
4143124 XOXXOOX
1321421 OXOOXOO


Por favor noten en los dos ultimos versos, las tres palabras finales tienen un patron invertido: fengliu chu (distincion lugar) y zhao fodeng (ilumina lamparas). El efecto fonetico se complementa con el semantico. Lo que es distinguido no es el honor ni el poder, sino la lampara iluminada (literalmente).

Etiquetas: ,

20070321

El ritmo de los muertos

Caminaba en los pasillos de un hotel del amor para coreanos. Moises se había perdido en alguno de los cuartos entretenido en los cuerpos. Yo esperaba tendido en un cuarto de servicio mientras los zombis empezaban a invadir el hotel. Uno de mis amigos, con entrada y salida de audio integrada en la cabeza como yo se quedo junto a un cuerpo. Yo corría a la calle, pero el me accesó a traves de la interfaz y me invitó a conectarme a su audio, pues el estaba conectado ahora a un zombi muerto en una tina. Lo hice y escuché un golpe monotono y metálico al ritmo del corazon, rodeado de un eco frio y una distorción lejana. Me desconecté y seguí corriendo, alcancé la filmación de una pelicula. Los trabajadores apilaban madera, se detuvieron e invitaron a los actores y cineastas a que tomaran sus lugares. Yo lo hacia tambien. Los insectos caminaban en todo mi cuerpo y nadie podia parar de reir, incluso Rafael Inclán. La sensación me despertó y continuo conmigo hasta que estuve totalmente consciente.

Etiquetas:

20070316

El corazón de la literatura y la escultura de dragones


El
文心雕龍 wenxin diaolong o el corazón de la literatura y la escultura de dragones es la primera obra sobre la estetica y la escribio 劉勰 Liu Xie, que nacio durante la dinastia Song del sur y murio durante la dinastia Liang del Sur (465-522). De acuerdo a su clasificación hay 34 generos literarios.
  1. sao Poesia elegíaca del sur
  2. shi lyric poetry poesía lírica
  3. 樂府 yuefu Canción del ministerio de música
  4. fu Rapsodia
  5. song Odas
  6. zan Pronunciamiento
  7. zhu Oración sacrificial
  8. meng Voto
  9. ming Inscripción
  10. zhen Exhortación
  11. lei Elegía
  12. bei Epitafio
  13. ai Lamento
  14. diao Condolencias
  15. 雜文 zawen Escritura miscelánea
  16. xie Bromas
  17. yin Enigmas
  18. 史傳 shizhuan Escritura histórica
  19. 諸子 zhuzi Especulaciones de los maestros
  20. lun Tratado
  21. shuo Coloquio
  22. zhao Edicto
  23. ce Esquema
  24. xi Proclamación de guerra
  25. yi Envios
  26. 封禪 fengshan Sacrificios al cielo y la tierra
  27. zhang Memorandum
  28. biao Memorial
  29. zou Presentación
  30. qi Aperturas
  31. yi Debates
  32. dui Respuestas
  33. shu Cartas
  34. ji Notas

Etiquetas:

20070315

la dulce doncella




下女に尻つめればぬかの手でおどし
宝暦十一年
Gejo ni shiri tsumerareba nuka no te de odoshi

Onceavo Año de la Era Houreki

Si a la criada,
pido la nalga, de mermelada
me embarra.
1711

(La expresion Nuka no Te, significa manos en arroz crudo y se refiere al sucio trabajo en la cocina y en este contexto a un pene que es manchado con heces. )

Etiquetas: ,

20070307

El dedo y El instante





くじりかかるとしばらくでおつとめる
安永七年

kushiri kakaru to shibaraku de otsutomeru

Septimo año de la Era An`ei
Si sigo dedeando,
en tan sólo un instante
me detiene.
1779

Etiquetas: ,

20070306

De pelos y celos


とびじらみおいらじゃないと女房言い
天明元年

tobijirami oiran ja nai to nyoubou ii

Primer año de la era Tenmei

"Esta ladilla
de nosotros no es".
La esposa dijo .
1781

Etiquetas: ,

20070305

La escritura que Borges no aprendió

Cada que leo sobre el sistema desarrollado en china, mas convencido estoy de que borges escribio en la lengua equivocada. ¿Por que razon? Expliquemos

Cuando la gente exagera con los 50,000 sinogramas que existen, suelo mencionar que el que zhonghua zihai compilado en 1989 tiene un total de 85,568 sinogramas. El clasico Kangxi Zidian recopila un total de 47,035 sinogramas. La razón de tal diferencia es la recopilación de variaciones y aquellos sólo utilizados raramente en la historia de la literatura china. Lo cierto es que Xiandai hanyu changyong zibiao, la tabla de ideogramas comunmente utilizados, la lista 2,500 sinogramas más comunes y 1,000 menos frecuentes. Contrastemos el numero de ideogramas con el de sonidos.


