20080828

à la maison de thé


福如东海
fú rú dōng hǎi
Que seas tan feliz como la inmensidad del mar oriental

(Caligrafía en la mejor casa de té de México)

Etiquetas: , ,

La mañana en que el tiempo se deslava


Más o menos  así sería la traducción del titulo  la novela ganadora del premio Akutagawa en su versión 139: 時が滲む朝.  Una novela sobre el movimiento estudiantil y el debate sobre el nacionalismo y la democratización. La novela sigue a 3 participantes de tal movimiento, desde los eventos que suceden en Tiananmen hasta la noche previa a las olimpiadas de Beijing. 

¿Eh?  ¿Beijing? Así es, la novela trata los eventos en china, el exilio y el reencuentro de los tres personajes principales en Japon. La novela fue escrita por Yang Yi 楊逸, una mujer china que vive en japón desde finales de los 80`s.  Yang Yi ya había sido finalista para este premio por su novela anterior, ワンテちゃん "la pequeña Wan", sin embargo los jueces consideraron que su japones era muy simple para recibir el premio. La pequeña wan  ya había recibido el premio para primera novela otorgado por la  casa editorial 文藝春秋 (Bungeishunju).

Parece que en esta ocasión  los jueces apreciaron el uso del lenguaje de Yang Yi, así como a la crítica a su patria, justo en el momento en el que muestra al mundo su ascenso como potencia mundial. Parece que el precio de ser aceptada en el nacionalista medio literario de su patria adoptiva, fue criticar las prácticas antidemocráticas de la china comunista. Supongo que si hubiera escrito sobre las acciones heroes de Yasukuni en china, otra historia sería.  En fin, olvidemonos por un momento de Banana Yoshimoto o Haruki Murakami y vamos a darle un vistazo a esta escritora dividida entre el cerezo y el dragón.

(para mis lectores nipoparlantes: la nota del Asahi. Para mis lectores sinoparlantes alfabetizados en caracteres tradicionales: pinche aquí.  Para mis lectores sinoparlantes que leen en caracteres simplificados: mas por acá.)

Etiquetas: ,

Numerología


Cuarenta y 1

Etiquetas:

20080827

Poeta edípico

Sin título

Mu Cao

Uso diez poemas publicados
para tratar a la ligera la corrupta oscuridad
de la poesía.
Las regalías
son para comprar ropa de algodón
a mi madre.

Este invierno
¿Aún podrá llorar de frío?

《无 题》

墓草


我用发表十首

轻描淡写腐败黑暗的



所得的稿酬

为母亲

买一身绵衣



这个冬天

她还会喊冷吗

Etiquetas: , ,

20080826

Capítulo VIII Destiempo


Dudo en escribirte, en celebrar tu nacimiento en la espuma del tiempo revuelto que anega nuestras vidas. Las palabras, raquíticos embaucadores, insisten en acurrucarse en mi silencio, en mi audacia al estrecharte, en mi verborrea nerviosa, en los brillos de tus ojos soñadores que insistes en refutar que son dos estanques de tristeza. Ahí donde se zambulle tu mente, esa carpa que está a punto de saltar para convertirse en un dragón celeste que te aleja de mí. Renuncio a ti sin haberte poseído jamás, sin haber conocido mas lo que mis sentidos  alcanzaron a arrancarte: la blancura de tus tobillos, el contacto de nuestros pies jugueteando al ritmo de tu risa y el futil perfume enredado en tu cabello.

Etiquetas: ,

Enclaustrado

Cloister #4

Etiquetas:

20080825

Capítulo VII Mordedura


Se quiebra la dureza de tu faz. Casi un guiño, casi una sonrisa. Imposible sospechar que en tus pupilas se guarda mi futuro reflejo. Bajo la mirada, tu rodilla presiona mi entrepierna. En el espejo de tu habitación nuestros alientos encajados semejan humo y salamandras. Tus pasos se enredan con los rastros de mi andar, tu aliento en mi nuca  ya casi es una pregunta. Una vez más contemplo en el espejo el resplandor del cinturón de colmillos que decora mis caderas. De la espuma urbana se alza tu palabra de naturaleza arbórea, honda y fresca, de hojas temblorosas y frutos maduros. Derramas el amanecer en mi oído, me vierto cual calostro lunar en el nudo de nuestra carne durmiente.

Etiquetas: ,

20080821

Okupa>Chango mariguano


Pothead Monkey in the Security Journal

Etiquetas:

Cuentos de Hadas Chinas

Fabula Maricona
Mu Cao
Un marica viejo y bufón
vagaba en el parque por largo tiempo
sin encontrar compañero sexual.
Una lástima en verdad.
Volver al hogar solitario
a la habitación cual ataúd.
Desde el ojo del culo del viejo
—— !Sale un huevo¡
Impele, defeca, empuja una vez más.

Esta vez
el viejo expulsó tres huevos.
Tras cagar un par, cayó enfermo.
Un vecino lo llevó al hospital.
El hombre, sin comer, sin beber, sin morir.
El doctor desconocía la enfermedad,
diario le daba glucosa para mantener su vida.

Veinte días despues,
un amante al que no veía en muchos años,
un guapo muchacho, fue a verlo.
Al viejo le volvió el vigor,
comió bastantes cosas.
De repente sintió una picazón en el culo.
Su amante lo llevó de la mano al baño,
desabrochó sus pantalones. ——
Del culo, con encanto, entra y sale un pajarito.

《同志童话》

墓草

一位又老又丑的同性恋

在公园里转了许久

找不到性伙伴

真是难过啊

回到寂寞的家

棺材般的卧室

老头往自己屁眼里

——推鸡蛋!

