20100517

Cosmología del texto

El espíritu literario y el grabado de dragones fue el primer texto en tratar la estética y la teoría literaria china. Ya en este blog he compartido el índice, sin embargo ahora les presento mi traducción del primer párrafo del texto.

文心雕龍

劉勰

文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也。仰觀吐曜,俯察含章,高卑定位,故兩儀既生矣。惟人參之,性靈所鍾,是謂三才。為五行之秀,實天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。

El espíritu literario y el grabado de dragones

Liu Xie

Grande es la virtud de la literatura, ¿pero cómo es que comparte el origen del Cielo y la Tierra? Al mezclarse la luz y la oscuridad y separarse lo cuadrado de lo redondo, el sol y la luna como dos jades sobrepuestos reflejaron las imágenes del Cielo; las montañas y los ríos, cual brocado resplandeciente, desplegaron las formas de la Tierra: esta traza es el camino del lenguaje. Al contemplar hacia el resplandor celeste, al observar la matriz terrestre, la posición de lo alto y lo bajo fue establecida, entonces los principios de polaridad nacieron. Sólo el ser humano forma parte de estos principios, su naturaleza es el espíritu divino y al unirse son llamados "las tres fuerzas". Es la esencia de los cinco elementos, el espíritu verdadero del cosmos, con el nacimiento del espíritu emerge el lenguaje, con el nacimiento del lenguaje emerge la escritura, la cual es la naturaleza del camino.

Etiquetas: , , ,

20100512

ZhuangZi fue el primer borgiano

Va mi versión del apartado 14 del capítulo interno "el ajuste de las controversias" del 莊子 Zhuangzi o 南華真經 NanHuaZhenJiang el resplandeciente y verdadero clásico del sur, que es su nombre honorífico.

14 齊物論: 昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

Hace tiempo, yo, ZhuangZhou soñé que era una mariposa volando por el cielo. ¡Cómo lo disfrutaba! No sabía que era Zhou. Desperté súbitamente y poco a poco me percaté de ser Zhou. ¿soy Zhou soñándose mariposa o una mariposa que sueña ser Zhou? Debe haber una diferencia entre Zhou y la Mariposa: Esto es llamado la Transformación de las Cosas.

Etiquetas: , ,

20090410

Del Maestro Zhuangzi

人皆知有用之用,而莫知無用之用也
莊子  內篇  人間世

Todos los hombres conocen el beneficio de ser útil, pero no todos conocen el beneficio de ser inútil.

Zhuangzi, capítulos internos: el Mundo del hombre.

Etiquetas: ,

20090307

Parábola del que pidió nada

索无物喻


昔有二人,道中共行,见一人将胡麻车在险路中,不得前。时将车者语彼二人:“佐我推车出此险路。”

二人答言:“与我何物?”
将车者言:“无物与汝。”
时此二人即佐推车,至于平地,语将车人言:“与我物来。”
答曰:“无物。”
又复语言:“与我‘无物’。”
 二人之中,其一人者,含笑而言:“彼不肯与,何足为愁。”
其人答言:“与我无物,必应有‘无物’。”
其一人言:“‘无物’者,二字共合,是为假名。”

世俗凡夫著无物者,使生无所有处。第二人言“无物”者,即是无相、无愿、无作。

百喻经

Parábola del que pidió nada

Hace mucho tiempo, dos personas andaban juntos por un sendero, entonces vieron a un hombre jalando una carreta de sésamo en un agujero en la carretera sin poder hacerla avanzar. Al llegar hasta el hombre de la carreta, les preguntó:

"¿Pueden ayudarme a sacar la carreta del agujero?".
Ambos preguntaron: "¿Qué cosa nos darás?"
El hombre de la carreta dijo, "Ninguna cosa les daré"
Entonces, pese a esa respuesta ayudaron a jalar la carreta hasta el camino plano, le dijeron al hombre: "Danos algo".
Èl respondió: "ninguna cosa"
De nuevo le dijeron, "!Danos tu cosa ninguna!"
Uno de ellos, con la sonrisa en los labios dijo: "no nos lo quiere dar, ¿Para qué molestarnos?
El otro hombre contestó: "Danos la  cosa ninguna, tienes que darnos la "cosa ninguna ".
Al decir uno de ellos: "Cosa ninguna", se refiere a un compuesto de dos palabras, esto constituye un nombre falso.

Si la gente común se aferra a la nada, entendiendo esto como una cosa vacía, nacerán en el Mundo sin forma. El otro hombre se refería a "ninguna cosa" como la ausencia de forma, la ausencia de voluntad y la ausencia de acción.

El clásico de las cien fábulas

Etiquetas: , , ,

20081012

Hacker`s poetry



l0 qv3 obs3rv0
3x15t3 y n0 Ll3g4 4 53r_
50l0 1 y 0 35´

Etiquetas: ,

kaiHu



sim lorfes
oslo setan stu sojo
lorfecen

Etiquetas: ,

20080907

Ware Tada Taru Shiru


Este fin de semana, se comentaba en el "libro del rostro" de Aurelio Asiain un enlace recomendado que llevaba al blog que nos comparte la cerámica tradicional que Monserrat realiza en Japón. La pieza en cuestión toma inspiración de un tema ya comentado en este espacio.  El debate sobre el significado de dicha frase se realizó en japonés y español, debido a la naturaleza budista de tal frase, me permití escribir una nota de traducción (porque es lo único que me sale más o menos bien) que causó cierta curiosidad. 


