20081125

Cita

Apresurado para llegar a puerto de deriva, apurado por alcanzar ninguna parte. No se trata ni de ti ni de mí, sino de algo entre nosotros que naufraga entre la imposibilidad de nuestra estatura deseante y el universo temeroso del sí mismo que llevamos escrito en los jirones de nuestras memorias compartidas.

Etiquetas: ,

20081109

épica tras épica

 De anoche sólo resta el dolor en mis músculos y los recuerdos en tonos oscuros, sobreexpuestos, neon, de platino y urea: Palabras de vocales cortadas, la música que pese a su repetición no harta, la insistente invitación para salir de control al ritmo de la música: tonta, estúpida, tonta, estúpida, tonta, estúpida... "tres mujeres en la hoguera remix" ya es un mantra... así hasta que give 2 me en la barra con algún muchacho que saltó a la vida de Carlos durante mi cumpleaños; ojos claros, labios rosas: sólo espero que con el tiempo, sólo espero que con el tiempo, sólo espero que con el tiempo, no   te    arrepientas y lamo mi bota. Bañado en sudor, como ya es mi imagen, aerobics at the dancefloor, el antro como gimansio. Al aire fresco donde también se baila y se hace del anuncio de no estacionarse el tubo de un teibol. A la miscelánea alex, donde nos dicen que ya no podemos tomar caguama en la vecindad, pinche vecina, gorda malcogida: el coro de peladitos. Tras el amargo sabor de la cerveza, con sorpresa, el picante sabor del alquitrán en sus labios. Después vinieron olores que se quedaron en la punta de mis dedos, en nuestras ropas y entre mis pliegues. Las luminarias iluminaron la zanja en la suavidad de su piel: una cicatriz a la altura de su corazón. Las luces policiales interrumpen la exploración de nuestras heridas. Huimos a una fiesta okupa, donde el electro suena desfalleciendo conforme la espuma del amanecer amenaza, nos desentendemos del tiempo y la luz que nos alcanza es la invitación para desalojar la fiesta: salimos del baño a medio fajar ante la mirada de chicas emo/hipster/whatevah que hacían fila, sólo para continuar en un albañal bajo las escaleras. Un pedazo de pared cayó en mi hombro e interrumpió mi devenir en el otro. Continuamos el escape: amanece en la ciudad, sobre nuestro cafe, auroras en nuestras palabras con las que nos seguimos explorando heridas,  lunares y otras malformaciones de nuestras vidas de mala copa.

Etiquetas:

20081102

Personajes Laborales

Mujeres indígenas que venden yuca
La hermana de un ministro
Trabajadores sexuales en sus cuarenta años golpeadas por policias
Una mujer que aceptó que su esposo contratara un sicario para matarlo
El Dr. que hizo la autopsia de Brad Will
La novia de un Zeta
Una estrella pop prófuga de su vitrina

Etiquetas:

20081012

Originales y copia



... tan sólo una imitación de la vida.

... just an imitation of life.

... 人生の模倣だけである。

... 인생의 모방만이다. 

...只是人生的模仿。

Etiquetas: ,

Hacker`s poetry



l0 qv3 obs3rv0
3x15t3 y n0 Ll3g4 4 53r_
50l0 1 y 0 35´

Etiquetas: ,

kaiHu



sim lorfes
oslo setan stu sojo
lorfecen

Etiquetas: ,

20080921

inHEARTto


天国の外
Fuera del Cielo
天堂的外头
Out of the Heaven
천국의 바깥 

Etiquetas: ,

20080915

Brocado Lunar de 5 hilos

Hace cierto tiempo, en este mismo blog expuse un haiku que fue rayoneado en mi libreta de notas mientras me evadía de una aburridísima clase.  Grande fue mi frustración cuando no lograba cuadrarlo al tratar de traducirlo al español. Afortunadamente mi  estimado Senpai Aurelio Asiain (notese la mayúscula) me ayudó en tal tarea, así que traigo de vuelta el versito. Tiene una versión en inglés, lengua en la que igualmente soy inepto, así que tal vez Ng Yi-Sheng me ayudará a corregirlo. Mientras tanto ahí va, para finalizar la trilogía del festival lunar que hemos celebrado en este blog con el eclipse en el marrakech y el paisaje lunar de Su Shi.

月の角霧の糸織る銀唐草

Tsuki no tsuno
kiri no ito oru
ginkarakusa

Hebras de niebla.
Teje el cuerno lunar
plata arabesca.

the moon`s horn
weaves threads of mist:
silver arabesque.

Y ya en insolente  me atrevo a una versión mandarina y coreana... 

月亮的鹿角
编织薄雾的纱线
银色的花纹

달의 사슴뿔
안개 의 실을 짠다.
은색 당초문.

Etiquetas: ,

20080907

Ware Tada Taru Shiru


Este fin de semana, se comentaba en el "libro del rostro" de Aurelio Asiain un enlace recomendado que llevaba al blog que nos comparte la cerámica tradicional que Monserrat realiza en Japón. La pieza en cuestión toma inspiración de un tema ya comentado en este espacio.  El debate sobre el significado de dicha frase se realizó en japonés y español, debido a la naturaleza budista de tal frase, me permití escribir una nota de traducción (porque es lo único que me sale más o menos bien) que causó cierta curiosidad. 


吾唯足知

宇宙は
無限である。
川のように
我が心は来る。
枯れ葉のように、
我が身は去る。
仏様の微笑を観たら、
其れ丈足りるだろう。


Ware Tada Taru Shiru

El cosmos es infinito.
Como un río,
mi mente va.
Cual hojas secas,
mi cuerpo parte.
Si admirará la sonrisa del Buda,
bastaría tan sólo con eso.

