20071230

Un poeta dictador

Uno de los aspectos menos conocidos del camarada Mao es su obra poética y caligráfica, la cual es adorada en china, tal vez más que su legado político. Sin duda es más facil alabar sus poemas nacionalistas y sus trazos que el gran salto adelante o la revolución cultural. Ahí va pues una pieza para este humildisimo blog. Por cierto, al menos hay que agradecer que el moribundo Fidel Castro no ha sacado un disco de trovas.

Changsha (Tonada de primavera en el jardín Qin)

Mao Zedong (1925)

De pie, en el frio otoñal,
el rio Xiang fluye al norte,
en la punta de la Isla de la Naranja.
Miro miles de montañas totalmente escarlatas,
hileras de bosques teñidos a profundidad;
el rio saturado de azul turquesa.
Cientos de barcazas luchan contra la corriente.
En la vastedad del cielo las águilas en picada,
en el agua clara, los peces se deslizan.
Bajo los cielos escarchados todas las creaturas contienden en libertad.
Abatido en la solitaria vastedad,
en la inmensidad de la tierra, me pregunto:
¿Quién rige nuestras vicisitudes?

He venido con centenares de mis compañeros,
aún son vívidos esos atestados tiempos extraordinarios.
Eramos compañeros de clase, tan sólo jóvenes,
en la flor de la vida;
llenos de entusiasmo escolar,
quebrábamos las formas con vigor.
Señalábamos los rios y las montañas,
con fervor divulgábamos literatura
y tratábamos a los nobles cual estiércol.
¿Aún lo recuerdas?
Peleamos contra las aguas enmedio de la corriente,
con olas deteniendo el vuelo de nuestras barcas.


Notas:
El 14 de Junio de 1919 el joven Mao Zedong fundo la revista xiangjiang para publicar en changsha su teorema marxista. Esta es la ciudad capital de Hunan
El rio Xiang es el mayor rio de Hunan y uno de los mayores tributarios de yangtze





沁园春·长沙 

毛泽东(一九二五年)

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,

百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮。

携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟。

qìnyuán chūn · chángshā  
máo zé dōng

dú lì hán qiū,
xiāng jiāng běi qù,
jú zǐ zhōu tóu.
kàn wàn shān hóng biàn,
céng lín jìn rǎn;
màn jiāng bì tòu,
bǎi gě zhēng liú.
yīng jī cháng kōng,
yú xiáng qiǎn dǐ,
wàn lèi shuāng tiān jìng zì yóu.
chàng liáo kuò,
wèn cāng máng dà dì,
shuí zhǔ chén fú.


xié lái bǎi lǚ céng yóu,
yì wǎng xī zhēng róng suì yuè chóu.
qià tóng xué shǎo nián,
fēng huá zhèng mào;
shū shēng yì qì,
huī chì fāng qiú.
zhǐ diǎn jiāng shān,
jī yáng wén zì,
fèn tǔ dāng nián wàn hù hòu.
céng jì fǒu,
dào zhōng liú jī shuǐ,
làng è fēi zhōu.

Etiquetas:

20071227

Mudanzas

Entre mis ultimos libros conseguidos tras la Great Firewall esta un libro llamado "Confucio no dijo", una bonita compilación de relatos extraordinarios y sobrenaturales, un libro de Yuan Mei 袁枚 uno de esos extravagantes escritores de la dinastia Qing. Va mi esfuerzo por pelearme con el chino clásico sin guía en japones o inglés. Son dos líneas y media, pero me demandan consulta, literalmente, letra por letra, sin mencionar mi gramática clásica.

Mudanza Ondina.

Sr. Wang que vivía en cierto lugar de los jardines occidentales de HangCheng, donde había estanques con muchos peces, así que decidió abrir un canal para unirlos. Lo abrió en la tarde del primer día de la primavera, para aprovechar la tibieza. Al mirar al estanque oriental, había un sendero de burbujas de un Chi de ancho, parecía una marea borbotante que iba con una voz que gorgoteaba. Se acercó a la orilla del canal, tenía una sección que era negra de un tercio de Chi de ancho, desde el estanque oriental cruzó hasta el estanque occidental, entonces volvió la calma, en el olfato persistió el olor a macho cabrío. Le pregunté a un vecino y él dijo: "esto sólo es el demonio del estanque mudando de casa".

Nota: Un Chi es una medida de longitud china, aunque ha variado según las dinastias, para el periodo Ming y Qing el valor era de 31.1 cm.

