20080217

Mural Dental

El Campo de la lanza

Takuji Oote

Vistes las ropas de la tarde rosada, tu, ese sueño extranjero, te revuelcas con gracia en mi pecho.
La estúpida nodriza de rostro melancólico y obstinado,
abstraida mira con fascinación, aunque con dolor, no salen las palabras.
Se levanta como el humo ardiente de la vieja madera aromática
Pese al tiránico deseo de venganza que a nada teme y a la reclusión de la humanidad confusa,
¿Qué hay de torcido en que la ardilla común y el gato almizclero acostumbren intimar
dentro del carromato, en un tranquilo día de primavera?
En ocasiones, en el hermoso fulgor de la batalla de blancos dientes, la fatiga del mundo contempla el mural de un remolino.

槍の野辺

大手拓治

うす紅い昼の衣裳をきて、お前といふ異国の夢がしとやかにわたしの胸をめぐる。
執拗な陰気な顔をしてる愚かな乳母は
うつとりと見惚れて、くやしいけれど言葉も出ない。
古い香木のもえる煙のやうにたちのぼる
この紛乱した人間の隠遁性と何物をも恐れない暴逆な復讐心とが、
温和な春の日の箱車のなかに狎れ親しんで
ちやうど麝香猫と褐色の栗鼠とのやうにいがみあふ。
をりをりは麗しくきらめく白い歯の争闘に倦怠の世は旋風の壁模様に眺め入る。

Etiquetas: ,

20080213

el objeto de mi angustia

Dorada Oscuridad

Takuji Oote

Sopla el sur
el pecho de la paloma tiembla a la luz,
como cerveza destilada, mi cabeza se deshace del moho.
Como una goma roja, los labios asustados
desperdician su fuerza, mas se sugieren a los caminantes verdaderamente íntimos.
Ahora, Yo, en la oscuridad de la reflexión y el remordimiento,
abrazo el afecto que se desflora dulcemente.
Sobre las sábanas blancas,
en la dorada oscuridad de la preñez tardía,
contengo mi angustia.

  黄金の闇

拓治大手

南がふいて
鳩の胸が光りにふるへ、
わたしの頭は醸された酒のやうに黴の花をはねのける。
赤い護謨のやうにおびえる唇が
力なげに、けれど親しげに内輪な歩みぶりをほのめかす。
わたしは今、反省と悔悟の闇に
あまくこぼれおちる情趣を抱きしめる。
白い羽根蒲団の上に、
産み月の黄金の闇は
悩みをふくんでゐる。

Etiquetas: ,

20080212

Pasión marinera

El navío se desvanece

Takuji Oote

Está el mar,
está el mar de la palma de tu mano.
Al chupar el jugo de la fresa,
me resbalo.
me enrollo en la palma de tu mano.
Mi aliento constreñido quisiera eregir una estela sobre tu vientre.
La revuelta de la ceniza, tu alma se consagra en el corazón del cenicero,
con pureza, con tranquilidad, para evangelizar, ¿No quisieras morir juntos?


  しなびた船

大手拓治

海がある、
お前の手のひらの海がある。
苺の実の汁を吸ひながら、
わたしはよろける。
わたしはお前の手のなかへ捲きこまれる。
逼塞した息はお腹の上へ墓標をたてようとする。
灰色の謀叛よ、お前の魂を火皿の心にささげて、
清浄に、安らかに伝道のために死なうではないか。

Etiquetas: ,

20080201

Sabiendose un Monstruo

La creciente deformidad

Takuji Oote

Yo no sé nada.
Tan sólo estoy sentado, absorto.
Así, como la fumarada humeante del incienso, mi cabeza se retuerce confundida.
Mi cabeza, dentro de mí,
se pierde en los sonidos, como un idiota.
Una alma sombría, como un radiante esplendor,
rechazada sin igual.
Una deformidad sin deseos,
ya que sin decir que aún estoy solo,
va devorando los rastros de un nuevo vivir.
Así, día a día,
estoy enterrado en una vieja pila de cenizas.
Tampoco Dios se ve.
Mientras tiemblo, la muerte parsimoniosa se pinta, se despinta y se desvanece. 

のびてゆく不具

大手拓次

わたしはなんにもしらない。
ただぼんやりとすわつてゐる。
さうして、わたしのあたまが香のけむりのくゆるやうにわらわらとみだれてゐる。
あたまはじぶんから
あはうのやうにすべての物音に負かされてゐる。
かびのはえたやうなしめつぽい木霊(こだま)が
はりあひもなくはねかへつてゐる。
のぞみのない不具(かたは)めが
もうおれひとりといはぬばかりに
あたらしい生活のあとを食ひあらしてゆく。
わたしはかうしてまいにちまいにち、
ふるい灰塚のなかへうもれてゐる。
神さまもみえない、
ふるへながら、のろのろしてゐる死をぬつたり消しぬつたり消ししてゐる。

Etiquetas: ,

20071207

A un Juguetito

El cuervo de Loza

Takuji Oote

El cuervo azul de cerámica,
A rima suave se oculta el cuervo azul,
con la tibieza del parto, vas trémulo.
La grandeza del pico, la magnitud de los ojos, la condición del siniestro diseño del cuervo azul.
Devoraré esta tranquilidad de día soleado. 