Etiquetas: , ,

20080828

à la maison de thé


福如东海
fú rú dōng hǎi
Que seas tan feliz como la inmensidad del mar oriental

(Caligrafía en la mejor casa de té de México)

Etiquetas: , ,

20080826

Capítulo VIII Destiempo


Dudo en escribirte, en celebrar tu nacimiento en la espuma del tiempo revuelto que anega nuestras vidas. Las palabras, raquíticos embaucadores, insisten en acurrucarse en mi silencio, en mi audacia al estrecharte, en mi verborrea nerviosa, en los brillos de tus ojos soñadores que insistes en refutar que son dos estanques de tristeza. Ahí donde se zambulle tu mente, esa carpa que está a punto de saltar para convertirse en un dragón celeste que te aleja de mí. Renuncio a ti sin haberte poseído jamás, sin haber conocido mas lo que mis sentidos  alcanzaron a arrancarte: la blancura de tus tobillos, el contacto de nuestros pies jugueteando al ritmo de tu risa y el futil perfume enredado en tu cabello.

Etiquetas: ,

20080825

Capítulo VII Mordedura


Se quiebra la dureza de tu faz. Casi un guiño, casi una sonrisa. Imposible sospechar que en tus pupilas se guarda mi futuro reflejo. Bajo la mirada, tu rodilla presiona mi entrepierna. En el espejo de tu habitación nuestros alientos encajados semejan humo y salamandras. Tus pasos se enredan con los rastros de mi andar, tu aliento en mi nuca  ya casi es una pregunta. Una vez más contemplo en el espejo el resplandor del cinturón de colmillos que decora mis caderas. De la espuma urbana se alza tu palabra de naturaleza arbórea, honda y fresca, de hojas temblorosas y frutos maduros. Derramas el amanecer en mi oído, me vierto cual calostro lunar en el nudo de nuestra carne durmiente.

Etiquetas: ,

20080813

Cosas para separarnos


El velo de los sueños que reservas para tu poza de secretos. 
La insistente sensación de andar a contratiempo. 
Las puertas cerradas y los abrazos nocturnos. 
Los fantasmas colados por la ventana rota. 
La promesa viril en tu pecho que empluma. 
El olor a vinagre enredado en tu cabello. 
Leer Howl en voz alta al ritmo de tus trazos. 
Un beso medio dado, medio arrebatado. 
La noche descobijando nuestras ansiedades.

Etiquetas:

20080722

Gotera


 
Colores olvidados y delicados matices de nuestros deseos gotean en mis ensueños.

Forgotten colors and subtle hues of our desires drip into my daydreams.

忘れられた色彩と我々の色気の繊細な色合いは我の白日夢に滴る

잊혀진 색깔과 우리의 욕망의 섬세한 색상은 내 백일몽에 똑똑 떨어진다 

被遗忘的彩色和我们的愿望的微妙的色调滴灌到我的白日梦

Etiquetas: ,

20080721

Islas y Ausencias

Hoy busqué información sobre Jeong Hyeon-Jong, un poeta surcoreano nacido en 1939 que se caracteriza por una sensualidad metafísica muy particular. Al tratar de buscar un poco más de información, ni la wikipedia puede ayudarme. Su página sólo está en coreano y no hay wikipedistas expandiendo las letras coreanas a lenguas tales como el español o el ingles. Va pues el poema de dos versos más famosos de Jeong Hyeon-Jong.




정현종

사람들 사이에 섬이 있다 
그 섬에 가고 싶다
Isla

Jeong Hyeon-Jong

Hay una isla entre la humanidad.
A esa isla quiero ir.



鄭玄宗

人々の間に島がある
その島へ行きたい
Island

Jeong Hyeon-Jong

There is an island between the mankind.
I want to go to that island.



鄭玄宗

有一个岛之间的人类。
我想走那个岛。

Etiquetas: , ,

20080718

Self-Portrait 46664


Soy la parte faltante

I`m the missing part

私は欠落部分である

나는 결락 부분이다

我是失落的部分

Etiquetas: ,

20080715

Capítulo VI Andadura


Caminas la madrugada, perturbas lo profundo de la noche con la oscilación de tus ojos. Me deslizo en su costado doliente, empapado de su terciopelo húmedo me zambullo entre sus pliegues, aquellos que no iluminan las marquesinas. Tú, ruta extraviada, eres un péndulo de trayectoria estocástica. Piso los talones a mi sombra confundida; un latido y un gesto en el andador. La intoxicación son tus pasos, transitorias pinceladas que bosquejan el mapa de nuestras ansias compartidas. El alba te arrincona a tu madriguera, tal como las luces de los autos me arrancaron los labios del muchacho del párpado clausurado.

Etiquetas: ,

20080710

Independent Suicide


Etiquetas:

20080709

Rueca Extraordinaria


Somos hilos de aliento, miradas y accidentes atorados en una rueca extraordinaria.

We are threads of breath, gazes and accidents jammed in an extraordinary  distaff.

我々は非凡な糸取り棒には嵌り込まれた息、眺めと事故である

우리는 비범한 몰레에 걸린 숨의 실, 응시, 사고이다

我们是线程气短,目光和意外的干扰,挤满在一个不平凡的纺车

Etiquetas: ,

20080703

Vintage Action

Adopte un cachorro (2005)
Foto por: Oscar Sánchez

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!