20080424

capítulo I

Casi permanece igual. El mismo ritmo urbano de notas de concreto y sus melodías de fiestas prolongadas hasta el amanecer. La misma marea caótica de esperanzas ambiciosas, famas pequeñas y mentiras forjadas en el tiempo hasta parecer verdades. Aquí estoy yo a mi regreso, incapaz de reconocer mis heridas abiertas a ultramar y de leer los avisos en las encrucijadas.

Etiquetas: ,

20080423

The day I came back

Etiquetas:

20080414

El garabato que quiso ser Haiku

"Maestro te escribo",
dos palabras: ego e imitación
fin de la broma.

"Master I wrote to you"
two words: ego and imitation
end of the joke

”先生に書く”
二つの単語:自我と真似
冗談の終わり

Así le escribí a Jose Emilio Pacheco tras un par de charlas sobre epigrama y haiku. Fue una gran decepción para mí y esa fue mi respuesta. Ver al hombre cargando una maleta de libros que jamás leía, y que le eran inútiles para describir los dos sinogramas que dan sentido al género. Ahí estabamos todos, adorando su increible ignorancia oculta tras los libros. Sin duda puede ser un gran poeta y uno de los grandes intelectuales, pero eso no impide que sea totalmente iletrado cuando se trata de apreciar la poesía japonesa en su escritura original. Lo que me provocó una gran insatisfacción en mi búsqueda de las letras japonesas, y en general de las asiáticas.

Tal vez fue ahí cuando me divorcié de la poesía totalmente, o más bien del mundo de la poesía, la imagen de ese dinosaurio llenando el espacio de trucos intelectuales para cubrir el hueco de su ignorancia, su invitación a copiar su formula y los seguidores ciegos me hartaron. Hice copias de un poemario de una sola hoja, con el haiku (ahora se que es senryuu) en cuestión, los repartí a los asistentes, al maestro y salí de ahí sabiendo que no había muchas personas en México que me ayudaran en mi camino por gozar la literatura japonesa. Era el 2001.

Etiquetas:

20080408

A veces así

Regresar y abrir los cuadernos mal garabateados... y escuchar las semillas que ahora son hojas...



La noche de nuevo

no hay putas
esta noche de lluvia invernal
los marineros zarparon
cuando el sol predicó su agonía

otra vez
mi cama sola
amenaza el amanecer

再び夜

娼婦がいらっしゃらない
凍雨の今晩は
太陽が悶死を諭す際に
水夫が出船した。

もう一度
寝床が佗しい
夜明けが脅している。

Etiquetas:

Palabras para Entender Japon (I)

タテ社会 (Tate Shakai) Sociedad Vertical

Una frase acuñada por 中根千枝 Nakane Chie en 1967 para distinguir las características propias de la sociedad japonesa donde las relaciones son siempre verticales, entre un superior y un subordinado, un padre y un hijo, o un veterano y un novato.

Una sociedad estructurada por rangos, como un todo, tiene una estructura diferente que una sociedad de clases.

家 (Ie) Hogar

Es la unidad básica de la organización social en japon. Algunas veces traducida como "familia", sin embargo el termino "hogar" es mucho mas cercano. Incluye a una familia nuclear en su centro, parientes e incluso personas sin relación de sangre. Una vez establecida una Ie, los miembros van y vienen, nacimientos, matrimonios y muertes, pero la Ie, persiste.

Actualmente esta institución sobrevive en su forma original sólo entre las familias rurales y de artesanos dedicados a la transmisión de técnicas a la siguiente generación, o profesiones con clientela fija tales como médicos o monjes de templos.

非言語コミュニケーション (higengo comyunikeishon) Comunicación no verbal

La comunicación no verbal es altamente homogenea en la sociedad japonesa, es una etiqueta absorbida consciente e inconscientemente. La enseñanza del silencio como medio de comunicación comienza con la relación entre la madre y el hijo. En esta pedagogía se favorece la virtud del 素直 (sunao). El silencio no sólo es una respuesta para evitar la confrontación, sino tambien un intervalo plasentero para saborear la atmosfera compartida.

義理と人情 (giri to ninjou) deber y sentimientos

Giri se refiere a las obligaciones en relación a otrs personas, y antes que una norma universal, depende de las relaciones sociales específicas con cierta persona. Ninjou se refiere a los sentimientos universales de amor, afecto, piedad, compasión y pena, que se sienten naturalmente hacia los otros.

