20090312

La oca salvaje desciende a la playa arenosa


o en buen mandarín...

平沙落雁

píng shā là yàn

Me topé con esta frase para describir el nombre de un tipo de crisantemo... Investigando tal expresión, me encontré con que es el nombre de una canción que se toca en guqin 古琴. comparto con ustedes no sólo la caligrafía que encontré, sino también la canción...

Etiquetas: ,

20090307

Parábola del que pidió nada

索无物喻


昔有二人,道中共行,见一人将胡麻车在险路中,不得前。时将车者语彼二人:“佐我推车出此险路。”

二人答言:“与我何物?”
将车者言:“无物与汝。”
时此二人即佐推车,至于平地,语将车人言:“与我物来。”
答曰:“无物。”
又复语言:“与我‘无物’。”
 二人之中,其一人者,含笑而言:“彼不肯与,何足为愁。”
其人答言:“与我无物,必应有‘无物’。”
其一人言:“‘无物’者,二字共合,是为假名。”

世俗凡夫著无物者,使生无所有处。第二人言“无物”者,即是无相、无愿、无作。

百喻经

Parábola del que pidió nada

Hace mucho tiempo, dos personas andaban juntos por un sendero, entonces vieron a un hombre jalando una carreta de sésamo en un agujero en la carretera sin poder hacerla avanzar. Al llegar hasta el hombre de la carreta, les preguntó:

"¿Pueden ayudarme a sacar la carreta del agujero?".
Ambos preguntaron: "¿Qué cosa nos darás?"
El hombre de la carreta dijo, "Ninguna cosa les daré"
Entonces, pese a esa respuesta ayudaron a jalar la carreta hasta el camino plano, le dijeron al hombre: "Danos algo".
Èl respondió: "ninguna cosa"
De nuevo le dijeron, "!Danos tu cosa ninguna!"
Uno de ellos, con la sonrisa en los labios dijo: "no nos lo quiere dar, ¿Para qué molestarnos?
El otro hombre contestó: "Danos la  cosa ninguna, tienes que darnos la "cosa ninguna ".
Al decir uno de ellos: "Cosa ninguna", se refiere a un compuesto de dos palabras, esto constituye un nombre falso.

Si la gente común se aferra a la nada, entendiendo esto como una cosa vacía, nacerán en el Mundo sin forma. El otro hombre se refería a "ninguna cosa" como la ausencia de forma, la ausencia de voluntad y la ausencia de acción.

El clásico de las cien fábulas

Etiquetas: , , ,

Príncipes y Padres: Función patriarcal en Confucio

齐景公问政於孔子
孔子对曰君君臣臣父父子子
公曰善哉信如君不君臣不臣父不父子不子虽有粟吾得而食诸

O ya punteada:

齐景公问政於孔子。
孔子对曰:「君,君;臣,臣;父,父;子,子。」
公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?」

El duque Jing del reino de Qi le preguntó a Confucio sobre el gobierno:
Confucio le respondió: "Aquel donde el Príncipe sea el Principe y el ministro sea el ministro, donde el padre sea el padre y el hijo sea el hijo.
El duque dijo: !Muy bien¡ ¿Si el Príncipe no es el Príncipe, y el ministro no es el ministro, si el padre no es el padre y el hijo no es el hijo, incluso si hay grano, puedo comer de el?


Nota Gramatical:

La secuencia 君君臣臣父父子子 nos muestra un ejemplo de un sustantivo que toma la función de verbo en la duplicación. Esta función verbal puede ser traducida como: "servir como", "actuar como". Así el gobierno para confucio, es donde el patriarca actúa como patriarca, sin desviarse de sus obligaciones y de los ritos. La respuesta del Duque es de una universalidad brutal: "Aunque el orden esté roto, puedo beneficiarme de el?

Etiquetas:

20090301

Un mañanero primaveral

La primavera (春) es uno de los kanji/hanzi utilizado para darle un innuendo sexual a la palabra. Un ejemplo cercano son "las Imágenes de primavera" (春画) denominan a los grabados eróticos. En este poema debemos interpretar la palabra primavera en este sentido. Si bien elegí traducir 春眠 como sueño primaveral, también puede interpretarse como el dormitar provocado por la actividad sexual. En el segundo verso tenemos el sinograma ave (鸟), que como en otras culturas ha venido a representar al órgano sexual masculino. En el tercer verso hay un flashback a la escandalera nocturna, el poeta remata preguntándose sobre el número de veces que desfloró a su amante. Bueno... eso es sólo una interpretación del lego autor de este blog...












春晓

孟浩然

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
 


Mañana de Primavera

Meng Haoran

Por el sueño primaveral perdí el amanecer,
se oye el trinar de las aves aquí, allá y acullá.
El tumulto de la tormenta llegó por la noche,
me pregunto, ¿Cuántas flores han caído?

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!