吾唯足知

宇宙は
無限である。
川のように
我が心は来る。
枯れ葉のように、
我が身は去る。
仏様の微笑を観たら、
其れ丈足りるだろう。


Ware Tada Taru Shiru

El cosmos es infinito.
Como un río,
mi mente va.
Cual hojas secas,
mi cuerpo parte.
Si admirará la sonrisa del Buda,
bastaría tan sólo con eso.

Etiquetas: , ,

20080904

Gamborimbos Iluminados


Una dialogo entre el monje Unmon 雲門和尚 y su discípulo sobre la naturaleza del buda.

仏とは何ぞや?

乾屎蕨(かんしけつ)!!

¿Qué es el buda?

¡¡Un Gamborimbo!!

Etiquetas: ,

20080703

Tintero Celeste


Con tinta de cielo estoy escrito por las palabras

With ink from the heaven I`m written by words

私は天の墨で言葉に書かれる

하늘의 먹으로 내가 쓴 글

用天堂的笔墨描绘我

Etiquetas: , ,

20071213

Otoño añejo

風韻の脱いでいる木々穐躍り

ふういんのぬいでいるきぎあきおどり

La elegancia de
árboles desnudandose:
danza otoñal.

(P.D. Va una versión de Aurelio, menos literal y con más Gracia divina)

Graciosamente
se desnudan los árboles
Danza de otoño.



Va mi gota poética. Esto fue lo que vi en mi camino a tramitar mi permiso de reentrada a Japón. Varios ya saben por ahí que escapo una semana de esta Isla. Este haiku lo revisó mi exprofesora de gramática asi que tiene sellito de "omoshiroi". Es dificil traducirlo aunque yo lo haya escrito. Las palabras en español simplemente no bastan para capturar las poderosas imágenes. Fuuin, la primera palabra significa segun los diccionarios おもむき o 風趣 fuushu, elegancia, apariencia, gracia. Sin embargo contiene las letras de "viento" y "Rima o verso", que hacen balance con la imagen inmoral de los árboles desnudandose. Finalizo con el sinograma arcaico de otoño, en vez de fuego y arbol es un árbol y una tortuga, ademas de usar la letra para "odori" que no sólo significa baile, sino saltar, volar o excitación. Que pena dar una explicación tan larga de un texto tan corto, ni modo son los avatares narcisistas de la blogosfera.

Etiquetas: ,

20071203

El vacío como grafía

Intrigado por cierta moneda, que toma su modelo de cierta fuente, me dispuse a investigar su significado.  Aquí el espacio vacío viene a complementar la grafía en sus cuatro lados,  el orden de lectura es de arriba hacia la derecha.



吾唯足知
que debe leerse:

吾れ唯足る知る
(ware tada taru shiru)

Es decir:

Yo sólo conozco lo suficiente.

Este desarrollo del budismo japonés equivalente en  文言文. Aunque estaba muy emocionado por ver un dicho japonés sin una correspondiente en chino clásico. Me encontré por ahi una frase china que funciona bajo la misma premisa, es decir, el hueco de la moneda. En este caso los sinogramas están en versión antigua.


善唯呈和 
Esta debe leerse como:

shàn weí chéng hé

Es decir:

La virtud sólo produce armonía.

Evidentemente esta frase no es budista, sino  que es una amalgama de Taoismo (armonía) y Confucianismo (virtud) que bien puede servir para propósitos budistas. Estas son los tres tesoros chinos, sus tres religiones que a veces son indistinguibles una de la otra.

Etiquetas: , , ,

20071023

Memoria y Civilización

Somos nuestra memoria, somos ese quimérico museo de formas inconstantes, ese monton de espejos rotos.

我々は私供の記憶である。変貌される姿の架空の博物館、割れた鏡の堆積である

Jorge Luis Borges

Etiquetas:

20070807

Tejedora lunar

月の角霧の糸織る銀唐草

tsuki no tsuno
kiri no ito oru
ginkarakusa

Teje la luna
hilos de niebla:
Arabesco de plata.

La versión en español no me gusto porque quedó fuera la parte de los cuernos de la luna. Pero bueno... Lo pongo en línea sin la crítica de mi maestra. La nota, si van a contar las sílabas, cuenten la N de Gin...

Etiquetas: ,

20070227

Todo sobre Lilly Chouchou

He visto una pélicula que me dejo el alma a flor de piel. Sin duda, la recomiendo mucho mas que babel, da un mejor retrato de los jovenes alienados (fuera de tokyo), por la cultura pop y el aislamiento. Una especie de Kids, en el campo japones, con guiños al club del suicidio acompañado de comentarios pseudofilosóficos de un grupo de internet. No pude evitar traducir mis frases favoritas de la pelicula.