水鬼移家
王某居杭城之东园,地多鱼池,东西相接,中隔一埂。季夏日正午,立埂上乘凉,见东池忽有一道浮沤,阔尺许,似潮涌而来,湱湱有声。及近埂岸,有尺半长一段黑气从东池飞入西池而寂,鼻中作羊膻气。问之邻人,云:“是乃水鬼移家也。”


Shuǐguǐ yíjiā
Wáng mǒu jū háng chéng zhī dōng yuán ,
chí dì duō yú chí, dōng xī xiāng jiē, zhōng gé yī gěng. Jì xià rì zhèng wǔ, lì gěng shàng chéng liáng, jiàn dōng shi hū yǒu yī dào fú ōu, kuò chǐ xǔ, sì cháo yǒng ér lái, huòhuò yǒu shēng. Jí jìn gěng àn, yǒu chǐ bàn cháng yī duàn hēi qì cóng dōng shi fēi rù xī shi ér jì, bí zhōng zuò yáng shān qì. Wèn zhī lín rén, yún:“shì nǎi shuǐ guǐ yí jiā yě ”.


Etiquetas: ,

20071224

El retorno de Pixeltoy

Imposible evitarlo... Va mi cancion Hit de Pixel Toy.... ya habia presentado la versión desconectada... pero ahora va la version del album... con efectos especiales y todo...




En la avenida todas las lamparas en gran confusion, todos los peatones pierden su camino
caminan lentamente recordando, yo soy uno entre ellos
una ciudad desconocida, no tiene altibajos emocionales
desolacion y esplendor en balance, lo dulce y lo amargo se estrellan
no dan un respiro de tranquilidad

una gran coleccion de vivencias en nuestro vivir
necesito abandonar la comparacion original: Jadeo
no hay mucha belleza de la que podamos aprender
me permite separarme de tu ligero aliento que va flotando
no permanezco en en un lugar

la calle bulliciosa me sofoca, la dulce fragancia del maiz asado
comenzó la noche de neón, el paisaje nocturno es una encantadora obertura
el rocio primaveral y la escarcha otoñal, las cuatro estaciones se irritan, regresar es dificil, lo sabemos
en un vistazo los cirros se van flotando, levanto la cabeza, un difuso reflejo verde
no hay suficiente tiempo para descubrir tu sonrisa.

una gran coleccion de vivencias en nuestro vivir
necesito abandonar la comparacion original: Jadeo
no hay mucha belleza de la que podamos aprender
me permite separarme de tu ligero aliento que va flotando
no permanezco en en un lugar


大街上燈光太紛亂 行人都失去方向
緩緩的走著才記起 我是一個人在這裡
不熟愁的一個城市 沒有起伏的一種心情
蒼涼跟繁華對比 甜味與苦澀撞擊
不讓我靜靜的休息

太多的偶然叢生在我們的生活裡
我需要離開原有的比例喘一口氣
沒有太多的美麗可以讓我們學習
容許我離開你的溫柔飄浮著呼吸
不停留在原地

喧鬧的街道彌漫著 玉米微焦的甜香
霓虹燈開始了一晚 夜色明媚的序幕曲
春露秋霜四季煩擾 回頭太難我們都知道
一眨眼碎雲漫飄 抬頭看綠影渺渺
來不及發現你的笑

太多的偶然叢生在我們的生活裡
我需要離開原有的比例喘一口氣
沒有太多的美麗可以讓我們學習
容許我離開你的溫柔飄浮著呼吸
不停留在原地

Etiquetas:

Lógica Chan

Va un poeta y escritor renegado de los examenes y que amó los cuentos sobrenaturales y la poesia jocosa... 袁枚 yuán méi. Muy de la era Qing. Veamos quien me explica el poema...

Lo que se vió

El pastor monta un buey y
su voz cantora agita el verdor del bosque.
Desea capturar el canto de las cigarras:
de súbito, cierra la boca al instante.

所见

牧童骑黄牛
歌声振林樾
意欲捕鸣蝉
忽然闭口立


suǒ jiàn

mù tóng qí huáng niú,
gē shēng zhèn lín yuè.
yì yù bǔ míng chán,
hū rán bì kǒu lì.

Etiquetas: ,

Espiritus de las montañas y los Rios

魍魎 o mouryou es el prestamo chino utilizado por los japoneses para describir a las entidades que habitan rios y montañas. El termino indígena es Mizuha o 美豆波 usando el kanji por su valor fonético. Habitantes de los mitos del este asíatico, pueden ser considerados como los equivalentes de Elfos o Hadas. El termino esta de nuevo de moda devido a la pelicula que recien se estrena "la caja de los espítitus" o "la caja de las apariciones" o "la caja de los monstruos" en una traducción aproximada del termino 魍魎の匣. La pelicula en cuestion esta basada en una novela de 京極 夏彦 Natsuhiko Kyogoku, un escritor de novelas de misteria en la misma veta que Edogawa Rampo.Aqui una reproduccion del 和漢三才図会 o Ilustraciones chinas y japonesas de los tres mundos, una enciclopedia japonesa publicada en el siglo XVIII, elaborada por Terayama basado en una enciclopedia de la dinastia Ming del mismo nombre 三才圖會. Ahi son descritos como un niño de 3 años, de orejas puntiagudas, piel escarlata y un cabello hermoso. Se dice que comen el higado de los muertos y son las deidades que guardan de estos lugares naturales.

