20070528

Una tarde de estudio

Va un Poema de 石川啄木 Takuboku Ishikawa (1886-1912), su nombre de poeta significa pájaro carpintero y lo tomó cuando abandonó a los naturalistas e ingreso al grupo de poetas socialistas. Uno de los poetas que cultivo por igual el tanka, como la poesía de estilo libre.


Una Tarde de Estudio

No me gustan las mujeres de este país

Sobre el rústico papel artesanal
del libro importado a media lectura,
el vino derramado por error
usualmente inunda la tristeza que no parte.

No me gustan las mujeres de este país.

書斎の午後
                   

われはこの国の女を好まず。

読みさしの舶来の本の
手ざはりあらき紙の上に、
あやまちて零したる葡萄酒の
なかなかに侵みてゆかぬかなしみ。

われはこの国の女を好まず。

Shosai no gogo

Ware ha kono kuni no onna wo nokomazu

Yomisashi no hakurai no hon no
tezahari arakikami no ue ni,
ayamachite kobashitaru budoushu no
nakana ni shimite yukanu kanashimi.

Ware ha Kono kuni no onnna wo nokomazu

Etiquetas:

20070517

Mujer mira los rastros

Leamos a Sutejo 捨女 y su haiku invernal...


雪の朝二の字二の字の下駄の跡

Yuki no asa ni no ji ni no ji no geta no ato

Nieve matinal:
letra tras letra escritas
huellas y rastros.

El poema se refiere a huellas de Geta, el calzado tradición japones, en este caso decidí partir el sentido de "ato" en dos... Ato se refiere a vestigios, pero tambien a huellas. En este caso el sentido de huellas incluye el sentido de Geta. El original tiene un ritmo jugueton en "ni no ji ni no ji", literalmente, "dos letras", en este caso se refiere a la particular huella de la geta sobre la nieve.


Etiquetas:

Mujer toca un cuerpo herido

Sigamos con sonome 園女... basta de preambulos... y una imagen de la era meiji... nada que ver... pero hay un koto.


名月や琴柱にさはる栗の皮

meigetsu ya kotoji ni saharu kuri no kawa

Castaño herido,
el cuerpo del koto: he ahí
la luna llena

De nuevo la localidad japonesa y su dificultad de la traduccion. La casteana creata, conocida como castaño japones, es una especie única del este de Asía. En cuanto al Koto, pues es uno de los instrumentos tradicionales del Japon. Tiene su orígen en la cítara. ¿Destruir para construir, matar un árbol en nombre de la música es justificable?

Etiquetas:

20070515

Mujer mira los peces lunares en Yokohama

Una natural de Yokohama. Enomoto Seifu 榎本星布, la vestida de estrellas, nacio en la era kyouho 享保十七年, alrededor del año1732, y murio en la era bunka 文化十一年, en el año 1811.

海にすむ魚の如身を月涼し

Umi ni sumu Uo no gotoshi wo tsukisuzushi

Cual pez en el mar:
este cuerpo sereno,
la luna estival.


El ritmo de este poema no tiene madre. Perdon por mi frances pero no hay de otra manera.... leanlo en voz alta y compruebenlo por ustedes mismos. La U y la I en la primera parte. La O en la segunda y la U en la final. La manera mas correcta para leerlo es hacer la pausa en wo (pronunciado O), para rematar con tsukisuzushi, esta es la palabra estacional, literalmente luna fresca. Sin embargo, y he ahí la belleza del poema, si partimos la palabra estacional, es decir, si hacemos la pausa a la mitad y separamos Tsuki de Suzushi, tenemos que la poeta esta en el mar cual pez, mira la luna y dice "que fresco!". En la traducción trate de hacer lo mejor que pude, para que el cuerpo sereno se pueda referir al mar sin olas que refleja la tranquilidad de la luna, o al cuerpo de la poeta y su comunión con la naturaleza.

Etiquetas:

Mujer del Jardin mirando el rocío otoñal

Pasemos a Sonome 園女, una contemporanea de Basho 芭蕉... va un poema de fin de otoño...

行秋や三十日の水に星の照り

yukuaki ya misoka no mizu ni hoshi no teri

Pasa el otoño:
en el agua del día final,
brillo estelar.

Puedes saber japones.... pero eso no significa que puedes leer correctamente el poema. Este tiene la peculiaridad de usar una palabra simple, que se aprende en el primer curso. Dia Treinta, Sanjuunichi, pero si se usa tal palabra el Haiku termina de 2o sílabas (la N y las vocales largas se cuentan como sílabas aparte). Aqui se debe volver al tiempo de Genroku, cuando se seguia utilizando el calendario tradicional. 12 meses de 30 días. Así el poema nos da una fecha precisa. 30 del décimo mes de algun año previo a 1708, de la era Houei 宝永三年, cuando publicó su libro polvo de crisantemo 菊の塵. La palabra tambien se puede escribir como 晦日, pero en el contexto del haiku significa una noche sin luna llena, una noche oscura. Demasiada información para poner en 17 silabas en una traducción!!