陶器の鴉

大手拓次

陶器製のあをい鴉、
なめらかな母韻をつつんでおそひくるあをがらす、
うまれたままの暖かさでお前はよろよろする。
嘴の大きい、眼のおほきい、わるだくみのありさうな青鴉、
この日和のしづかさを食べろ。

Etiquetas: , ,

20071202

Retratos Adolescente

El rostro de un muchacho de 16 años
(Autoretrato de un recuerdo)

Takuji Oote

Envuelto en el reflejo azul pálido, en tu rostro,
llora el cuclillo de mayo.
Como terciopelo azul pálido, en tu rostro,
chapotea el olor de la luna.
¡Ah! Muchacho, entre más te miro, más pareces una luna pálida.
Como la cerraja blanca, el joven es sólo timidez.
Si te rozo secretamente con un dedo, enrojece tu rostro.
Finas cejas,
El brillo de tus grandes ojos,
rebosantes flores de tus mejillas,
como nenúfares, blancas flores de tus mejillas
de timidez, sueños y luz; tiembla delicadamente tu rostro.

十六歳の少年の顔
    ——思ひ出の自画像——

大手托次

うすあをいかげにつつまれたおまへのかほには
五月のほととぎすがないてゐます。
うすあをいびろうどのやうなおまへのかほには
月のにほひがひたひたとしてゐます。
ああ みればみるほど薄月のやうな少年よ、
しろい野芥子のやうにはにかんでばかりゐる少年よ、
そつと指でさはられても真赤になるおまへのかほ、
ほそい眉、
きれのながい眼のあかるさ、
ふつくらとしてしろい頬の花、
水草のやうなやはらかいくちびる、
はづかしさと夢とひかりとでしなしなとふるへてゐるおまへのかほ。

Etiquetas: , ,

20071119

Sapos índigos

Takuji Oote (1887-1934) es un poeta de la era meiji que fue de los primeros en tratar el tema del homoerotismo. Originario de Gunma, se graduó en la universidad de Waseda, despues de un periodo de pobreza, inició su vida como empleado, la cual alterno con su faceta de poeta. Su trabajo, publicado tras su muerte fue atacado, por ser demasiado occidental. Ademas los críticos lo llamaron 永遠の童貞 o el Casto Perpetuo con incisiva saña.


Su pasión por el modernismo occidental y su pasión por las formas tradicionales como el Haiku o el Tanka, lo alejó de la mira de los orientalistas occidentales . Su lejanía de los circulos literarios lo apartó de publicar en vida y finalmente su perpetua castidad lo sumió al olvido en una epoca donde el militarismo japones loaba la masculinidad guerrera. Ahora su entrada en wikipedia no tiene versión ni en ingles, ni en coreano ni en chino.

Este poema es de su primer libro y es justo el que le da el título. La refencia es a 蟇股 o el Kaerumata, el motivo ornamental que semeja una piernas de rana abiertas. La edición en japones está en kanji moderno pero en hiragana antiguo.

Sapos índigos

Takuji Oote
En la alcoba del tesoro del bosque
El sapo índigo exhala su aliento amarillo.
En la húmeda oscuridad del horno trazo el motivo de una escena.
Cual hijo ilegítimo del sol, un joven delicado
porta ojos como hermosas vides.
Vengo, Vengo, a la gallardía.
Un cazador imaginario en los cordones del terso canguro.

  藍色の蟇


大手拓次
森の宝庫の寝間(ねま)に
藍色の蟇は黄色い息をはいて
陰湿の暗い暖炉のなかにひとつの絵模様をかく。
太陽の隠し子のやうにひよわの少年は
美しい葡萄のやうな眼をもつて、
行くよ、行くよ、いさましげに、
空想の猟人はやはらかいカンガルウの編靴に。


Aiiro no Hiki
Oote Takuji
mori no houko no nema ni
aiiro no hiki ha kiiroi iki wo haite
inshitsu no kurai danrou no naka ni hitotsu no emoyou wo kaku
taiyou no kakushigo no you ni hiyowa no shounen ha
utsukushii budou no you na me wo motsute
iku yo, iku yo isamashige ni,
kuusou no kariudo ha yawarakai kangaruu no amigutsu ni.

Etiquetas: , ,


Visitor Map
Crea tu mapa!