Etiquetas:

20071222

Shopping list: Notas desde Seoul

Una gramatica coreana con ejemplos en japones
Un libro de slang coreano en ingles
Una edicion bilingue de cierta novela de Mishima
Un manual de caligrafia china en estilo zhuan 篆 con explicaciones en coreano
Una Yogini Tibetana del mercado de budas de Insa-dong
El sutra del diamante dispuesto en forma de pagoda encontrado en los basureros de un templo budista

Etiquetas:

20071221

Pensamiento sobre el Rio: Notas desde Seoul

Esperaba ver las luces de la ciudad reflejandose en el agua del rio Han, sin embargo las luces del puente apenas alcanzaban a rasgar su oscuridad que me confundio, pese a saber que su cauce corria de este a oeste, las grecas de sus olas me sugerian lo contrario. Tal vez lo que mas me sorprendio fue la relativa facilidad con la que puedes cruzar el rio, y no es que no puedas cruzar el puente arcoiris para ver la bahia de Tokyo, sino que ahi las rejas no te permiten asomarte... proteccion contra los suicidas. Por el contrario en el puente Mapo 마포대교 es posible sentarte a observar el flujo del rio, la salida y la puesta del sol. Tambien camine sobre el puente Hangang 한강대교 tratando de imaginar el porque de la oscuridad ominosa. Despues sabria que el rio no tiene navegacion debido a que desemboca en la frontera compartida con Corea del norte, por ende es de alguna manera una extension de la zona desmilitarizada. Una vena muerta de este pais dividido. Y justo cuando mi mirada estaba perdida en ese flujo de oscuridad, bajo el puente aparecio un ferry cubierto de luces. Una nave luminosa que fue perdiendose tras una isla, la imagen me lleno de melancolia, aquel punto de luz solo enfatizaba la oscuridad que lo rodeaba, la soledad del rio que es un afluente de la herida que ha partido este pais y que cruza la capital de la porcion sur, para recordarles dia a dia que habitan la esterilidad de la separacion.





De transito sobre la oscuridad que suena a rio calmo... asi es mi cauce... asi es mi transitar desconocido... un flujo inverso que me llena por dentro y que me confunde con la espuma revuelta de la vida que se levanta, que me arrastra a los mares interiores que no los ilumina ningun astro... No veo las orillas, solo el flujo de luces que me rebasa mientras pausadamente tomo un reposo para sentir lo lejano de las riberas mientras imagino el gelido abrazo del rio.

Etiquetas:

Reconciliacion: Notas desde Seoul

Mientras el conservador presidente Lee Myung-bak se prepara para tomar el poder y juega sus cartas anticomunistas y empresariales, visite el museo que conmemora las guerras koreanas, no unicamente la guerra de corea de 1950, sino todo un viaje a traves de los conflictos paleoliticos, los registros historicos de los tres reinos, las luchas contra los piratas chinos y japoneses, las invasiones mongolas, las invasiones japonesas y chinas, el protectorado y colonia japonesa. Esto es lo que venia a buscar, indagar en el Han, esa particular emocion que permea el alma nacional koreana "whateverthatmeans". Han, esa emocion que como la saudade o el sabi, se relaciona de una manera especial con la identidad nacional. Para los coreanos es dificil explicar a los extrajeros, algunos lo ejemplifican con la situacion de las mujeres bajo el dominio patriarcal confucianista. Pese a ocupar un lugar secundario (Como corea bajo la colonia japonesa), estan dispuestas a dar lo mejor de si mismas. Una rara mezcla de odio, tristeza y benevolencia. Desde el punto de vista del shamanismo tradicional japones, es una emocion que forma parte en la genesis de aflicciones del alma.

El museo esta cerca de Itawon, famoso por la presencia militar estadounidense. De tal manera que el ambiente de guerra fria se siente desde antes de entrar y en las tiendas que estan para servir al campo militar. Hay alrededor de 3 restaurantes mexicanos, evidentemente por la presencia latina en el ejercito americano. Termine comiendo un "quesadilla set" que incluia frijoles refritos, guacamole, una quesadilla sui generis y mi agua de horchata....

Etiquetas:

20071220

End of the Yellow Fever: Notas desde Seoul

No se si fue el confucianismo, el omnipresente ambiente cursi que no llega a ser Kitsch, el moralismo como de moralidad, el provincialismo con aspiraciones globales o el racismo disfrazado de solidaridad etnica, lo cierto es que ya estoy harto. Ya no se si quiero seguir estudiando coreano, al menos ya no lo hare con la misma pasion que antes.