Etiquetas:

20070514

La mujer abandonada y su chabacano

Va un Haikai (俳諧), {vease como es diferente de Haiku (俳句)} de 田捨女 Den Sutejo, (1634-1698) 寛永21ー元禄21. El nombre de pluma de esta mujer significa literalmente, mujer rechazada, mujer abandonada o mujer que renuncia (al mundo). La escritura es en japones clasico... Va la versión en japones moderno.


梅がえはおもふきさまのかをり哉

梅が枝は思う貴様の香りかな

Ume ga e ha omou kisama no kaori kana

Chabacano en
la rama: ¿Acaso el aroma
de mi añorado?

Etiquetas:

20070513

Las cosas mortales

Buscando entre los Blogs de haikus, (bilingues como este, claro), me tope con un ejercicio muy interesante. Va La version japonesa, la inglesa de un japones, mi version en ingles y al español. Generalmente no me gusta usar el ingles. El poema es original de Arô Usuda 臼田亜浪(1879 - 1951) .

死ぬものは死にゆく躑躅燃えてをり

shinu mono ha shiniyuku tsutsuji moete ori

all mortal beings
have to die - azaleas
in full bloom

among the dying,
blazing azaleas
in full bloom.

Las azaleas,
entre llamas perecen.
Los moribundos.

Etiquetas:

Bella Durmiente

Un Haiku de Hashimoto Takako 橋本多佳子 (1899-1963) a su marido. Creo que se nota que tengo juguete nuevo. Me compre un libro llamado... 女性俳句の世界 el mundo del haiku femenino...

月光にいのち死にゆくひとと寝る

gekkou ni inochi shiniyuku hito to neru

En la luz de luna
al lado de un moribundo
Duermo.

Etiquetas:

20070512

Rio Luminoso

Sigamos con 千代女...

川ばかり闇は流れて蛍かな

Kawa bakara yami ha agarete hotaru ka na

En la oscuridad
Tan sólo un rio. ¿Acaso
fluyen luciérnagas?

Etiquetas:

Mujer de Mil Eras mira a un Pez morir

Va un Haiku de 千代女 Chiyojo, nacida en 元禄16年(1703)en la actual prefectura de ishikawa 石川 y fallecida en 安永4年 (1775). Su nombre literario significa Mujer de mil eras.

落ち鮎や日に日に水のおそろしき

ochiayu ya hi ni hi ni mizu no osoroshiki

Rio abajo el Ayu
dia con dia desova en el
horror del agua.

El Ayu es un pez que en otoño baja a engendrar y morir. La especie es unica en Asia y tambien se encuentra en Corea. El Kanji para nombrarlo es un malentendido con china, pues en el continente sirve para nombrar al Bagre.

Etiquetas:

20070511

La Modernidad es Femenina




モガ Moga, o modern girl  モダンガール (generalmente acompañada por su Mobo モボ o modern boyモダンボーイ) son el motivo de la mas reciente exposición, Taisho Chic, modernidad Japonesa, Nostalgia y Art decò. Taisho es el periodo entre La restauración Meiji, que abrió el pais a occidente y el periodo Showa, donde se inició el delirio fascista que llevo a la invasión de Singapur, Indonesia y Hawai. Deliciosamente ironico es el hecho de que la exposición se expuso en Honolulu primero, antes de un tour en Estados Unidos, pues la colección es americana.

El periodo Taisho representó la incorporación de las modas y manerismos occidentales. Se escuchaba jazz, mientras se tomaba café y se planeaba un viaje de relajación al interior para nadar y jugar en las playas mostrando sus piernas y brazos enfundadas en modernos trajes de baño. Antes de las chicas harajuku que Gwen Stefani pasea por el mundo con un dejo de racismo, las Moga ya paseaban en Ginza mostrando lo último en tendencias. La Vieja ciudad de Edo siempre ha sido cosmopolita, incluso cuando Japon estuvo cerrado al mundo.

La primera Imagen que consegui, es de 松旭斎天勝 (Shokyokusai tenkatsu) Algo así como... Victoria Celeste adoración matinal de los pinos, siguiendo el valor semantico de los ideogramas. Es el nombre de mujer que nacio a finales de la era Meije y murio en la Era Showa, una ilusionista, una maga que encarna la fascinación por la modernidad. Cabe la pena resaltar que es mencionada en Confesiones de una mascara de Yukio Mishima. La ultima foto, es tomada por ahí del año Taisho 14, mostrando a un par de Moga paseando en Ginza, si pueden notar el hecho de que atras camina alguien en un Kimono.

Ultimamente he estado tan ocupado, que solo quiero descansar y ver algo de tele o charlar un poco por el chat con mi gente. Pero ver estas imagenes me estimulo a compartirlas. Despues de estar estudiando por mi cuenta los procesos de occidentalización en el este de asia en el siglo XIX, este es el complemento perfecto para continuar con mi lectura de la historia. Vale la pena aclarar que para ese momento, el imperio japones incluia la isla de Taiwan y la peninsula de Corea, Japon se veia a si mismo como un imperio destinado a determinar el rumbo de Asia. La modernidad y su borrachera, la posguerra y su cruda posmoderna. Maldito postcolonialismo. Pero ese es tema aparte.


Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!