La noción de consonante es tan desconocida a las lenguas chinas, como la noción de mayuscula en los sinogramas. El mandarin tiene 22 iniciales (incluyendo la inicial nula) y 36 finales... por ejemplo la inicial Z con la final I forman el sonido Zi (que suena algo asi como dz), la inicial nula con la final uang forman el sonido Wang, mientra que la misma final con la inicial H forman el sonido Huang. Aunque la combinación posible es de 792 (22 por 36), lo cierto es que sólo hay 387 combinaciones posibles. Aqui va una excelente tabla.


Estos 3,000 sinogramas comunmente usados encajan en 387 sonidos, estos miles de sinogramas, encajan en 214 radicales. Estos radicales son uno de los métodos para buscar sinogramas en un diccionario. Por ejemplo, el ideograma de puente (en su version japonesa), se divide en la imagen de un árbol, junto a un edificio de dos plantas, construido con la idea de "alto hasta alcanzar el cielo". El radical representa el significado sémantico. El otro elemento gráfico representa, en la mayoria de los casos, el componente fonético. Esto es cierto para alrededor mas del 90% de los sinogramas. Es por eso que llamarlos ideogramas es una aproximación equivocada. El resto de los sinogramas son pictogramas, ideogramas simples, ideogramas compuestos y prestamos fonéticos. Una explicación a profundidad.

De tal manera que gracias al componente fonético, podemos reconocer el sonido. Cuando en japones se pronuncia un kanji con su valor fonetico onyomi, aplica el mismo principio que en mandarin. Por ejemplo el siguiente ideograma siempre se lee Rei en japones o Ling en mandarin.


Teniendo el sentido de Vida, Frio, Tener compasion, esfera, cero y persona mayor. No hay que buscar una relación de sentido entre estos sinogramas, la relación es meramente ser homófonos en mandarín. Por el contrario, los radicales semanticos expresan una relación de sentido.
De esta manera, el radical mano se refiere generalmente a verbos de acción; el radical agua, a liquidos; el radical hilo, a cosas que van concatenadas; el radical pajaro, para las especies de pajaros; el radical palabras, para todo lo que tiene que ver con el discurso; el radical corazón, para emociones... y así hasta completar los 214 radicales ¿Puedes imaginar a que se refiere el radical Persona, Dragon o demonio?

Así pues... me pregunto sobre la influencia del Chino en el cuento de Borges llamado, "el idioma analítico de John Wilkins. (...) cierta enciclopedia china que se titula Emporio celestial de conocimientos benévolos. En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en (a) pertenecientes al Emperador, (b) embalsamados, (c) amaestrados, (d) lechones, (e) sirenas, (f) fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en esta clasificación. (i) que se agitan como locos, (j) innumerables, (k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de cabello, (l) etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que de lejos parecen moscas. (...)

Es cierto. Los sinogramas son una enciclopedia que Borges jamás leyó. ¿Tú te atreverás?

Etiquetas:

20070304

Letras de puta

Cumplo con lo prometido. Seguimos con la entrega de Senryu. Uno sobre las putas escriturantes, esta se refiere a un tatuaje con el nombre de su amado en su cuerpo.


御妾の疵には一字ほつて有

寛政八年

gomekake no kizu ni ha ichiji hotsute aru

Año ocho de la Era Kansei

Es una herida
la hábil letra escrita en
la concubina
1756

Etiquetas: ,

20070303

El festival de las muñecas

Es la temporada en la que se hace un festival recordando la era Heinan. Se colocan muñecas para representar la corte de aquella epoca. Ademas, se hacem muñecas en papel, que se dejan en la corriente del rio para que se lleven las enfermedades y los espíritus malignos. Va un Haiku que se me salio del tintero.

涙でも
秘密でも浮き
ひな流し

namida demo
himitsu demo uki
hinanagashi

las lágrimas y
los secretos flotan sobre el
rio de la vida.

Etiquetas:

Las artes escondidas de las bailarinas

El haiku es conocido en en las letras hispanas, sin embargo, su par, el senryu es totalmente desconocido. 川柳 tiene dos pronunciaciones, uno que significa Sauce Azul y el otro, Senryu, es el apellido del primer editor de estos poemas cómicos que comparten el formato del haiku, que aunque carecen de la palabra estacional son igualmente reflexivos sobre la naturaleza humana. 柄井川柳 Karai Senryuu editó su colección que definiría el genero en 1757, y al contrario del haiku, los poemas son anónimos, pues la poesía llevaba una alta carga crítica o erótica. A partir de ahora quiero compartir algunos de estos poemas.

おどり子のかくし芸迄してかへり
宝暦十三年
odoriko no
kakushigei made
shite kaeri
Año 13 de la Era Houreki
Hasta regresa
a sus artes secretas:
la bailarina
1763

Este poema se refiere a que las bailarinas al no poder sobrevivir con las artes con las que entretenían a los aldeanos de las villas que visitaban (el shamisen, las canciones y los bailes), debían de recurrir a la profesión más antigua de la tierra para poder sobrevivir.

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!