Estoy harto del lado oscuro de los valores asiaticos, como diria Mr Lee el fundador de singapur: Respeto, Jerarquia y Orden; es decir, Uniformidad, Conformismo y Estatismo. Me recuerda un refran japones... 出る杭は打たれる Deru kui ha utareru: El clavo que sobresale, se golpea. Es imposible ser original, si lo eres, tienes que ser original con tu grupo de desadaptados. No es raro ver en las calles de Tokyo a todos estos entes subculturales como las lolitas goticcas o las decoras portando el mismo accesorio, incluso en tu originalidad tienes que encontrar un grupo al que aferrarte. No hay lobos solitarios, bueno si los hay, pero no salen de su guarida. Se encierran ahi para evitar el estres de las relaciones sociales.

Etiquetas:

Amuletos: Notas desde Seoul

Mi primer dia paseaba por Insa-Dong, cuando encontre las librerias que venia a buscar, algunas famosas porque desde sus libreros salieron piezas que fueron a dar directo al museo nacional de Corea. Ahi me tope un ejemplar bastante nuevo, pero que tenia las instrucciones para escribir 靈符. Despues, en el museo me encontraria una vitrina de una exposicion dedicada a la vida durante la dinastia Joseon que se refería al uso de estos amuletos.



Mi memoria de letritas y un click de google me llevaron hasta este sitio, donde encontre una gran cantidad de estos amuletos. Aqui incluyo el amuleto para 火災 o el desastre por fuego.





FuegoVete Rapido!!!

Volvamos a recordar que los sinogramas son extranjeros para los coreanos, al igual que los japoneses y vietmanitas cayeron en la esfera de influencia de china. Es interesante que esta practica no se encuentre en Japon, donde por lo contrario tienen sus amuletos basados en letras hindus... estos japoneses siempre han encontrado fascinantes los fonogramas....

Etiquetas: ,

20071216

Poemas para Jaquecas

¡Qué delicia! Antes de ir a ver una puesta en escena de Mr Terayama, cayó en mis manos un ejemplar de sus versos juveniles:

アスピリンの空箱裏に書きためて人生処方詩集と謂うか

アスピリンのからばこうらにかきためてじんせいしょほうししゅうというか

¿Dicen que al reverso de las cajas vacias de aspirinas está escrita una compilación de versos prescribidos para la vida?

Todos a checar las cajas de prozac para aprovechar y hacer una compilación poética reflexionando sobre los 90`s...

Etiquetas: , ,

20071213

Otoño añejo

風韻の脱いでいる木々穐躍り

ふういんのぬいでいるきぎあきおどり

La elegancia de
árboles desnudandose:
danza otoñal.

(P.D. Va una versión de Aurelio, menos literal y con más Gracia divina)

Graciosamente
se desnudan los árboles
Danza de otoño.



Va mi gota poética. Esto fue lo que vi en mi camino a tramitar mi permiso de reentrada a Japón. Varios ya saben por ahí que escapo una semana de esta Isla. Este haiku lo revisó mi exprofesora de gramática asi que tiene sellito de "omoshiroi". Es dificil traducirlo aunque yo lo haya escrito. Las palabras en español simplemente no bastan para capturar las poderosas imágenes. Fuuin, la primera palabra significa segun los diccionarios おもむき o 風趣 fuushu, elegancia, apariencia, gracia. Sin embargo contiene las letras de "viento" y "Rima o verso", que hacen balance con la imagen inmoral de los árboles desnudandose. Finalizo con el sinograma arcaico de otoño, en vez de fuego y arbol es un árbol y una tortuga, ademas de usar la letra para "odori" que no sólo significa baile, sino saltar, volar o excitación. Que pena dar una explicación tan larga de un texto tan corto, ni modo son los avatares narcisistas de la blogosfera.

Etiquetas: ,

20071211

Espejismo o el castillo de la almeja

Recientemente he tenido una fascinación por los bestiarios chinos. Sin duda Borges envidiaría el archivo que bajé desde los servidores chinos: 山海经 o el tratado de los mares y las montañas. El más grande bestiario escrito alguna vez. Ahora sólo estoy viendo las imagenes y el título de las entradas y me ha tomado mas de una hora. Voy en la página 550. Hoy durante el seminario de culturas juveniles estaba viendo las imagenes, al terminar la clase, mi amigo Gustav me presentó una palabra 蜃気楼 o shinkirou, espejismo. Que si la leemos detenidamente, veremos que esta formada por los sinogramas Almeja-Aliento-Pabellón. La imagen pues, una almeja exhala viento y ahi se sostiene un edificio. Aquí la imagen de 鳥山石燕 Toriyama Sekien. Uno de mis autores favoritos.

