索无物喻
昔有二人,道中共行,见一人将胡麻车在险路中,不得前。时将车者语彼二人:“佐我推车出此险路。”
二人答言:“与我何物?”
将车者言:“无物与汝。”
时此二人即佐推车,至于平地,语将车人言:“与我物来。”
答曰:“无物。”
又复语言:“与我‘无物’。”
二人之中,其一人者,含笑而言:“彼不肯与,何足为愁。”
其人答言:“与我无物,必应有‘无物’。”
其一人言:“‘无物’者,二字共合,是为假名。”
世俗凡夫著无物者,使生无所有处。第二人言“无物”者,即是无相、无愿、无作。
百喻经
Parábola del que pidió nada
Hace mucho tiempo, dos personas andaban juntos por un sendero, entonces vieron a un hombre jalando una carreta de sésamo en un agujero en la carretera sin poder hacerla avanzar. Al llegar hasta el hombre de la carreta, les preguntó:
"¿Pueden ayudarme a sacar la carreta del agujero?".
Ambos preguntaron: "¿Qué cosa nos darás?"
El hombre de la carreta dijo, "Ninguna cosa les daré"
Entonces, pese a esa respuesta ayudaron a jalar la carreta hasta el camino plano, le dijeron al hombre: "Danos algo".
Èl respondió: "ninguna cosa"
De nuevo le dijeron, "!Danos tu cosa ninguna!"
Uno de ellos, con la sonrisa en los labios dijo: "no nos lo quiere dar, ¿Para qué molestarnos?
El otro hombre contestó: "Danos la cosa ninguna, tienes que darnos la "cosa ninguna ".
Al decir uno de ellos: "Cosa ninguna", se refiere a un compuesto de dos palabras, esto constituye un nombre falso.
Si la gente común se aferra a la nada, entendiendo esto como una cosa vacía, nacerán en el Mundo sin forma. El otro hombre se refería a "ninguna cosa" como la ausencia de forma, la ausencia de voluntad y la ausencia de acción.
El clásico de las cien fábulas
Etiquetas: fábulas budistas, la voz de las 10000 cosas, Traición, 文言文