黒の涙
青の微笑
透明な私
色のない世界

kuro no namida
ao no bishou
toumei na watashi
iro no nai sekai

Una lágrima negra,
una sonrisa azul,
yo, transparente
y el mundo sin color.

癒えなかった傷
癒えたかもしれない傷
癒えるはずだった傷
広がって広がって
カラダが全部
傷になっちゃったら?
それでもRE(再生)するなら、
それが「回復する傷」

Ietakatta kizu
ieta kamoshirenai kizu
kieru hazu datta kizu
hirogatte hirogatte
karada ga zenbu
kizu ni nacchattara?
soredemo RE(saisei)surunara,
sore ga (kaifukusuru kizu)

la herida que no sanó,
la herida que tal vez sanó,
la herida que tenía que sanar,
se amplián más y más.
¿Y si todo el cuerpo
se volviera una herida?
incluso sí REtornara a la vida,
es una herida que se REcupera.


投稿者:LiHua



Créditos finales de リリィシュシュのすべて Una pelicula extraordinaria.

Etiquetas:

20061106

I chingadazo

El agua y la luna penetran la soledad y la meditación,
peces y dragones escuchan el eco de los salmos.
Que te sea útil el reflejo de tu perenne luz,
que por diez mil li tus ojos ilumina.

Cortesía de MaryFer

Etiquetas:

20060925

Ni regresar ni permanecer

Pues nunca me he ido... pues no hay lugar a donde ir.

Etiquetas:

20050806

Paloma

Anoche, una paloma quedó atrapadaen los maderos del tejado.Me dio mucho trabajo tratar de liberarla.Aterrada, varias veces se golpeó la cabeza.Pude ayudarla sólo cuando estuvo aturdida.En el diario leí esta cita de un sabio:"La naturaleza humana en su origen era una, y éramos una unidad; eldeseo y búsqueda de esa unidad se llama amor".Sucedió una noche, tarde. Me llamó la atención el batir de alas.Cuando miré hacia arriba la vi posada en un madaero. La palomatrataba de salir, pero estaba desorientada, o herida. Se deslizabaen rápidos saltitos en el cielorraso, a través de los maderos. Alaterrizar en las ventanas azules, miraba hacia afuera, incapaz deatravesar la invisible barrera. Subí y traté de ayudarla a quesaliera. Me dejó llegar muy cerca, pero no podía comprender milenguaje, ni mis acciones.Se escapó de mí, pero enseguida perdió altura y aterrizó en el piso.Bajé y la animé a salir. La faltaba muy poco para encontrar lasalida, pero entró en pánico, y al volar se estrelló contra unapared. Cayó sobre mi mesa de trabajo, respirando fuerte, con unapluma suelta a un costado del cuerpo. Sólo entonces pude ponerla enuna caja, y cuidarla.Ella no podía comprender mi intención, y por eso se hirió. No pudeayudarla sin que se asustara. ¿Estuvieron conectados alguna veztodos los seres vivos? Tal vez sí. Pero en este mundo, el dolor y laconfusión existen junto con la busqueda existen junto con labúsqueda de amor y de compasión.

Etiquetas:

20040805

El Bailarin Cósmico de la calle de Donceles:

Domingo. Estoy sólo. Camino por la calle de Donceles. El no llego. Ya estoy acostumbrado a su ausencia. A conformarme con escuchar su voz, su olor, su mirada melancólica. A regocijarme con los pequeños detalles; a estremecerme con los roces. Sospecho que jamas escarbaremos el nido de la serpiente. No importa... me conformo con los pequeños gestos, con las sutiles coincidencias, con las sonrisas complices. No habrá más. Entro a una libreria. Huele humedo. Me acerco a los libros... ahí he encontrado muchas respuestas. Me concentro... me calmo... mi mente es un estanque en el que se refleja el universo, mis emociones son las olas de la superficie, deforman la imagen... respiro... escucho los sonidos inaudibles... me acerco a los libros... de nuevo una ola de emociones... debería renunciar... debería desistir... de nuevo miro los libros... abro uno de Tagore:


"No renuncies al amor,
aunque sea fuente de dolor"


dolor y placer, amor y desamor... siempre están ahi... enredados, entrelazados, la misma cosa... me sigo sintiendo solo... miro los diccionarios... tropiezo y cae uno... de entre sus hojas cae un papel rojo. Lo tomo. Es una imagen que dibuja a Nataraja en lineas blancas sobre el fondo escarlata. El shiva que baila, el danzarín cosmico, el que traza con su danza la totalidad del cosmos. Guardo la hoja. Porque estoy solo se que ya no estoy solo.

Etiquetas:

20040803

Como mirar el Universo:

.

"Todas las cosas son como un sueño,

un fantasma, una gota de rocío, el fulgor de un relampago.

Así es como hay que contemplarlas".


Prajna Paramita Sutra

Etiquetas:

20040802

Kalachakra

Esto no se refiere la capacidad de viajar a través del tiempo sino a que es el mecanismo a través del cual la compasión universal transforma al tiempo mismo en una máquina destinada a producir la iluminación de todos los seres sintientes.




Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!