La palabra en Coreano es exactamente la misma, solo que usa una version no reformada de los sinogramas:신기루 - 蜃氣樓 .La expresión en mandarin es ligeramente diferente 海市蜃樓 o haǐshìshènloú, mar-ciudad-almeja-torre. Investigando con detenimiento el primer sinograma de la versión japonesa, puesto que es diferente de Hamaguri 蛤, el sinograma para almeja usado en Japón, me encontré que otro de sus significados es el de un monstruo imaginario. Consultando el Kangxizidian 康熙字典 me encontré la cita que en efecto se refiere a este monstruo como: 大蛤曰蜃 o Gran almeja llamada Shèn. De hecho el diccionario en cuestión cita El tratado de los mares y las montañas. Una vuelta en círculos en la biblioteca chinesca de la red.

Por cierto. Según algunas historias, entre las características del dragon, ademas de tener ojos de demonio y orejas de res, se encuentra la de tener vientre de Shèn. si quieren más cuentos chinos, dejen sus comentarios. Parece ser que mi chino clásico ya me sirve para entender algunas frases pequeñas, aunque siempre puedo depender de los dibujitos.

Etiquetas: , , ,

20071210

Japón de Postal

Tres paises y una mísma sensación. Ya sea Ng Yi-Sheng o Eduardo Montagner, compartimos la misma visión: Japón ya no es Japón, es otra cosa. A diferencia de Eduardo yo no creo que eso sea malo, tengo todavia que discutir el punto con Mr Ng, pero mientras tanto va una postal de mi Singapurense favorito.

Naka

Hay un Tokyo del revés:
Calles de grava, páneles de madera.
En vez de reflectores, bonsai gigantes,
tuneles del metro llenos de carpas.

Cielos raspados y lunas Freon
abarrotando los restaurantes,
grandes pabellones de sebo y carromatos de pulpo,
motocicletas Yamaha acelerando las escaleras mecanicas.

Los niños despiertos toda la noche,
furiosos canarios, apiñan sus caderas por celular.
Los ancianos y ancianas realizan la ceremonia del te
el dia entero en el sol pintado,
y viven demasiado,

Mientras los asalariados transbordan
a todas horas, entre vetas blancas de tatami y mármol,
nunca registran

el titubeante balance,
en tanto contratan vacaciones
a la America dentro de ellos.


Naka

There’s a Tokyo inside-out:
streets of gravel, wooden paneling.
Instead of floodlamps, giant bonsai,
subway channels full of carp.

The scraped skies and Freon moons
all packed into restaurants,
grand pavilions of grease and octopus carts,
Yamaha motorbikes revved up the escalators.

The children stay in all night,
furious canaries, jamming their loins by cellphone.
The old women and men play tea-ceremony
all day in the painted sun,
and live too long,

while the salarymen shuttle between,
all hours, white streaks on tatami and marble,
never registering

the teetering balance,
as they charter vacations
to Americas inside them.

Etiquetas: , ,

Hombres de Letrinas

Uno de los mas grandes prejuicios del haiku es pensar que es una formula hecha y cuyos temas no se han alterado nada desde la epoca de los grandes maestros. Este es un ejemplo claro, este poema es del genial creador multifacético 寺山修司 Terayama Shuji, que es uno de los representantes de la vanguardia de los 70s y artífice de la moderna Shibuya. En este caso utiliza la palabra estacional takubokuki, que no es otra cosa más que el el aniversario del poeta 石川啄木 Ishikawa Takuboku, un 13 de abril.



El Cielo Azul,
más que la letrina. !Es tu día
Carpinterito!
便所より青空見えて啄木忌

べんじょよりあおぞらみえてたくぼくき

benjo yori aozora miete takuboku ki


El sobrenombre de este poeta significa pájaro carpintero y me causo dolores de cabeza a la hora de traducir este haiku. Sin embargo opté por el carpinterito, que no sólo mantiene la imagen del ave, sino que tambien tiene el españolisimo diminutivo que expresa familiaridad y cariño. La letrina, es un juego propio, la letra es eso mismo, una letrina... jamas podrá atrapar la verdadera sensación del vivir, es solamente un espacio personal para sacar lo que uno trae dentro. Me encanta este haiku con su poderosa sensación corporal y su guiño a un entrañable poeta como Takuboku.

Etiquetas: , ,

20071208

Mil Poetas (y la globalización)

《一千个诗人》

墓草

一千个诗人
在梦中
来到了唐朝
采一束菊花
提一壶白酒
看杨贵妃跳脱衣舞

一千个诗人
同一种表情
同一种欲望
同一个动作
他们的名字都叫李白

一个推销员
来到了一个文化公司
他向杨玉环小姐推荐
——李白牌复印机

Mil Poetas

Mu Cao

Mil poetas
entre sueños
llegan a la dinastia Tang.
Recolectan un ramo de crisantemos,
levantan una copa de vino,
miran a la concubina de Yangi desnudarse al danzar.