推进屙出再推……



这一次

老头推进三个蛋

屙出两个后就病倒了

邻居把他送进医院

不吃不喝不死的人

医生也不知是什么病

每天输给他葡萄糖养命



二十天后

多年不见的情人

一位英俊小伙来看他

老头一下来了精神

吃了许多东西

忽感到屁股里痒痒

情人搀扶他进厕所

解开裤子——

一只小鸡可爱地钻出肛门



《tóngzhìtónghuà》

mù cǎo

yīwèi yòulǎoyòuchǒude tóngxìngliàn
zài gōngyuán lǐ zhuàn le xǔ jiǔ
zhǎobùdào xìnghuǒbàn
zhēnshì nánguò ā
huídào jìmòde jiā
guāncáibānde wòshì
lǎotóu wǎng zìjǐ pìyǎn lǐ
——tuī jīdàn!
tuījìn ēchū zàituī.....

zhèyīcì
lǎotóu tuījìn sāngèdàn
ēchū liǎnggè hòu jiù bìngdǎo le
línjū bǎ tā sòngjìn yīyuàn
bùchī bùhē bùsǐ de rén
yīshēng yě bùzhī shénme bìng
měitiān shū gěi tā pútáotáng yǎngmìng

èrshí tiān hòu duōnián bùjiànde qíngrén
yīwèi yīngjùn xiǎohuǒ láikàn tā lǎotóu yīxià lái le jīngshén
chī le xǔduō dōngxī
hū gǎndào pìgǔ lǐ yǎngyǎng
qíngrén chānfú tā jìn cèsuǒ
jiěkāi kùzǐ——
yīzhī xiǎojī kěàidì zuànchū gāngmén

Etiquetas: , ,

20080820

Urban Thingy


Windows #3


Etiquetas:

关于奥林匹克 (a proposito de las olimpiadas)


Poeta extraterrestre


Mu Cao

Un poeta extraterrestre

con el fin de encontrar inspiración

llegó a la tierra.

Mira la marea en el alba,

a la ligera compone un poema.

——¡Oh! ... Antiguo sol inmortal,

tras terminar tu baño, persiste esta travesura virtuosa.



《外星诗人》

墓草

一位外星诗人

为寻找灵感

来到地球

他望着黎明中的海潮

随口作了一首诗

——啊……老不死的太阳

你洗完澡还是那副德行




wàixīng shīrén

mù căo

yīwèi wàixīng shīrén
wèi xúnzhăo línggăn
láidào dìqiú
tā wàng zháo límíngzhòngde hăicháo
suíkŏu zuòle yīshŏu shī
— — à ... ... lăobùsĭde tàiyáng
nĭ xĭwánzăo háishì nàfù déxíng

Etiquetas: ,

20080818

Bailemos!!



Let`s Dance!

Etiquetas:

20080814

Silencio bajo las mismas nubes


Y mis palabras extraviadas en los ángulos de las nubes.

And my words lost in the cloud`s angles.

そして雲の角度で迷う私の言葉である。

그리고 그름의 각도에서 헤매는 내 말이다.

和我的迷路的语词在云'的角度

Etiquetas:

Parentela Estelar



Tío de las Estrellas
Jeong Hyeong-Jong
Soy tío de las estrellas
Oh estrellas   Llámenme tío
Oh Estrellas   Soy su tío
Yo soy  tío de las estrellas.

Yo soy marido del viento
Oh viento   El viento me llama marido
Nuestros corazones encajan bien.
Yo soy marido del viento.
Entonces soy vástago del silencio
Maternal silencio 
Venero
Bajo el domo
del silencio, dios de la palabra
Nuestra vida es silencio
Nuestra muerte es el comienzo de la palabra.

Mira este carente amor mundano
Soy tío de las estrellas
Marido del viento.



나는 별아저씨
정현종
나는 별아저씨
별아 나를 삼촌이라 불러다오
별아 나는 너의 삼촌
나는 별아저씨.

나는 바람남편
바람아 나를 서방이라고 불러다오
너와 나는 마음이 아주 잘 맞아
나는 바람남편이지.

나는 그리고 침묵의 아들
어머니이신 침묵
언어의 하느님이신 침묵의
돔(dome) 아래서
나는 예배한다
우리의 生은 침묵
우리의 죽음은 말의 시작.

이 천하 못된 사랑을 보아라
나는 별아저씨
바람남편이지.
私は星のおじさん
鄭玄宗
私は星のおじさん
星よ 私をおじさんと呼んでくれ
星よ 私はお前のおじ
私は 星のおじさん。

私は風の夫
風よ 私を風の夫と呼んでくれ
お前と私はよくよく気が合う
私は風の夫。

そして私は沈黙の子
母なる沈黙
言葉の神たる沈黙の
ドームの下で
私は礼拝をする
我らの命は沈黙
我らの死は言葉の始まり。

この天下不良な愛を見よ
私は星のおじさん
風の夫。

Etiquetas: ,

Involuntary Pollock


# 5 , 2008

Etiquetas:

20080813

Cosas para separarnos


El velo de los sueños que reservas para tu poza de secretos. 
La insistente sensación de andar a contratiempo. 
Las puertas cerradas y los abrazos nocturnos. 
Los fantasmas colados por la ventana rota. 
La promesa viril en tu pecho que empluma. 
El olor a vinagre enredado en tu cabello. 
Leer Howl en voz alta al ritmo de tus trazos. 
Un beso medio dado, medio arrebatado. 
La noche descobijando nuestras ansiedades.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!