Giri es una norma que obliga a la observancia de relaciones recíprocas: ayudar a quien te ayuda, hacer favores a quien te hizo favores. Es una fuerza moral que insta a los miembros de una sociedad a involucrarse en actividades recíprocas incluso si su inclinación natural (ninjou) les dice lo contrario.


建て前と本音 (tatemae to honnne) Razón expresada e Intención verdadera

Este par de expresiones van aparejadas de la misma manera que 前と裏 (mae to ura) Frente y Detrás, que sirven para explicar el caracter público y la conducta privada. Ya que las normas sociales japonesas tradicionales hacen un gran enfasis en la solidaridad grupal y las relaciones interpersonales armoniosas, los individuos deben sacrificar sus opiniones personales para evitar la confrontación con el grupo.

諦め (akirame) Resignación

Hasta la americanización que vino con la derrota en la guerra, los japoneses enfatizaban la virtul de soportar el dolor y la privación con paciencia. Este concepto de la psicología popular del japones tiene influencia de la ética confucianista que enseñaba la importancia del control de sí y la perseverancia. También hay influencia del fatalismo budista y de aceptar la vida como una sucesión de dolor y penurias transitorias. De ahi viene el dicho 苦あれば楽あり(Ku areba raku ari)... Si hay dolor, también hay placer...

甘え (amae) Deseos de ser mimado

Amae es el sustantivo del verbo 甘える Amaeru, un verbo sin correspondencia en las lenguas indoeuropeas y que se refiere al deseo de depender del amor, paciencia y tolerancia de los otros. Aunque personalmente lo traduciría como Chiquearse. Sin embargo es aun más complejo que eso. 人情 Ninjou sería el arte de saber como amaeru y en saber en como responder al amae de los otros, en constante tensión con el 義理 giri o las obligaciones sociales. Este concepto deriva de la centralidad de la relación madre-hijo en la sociedad japonesa, en la habilidad para integrarse (とけ込む) con los otros y explica nociones tales como: la vaga noción entre objeto y sujeto, el alto grado de comunicación no verbal y la fuerte orientación estética de la cultura japonesa.


遠慮 (enryo) Discreción

Discreción o modestia, aunque mal traducido y difícil de explicar pero facil de explicar: Un visitante recibe la invitación para continuar la velada, aunque se rehusa, el anfitrión alega que "no es necesario el Enryo". El visitante puede o no puede aceptar la invitación dependiendo de cuanto Enryo decide mantener. Es el contrapunto del 甘え Amae, demasiado Enryo hace imposible la relación interpersonal, muy poco Enryo hace que los otros reciban demasiadas demandas por parte de uno.

恥 (haji) Verguenza

La antropologa Ruth Benedict dividió las culturas en vergonzosas y culposas, y describió la cultura japonesa como la típica cultura de verguenza. De acuerdo a ella, la cultura culposa inculca estandares absolutos de moralidad y depende del desarrollo de la consciencia personal, mientras que en las culturas vergonzosas las personas sólo se sienten mal si son atrapadas en el acto, mas que el sentimiento de culpa en el sentido absoluto.

De acuerdo a esta noción, los japoneses viven con una imagen internalizada de ellos mismos y cuando fallan se sienten avergonzados a los ojos propios y de otros. La verguenza no es una reacción a la crítica de los otros, sino un miedo al ostracismo. Ha un par de expresiones que ejemplifican esta nocion: 旅の恥は書き捨て (la verguenza en un viaje, se anota y se olvida) o 君子は独りを慎む (El hombre superior, hasta en soledad, es cuidadoso de sí mismo).

腹 (hara) Abdomen

El abdomen, estómago o visceras, es un importante concepto de la psicología popular japonesa. No sólo se refiere a un parte de cuerpo, sino al sitio donde residen las emociones, ensamientos e intenciones. Varias expresiones atestiguan este concepto: 腹が立つ (la panza se levanta, que significa enojarse), 腹を探る (buscar la panza, leer o entender las verdaderas intenciones del otro), 腹を割る (cortar la panza, tener una charla franka), 腹黒い (panza negra, alguien trastornado), 腹芸 (arte de la panza, expresarse sin necesidad de palabras con el otro).

Finalmente, en artes marciales la concentración en ese punto o 臍下丹田 (seika tanden) implica una concentración relajada. Finalmente esta uno de los conceptos más conocidos del japones 腹切り (harakiri o corte de abdomen), que nos demuestra que no sólo es un suicidio, sino un atentado contra el centro del ser.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!