Mil poetas.
El mismo gesto.
El mismo deseo.
El mismo movimiento.
Todos sus nombres son Li Bai.

Un vendedor
Llega a una empresa cultural.
Se dirige a la señorita Yang Yuhuan, recomienda:
Máquinas copiadoras Li Bai.



《 yī qiān gè shī rén 》

mù cǎo

yī qiān gè shī
rén zài mèng zhōng
lái dào le táng cháo
cǎi yī shù jú huā
tí yī hú bái jiǔ
kàn yáng guì fēi tiào tuō

yī wǔ yī qiān gè shī rén
tóng yī zhǒng biǎo qíng
tóng yī zhǒng yù wàng
tóng yī gè dòng zuò
tā men de míng zì dōu jiào lǐ bái

yī gè tuī xiāo yuán
lái dào le yī gè wén huà gōng sī
tā xiàng yáng yù huán xiǎo jiě tuī jiàn
—— lǐ bái pái fù yìn jī

Etiquetas: ,

20071207

A un Juguetito

El cuervo de Loza

Takuji Oote

El cuervo azul de cerámica,
A rima suave se oculta el cuervo azul,
con la tibieza del parto, vas trémulo.
La grandeza del pico, la magnitud de los ojos, la condición del siniestro diseño del cuervo azul.
Devoraré esta tranquilidad de día soleado. 

陶器の鴉

大手拓次

陶器製のあをい鴉、
なめらかな母韻をつつんでおそひくるあをがらす、
うまれたままの暖かさでお前はよろよろする。
嘴の大きい、眼のおほきい、わるだくみのありさうな青鴉、
この日和のしづかさを食べろ。

Etiquetas: , ,

20071206

La peonia en flor


Kim Yeongnang (1905-1950). Un joven activista del movimiento independentista coreano, debido a lo que fue encarcelado seis meses, vivio algun tiempo en Japon durante los 20`s compartiendo habitación con un anarquista revolucionario coreano, finalmente regreso a su provincia en Gangjin y murió durante la guerra de Corea. Es un ejemplo del liricismo poetico coreano y del uso del dialecto del sur. Editor, político y lider independentista.

Hasta que la peonia esté en flor

Kim Yeongnang

Hasta que la peonia esté en flor
seguiré esperando aún mi primavera.
El día que terminen de caer, una a una
hasta perder la primavera, me sumergiré en el duelo.

Algun dia de mayo, en un momento sofocante del día,
incluso los petalos que yacen caidos terminan de marchitarse.
En la tierra no queda rastro de la peonia.
los frutos de mi labor, irremediablemente echados abajo.

Si desflorece la peonia , mi año entero cesa.
Trescientos sesenta días sumido en los sollozos de pena.
Seguiré esperando aun, la deslumbrante tristeza de la primavera.


모란이 피기까지는
- 김영랑 -




모란이 피기까지는,

나는 아직 나의 봄을 기다리고 있을 테요.

모란이 뚝뚝 떨어져 버린 날

나는 비로소 봄을 여읜 설움에 잠길 테요.

오월 어느 날, 그 하루 무덥던 날,

떨어져 누운 꽃잎마저 시들어 버리고는

천지에 모란은 자취도 없어지고,

뻗쳐 오르던 내 보람 서운케 무너졌느니

모란이 지고 말면 그뿐, 내 한 해는 다 가고 말아,


삼백 예순 날 하냥 섭섭해 우옵내다.

모란이 피기까지는,

나는 아직 기다리고 있을 테요, 찬란한 슬픔의 봄을.

Etiquetas: ,

20071204

La fresca melancolía: 鬱



Bajo el techo del hogar (冖), Abres una lata (缶) y una cucharada de fragantes hierbas (鬯) recolectadadas (彡) de los bosques (林) te devuelve a aquel lugar donde ya estuviste: Melancolía.

Etiquetas:

Ensalada asiatica


Van unos consejos modernos de los koreanos inspirados en la medicina tradicional china. Al final van los originales con su transliteración y la versión en japones.

소육다채(小肉多彩) : 고기는 적게 먹고 채소를 많이 먹어라.
Menos Carne, Más Verduras

소염다초(小鹽多酢) : 소금은 적게 먹고 식초는 많이 먹어라.
Menos Sal, Más Vinagre

소당다과(小糖多菓) : 설탕은 적게 먹고 과일은 많이 먹어라.
Menos Azucar, Más Frutas

소식다저(小食多咀) : 적게 먹고 많이 씹어라.
Comer Menos, Masticar Más

소의다욕(小依多浴) : 옷은 엷게 입고 목욕은 자주하라.
Menos Ropa, Más Baños

소승다보(小乘多步) : 차타는 것은 줄이고 많이 걸어라.
Montar Menos, Caminar Mas

소번다면(小煩多眠) : 괴로움은 적게 만들고 잠을 많이 자라.
Menos Preocupación y Mas Sueño

소노다소(小怒多笑) : 성을 적게 내고 많이 웃어라.
Menos Ira, Más Sonrisas

소언다행(少言多行) : 말은 적게 하고 행동을 많이 하라.
Menos Palabras, Más Acción

소욕다시(少欲多施) : 욕심을 적게 내고 보시를 많이 할 것.
Menos Deseo, Más Servicio


少肉多菜  shǎo ròu duō cài 肉を少なく野菜を多く。
少酒多肴  shǎo jiǔ duō yáo 酒を少なく肴を多く。
少糖多果  shǎo táng duō guǒ 砂糖は少なく果物を多く。
少食多噛  shǎo shí duō niè 少量をよく噛んで食べる。
少塩多酢  shǎo yán duō cù 塩分を控えめに酢を多く。
少車多歩  shǎo chē duō bù 車は使わずよく歩く。
少怒多笑  shǎo nù duō xiào 怒りを抑えてよく笑う。
少鬱多眠  shǎo yù duō mián イライラせずによく眠る。

Etiquetas:

20071203

El vacío como grafía

Intrigado por cierta moneda, que toma su modelo de cierta fuente, me dispuse a investigar su significado.  Aquí el espacio vacío viene a complementar la grafía en sus cuatro lados,  el orden de lectura es de arriba hacia la derecha.



吾唯足知
que debe leerse:

吾れ唯足る知る
(ware tada taru shiru)

Es decir:

Yo sólo conozco lo suficiente.

Este desarrollo del budismo japonés equivalente en  文言文. Aunque estaba muy emocionado por ver un dicho japonés sin una correspondiente en chino clásico. Me encontré por ahi una frase china que funciona bajo la misma premisa, es decir, el hueco de la moneda. En este caso los sinogramas están en versión antigua.


善唯呈和 
Esta debe leerse como:

shàn weí chéng hé

Es decir:

La virtud sólo produce armonía.

Evidentemente esta frase no es budista, sino  que es una amalgama de Taoismo (armonía) y Confucianismo (virtud) que bien puede servir para propósitos budistas. Estas son los tres tesoros chinos, sus tres religiones que a veces son indistinguibles una de la otra.

Etiquetas: , , ,

20071202

Pixeltoy in the house:喘一口氣

Va uno de mis grupos del Momento: En un Desconectado con at17. Personalmente amo la versión electrobossa del disco, pero el desconectado tambien esta bonito. La letra es hermosa y la traduzco para ustedes con todo y transliteración para que le hagan coros. Va un poco de tropibossa desde Hong Kong en Mandarin. Aunque no es mi costumbre postear videos y música, este lo merece por su calidad lírica. Por cierto hay una parte donde se come la letra... ¡ay estas versiones en vivo!... ni modo... se le perdona, despues de todo el mandarin no es su lengua natal, sino el cantones...





dàjiē shàng dēngguāng taifēn luàn xíngrén dōu shīqù fāngxiàng
huǎnhuǎnde zǒuzhe cái jìqǐ wǒ shì yīgè rén zài zhèli
bù shúchóude yīgè chéngshì méiyǒu qǐfú de yīzhǒng xīnqíng
cāngliáng gēnfán huáduì bǐ tián wèiyǔ kǔsè zhuàngjī
bù ràng wǒ jìngjìng de xiūxī


taiduō de ǒurán cóngshēng zài wǒmén de shēnghuóli
wǒ xūyào líkāi yuányǒu de bǐlì chuǎn yīkǒuqì
méiyǒu taiduōde měilì kěyǐ ràng wǒmén xuéxí
róngxǔ wǒ líkāi nǐ de wēnróu piāofúzhe hūxī
bù tíngliú zài yuándì


xuānnào de jiēdào mímànzhe yùmǐ wēijiāo de tiánxiāng
níhóngdēng kāishǐ le yīwǎn yèsè míngmèi de xùmù qǔ
chūnlù qiūshuāng sìjì fánrǎo huítóu tainán wǒméndōu zhīdào
yīzhǎ yǎnsuì yún mànpiāo táitóu kàn lǜyǐng miǎomiǎo
lái bù jífā xiàn nǐ de xiào

taiduō de ǒurán cóngshēng zài wǒmén de shēnghuóli
wǒ xūyào líkāi yuányǒu de bǐlì chuǎn yīkǒuqì
méiyǒu taiduōde měilì kěyǐ ràng wǒmén xuéxí
róngxǔ wǒ líkāi nǐ de wēnróu piāofúzhe hūxī
bù tíngliú zài yuándì

En la avenida todas las lamparas en gran confusion, todos los peatones pierden su direccion
caminan lentamente recordando, yo soy uno entre ellos
una ciudad desconocida, no tiene altibajos emocionales
desolacion y esplendor en balance, lo dulce y lo amargo se estrellan
no dan un respiro de tranquilidad

una gran coleccion de vivencias en nuestro vivir
necesito abandonar la comparacion original: Jadeo
no hay mucha belleza de la que podamos aprender
me permite separarme de tu ligero aliento que va flotando
no permanezco en en un lugar

la calle bulliciosa me sofoca, la dulce fragancia del maiz asado
comenzó la noche de neón, el paisaje nocturno es una encantadora obertura
el rocio primaveral y la escarcha otoñal, las cuatro estaciones se irritan, regresar es dificil, lo sabemos
en un vistazo los cirros se van flotando, levanto la cabeza, un difuso reflejo verde
no hay suficiente tiempo para descubrir tu sonrisa.

una gran coleccion de vivencias en nuestro vivir
necesito abandonar la comparacion original: Jadeo
no hay mucha belleza de la que podamos aprender
me permite separarme de tu ligero aliento que va flotando
no permanezco en en un lugar


大街上燈光太紛亂 行人都失去方向
緩緩的走著才記起 我是一個人在這裡
不熟愁的一個城市 沒有起伏的一種心情
蒼涼跟繁華對比 甜味與苦澀撞擊
不讓我靜靜的休息

太多的偶然叢生在我們的生活裡
我需要離開原有的比例喘一口氣
沒有太多的美麗可以讓我們學習
容許我離開你的溫柔飄浮著呼吸
不停留在原地

喧鬧的街道彌漫著 玉米微焦的甜香
霓虹燈開始了一晚 夜色明媚的序幕曲
春露秋霜四季煩擾 回頭太難我們都知道
一眨眼碎雲漫飄 抬頭看綠影渺渺
來不及發現你的笑

太多的偶然叢生在我們的生活裡
我需要離開原有的比例喘一口氣
沒有太多的美麗可以讓我們學習
容許我離開你的溫柔飄浮著呼吸
不停留在原地

Etiquetas:

el cielo, el viento, estrellas... 尹東柱

Continuemos con mi colección de poetas trágicos. 윤동주 (尹東柱) Yun Tongju (1907-1945) fue un poeta que vivio durante la ocupación japonesa de korea. Intentó publicar sus poemas pero fue rechazado. Abandonó Korea y se dirigió a Japón a estudiar literatura en ingles. Se mudó a Kyoto donde fue apresado sospechoso de sedición. Fue sentenciado en 1943 y murió en Japón en la carcel.

El cielo, El viento, Las estrellas y Poemas

Prologo

Hasta el día de mi muerte, mirando hacia los cielos
sin un ápice de verguenza.
hasta el viento entre el follaje
me dolía.
Con un corazón que canta a las estrellas
debo amar todas las cosas mortales.
Así, el sendero que he recibido
debo seguir caminándolo.

También esta noche el viento roza las estrellas

하늘과 바람과 별과 시

서시 (序詩)


죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.

Etiquetas: ,

Retratos Adolescente

El rostro de un muchacho de 16 años
(Autoretrato de un recuerdo)

Takuji Oote

Envuelto en el reflejo azul pálido, en tu rostro,
llora el cuclillo de mayo.
Como terciopelo azul pálido, en tu rostro,
chapotea el olor de la luna.
¡Ah! Muchacho, entre más te miro, más pareces una luna pálida.
Como la cerraja blanca, el joven es sólo timidez.
Si te rozo secretamente con un dedo, enrojece tu rostro.
Finas cejas,
El brillo de tus grandes ojos,
rebosantes flores de tus mejillas,
como nenúfares, blancas flores de tus mejillas
de timidez, sueños y luz; tiembla delicadamente tu rostro.

十六歳の少年の顔
    ——思ひ出の自画像——

大手托次

うすあをいかげにつつまれたおまへのかほには
五月のほととぎすがないてゐます。
うすあをいびろうどのやうなおまへのかほには
月のにほひがひたひたとしてゐます。
ああ みればみるほど薄月のやうな少年よ、
しろい野芥子のやうにはにかんでばかりゐる少年よ、
そつと指でさはられても真赤になるおまへのかほ、
ほそい眉、
きれのながい眼のあかるさ、
ふつくらとしてしろい頬の花、
水草のやうなやはらかいくちびる、
はづかしさと夢とひかりとでしなしなとふるへてゐるおまへのかほ。

Etiquetas: , ,


Visitor Map
Crea tu mapa!