20070827

Migraciones

Las migraciones son una de mis fascinaciones. Permiten que las culturas acepten nuevas ideas, nuevos ritos, nuevas costumbres. Así buscando un epigrafe para mi trabajo sobre migración. Encontré la politica migratoria más vieja del mundo en un texto que tiene aproximadamente 2,000 años: El libro de Shang, el padre del legalismo chino.

Esta selección es del capitulo 15, "promoción de la migración", donde Lord Shang propone que invite migrantes de los otros estados, los proporcione tierra y los exente de servicio militar. Así mientras el ejercito guerrea se asegura la producción de alimentos.

且直言之謂也;(...),夫實曠虛,出天寶,而百萬事本,其所益多也 (...)


qiě zhí yán zhī wèi yě;(...),fū shí kuàng xū, chū tiānbǎo, ér bǎi wàn shì běn, qí suǒ yì duō yě (...)


Incluso, hablando francamente: (...) esta tierra vacía y desaprovechada producirá riqueza, un millon de personas se emplearan en ocupaciones esenciales y los beneficios se multiplicaran.


Las politicas de Lord Shang permitieron que el estado de Qin venciera a sus, unificara china y eventualmente se convirtiera en el imperio que se convirtió en el estado que es ahora. Hay quién opina, como yo, que el verdadero espiritu chino no es el taoismo o el confucianismo, sino el legalismo, tan poco conocido: Materialista y cuasitotalitario.

Etiquetas: ,

A la luz de la luna

Un breve descanso de la poesia clásica japonesa, he estado preparando un par de traducciones de un poeta chino contemporaneo que ya he presentado en este blog, 墓草 mù cǎo. Descarte un poema, el otro par lo presentaré en los acentos, así que a esperar un poco. A este le hice una versión en japones.

Persona

Dejame existir en las letras negras
Duerme
Derritete
Dejame existir en el tiempo transparente

En la luz de la luna, la pureza de muerte.

《人》

让我在黑色的汉字里
睡去吧
溶化吧
让我在透明的时间里

在月光里死的干干净净

Rén

ràng wǒ zài hēisè de hàn zì lǐ
shuì qù bā
róng huà bā
ràng wǒ zài tòumíng de shíjiān lǐ

zài yuèguāng lǐ sǐ de gàngàn jìng jìng



黒色の漢字に存在させてくれ
眠りなさい
溶化しなさい
透明な時間に存在させてくれ

月光に死の清浄が在る

Hito

kuroiro no kanji ni sonzaisasete
nemurinasai
youkashinasai
toumei na jikan ni sonzaisasete

gekkou ni shi no seijou ga aru

Etiquetas: , ,

20070824

Joven como la hierba

王じの御前の笹草は
駒は食めどもなほ茂し
主は来ねども夜殿には
床の間ぞなき若ければ
「梁塵秘抄・362」

ouji no omae no sasakusa wa
koma wa hamedomo nao shigeshi
nushi wa konedomo yodono ni wa
toko no ma zo naki wakakereba
(ryoujinhishou 362)

Frente al templo la hierba del bambú,
permanece frondosa aunque los caballos la devoran.
Aunque su marido está ausente, por la noche
su lecho no esta vacio: Llena de juventud.

La primera frase de este Imayou es bastante oscura. Aunque todo parece indicar que se refiere al templo del "principe joven" en kumamoto. Así la hierba es una joven Miko, una shamana, que vive cerca del templo y es "comida" por los corceles, o más bien por los hombres que vienen en los corceles.


Etiquetas: , ,

20070823

Poema al ascenso de la torre Youzhou

登幽州臺歌
              陳子昂
dēng yōuzhōutái gē 

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下
qián bùjiàn gǔrén
hòu bùjiàn láizhě
niàn tiāndì zhī yōuyōu
dúcāng rán ér tì xià

Frente a mí, no veo los rostros antiguos,
ni veo a los sabios que vendran tras de mí.
Pienso en el cielo y la tierra, eternos y calmos.
Así derramo lágrimas tristes en soledad.



Etiquetas: , ,

20070821

Estocada

恋ひ恋ひて
たまさかに逢いて
寝たる夜の夢は
いかが見る
さしさしきしと
抱くとこそ見れ
「梁塵秘抄・460」

koi koi te
tamasaka ni aite
netaru yo no yume wa
ikaga miru
sashisashi kishi to
daku to koso mire
(ryoujinhisyou 460)

¡Amar, oh Amor!,
Al encontrarnos ocasionalmente,
Al yacer por la noche,
¿Que es lo que soñamos?
!El abrazo mutuo
y el sonido de las estocadas¡

Etiquetas: , ,

Mi corazón hambriento

いざ寝なむ
夜も明け方に
なりにけり
鐘も打つ
宵より寝たるだにも
飽かぬ心をや
いかにせむ
「梁塵秘抄・481」

iza nenamu
yo mo akegata ni
narinikeri
kane mo utsu
yoi yori netaru dani mo
akanu kokoro wo ya
ikani semu
(ryoujinhishou 481)

¡Ven a la cama!
Se hace de noche y viene el amanecer.
Las campanas ya suenan.
Aunque yacemos desde la tarde,
¿Qué puedo hacer
con mi corazón hambriento?

Etiquetas: , ,

Despreciada y Aburrida

わが恋は
をととひ見えず
きのふこず
けぶおとづれなくば
あすのつれづれ
いかにせん
「梁塵秘抄・459」

waga koi ha
ototoi miezu
kinou kozu
kyou otozure nakuba
asu no tsuredure
ikani sen
(Ryoujinhishou 459)

A mi enamorado
no lo vi anteayer,
no vino ayer,
si hoy no me visita,
¿Como enfrentar
el tedio del mañana?

Etiquetas: , ,

La misma luna


月も月
立つ月ごとに
若きかな
つくづく老いを
するわが身
何なるらむ
「梁塵秘抄・449」

tsuki mo tsuki
tatsu tsuki goto ni
wakaki kana
tsukuduku oi o
suru waga mi
nani naruramu
(ryoujinhishou 449)

La luna es la misma luna
¿Mas cuando se levanta
es una luna nueva?
Mi cuerpo que ha menguado
totalmente
¿En que se convertirá?

Etiquetas: , ,

Las Olas del tiempo

老いの波
磯額にぞ
寄りにける
あわれ恋しき
若の浦かな
「梁塵秘抄・490」

oi no nami
isohitai ni zo
yorinikeru
aware koishiki
waka no ura kana
(ryoujinhishou 490)

Añejas olas
se reunen
en la frente
de la playa.
¿Acaso me lamento por la amada
bahia de la juventud?

Oi no nami es una expresión para "arrugas" y waka no ura es también el nombre de la Bahia de Waka, así que es el sentido del poema es al mismo tiempo una contemplación del panorama y una meditación sobre el tiempo.

Etiquetas: , ,

Saber lo que se sabe


子曰由誨女知之乎知之爲知之不知爲不知是知也


zǐ yuē yóu huì nǚ zhī zhī hū zhī zhī wéi zhī zhī bù zhī wéi bù zhī shì zhī yě

El Maestro dijo: "¿Deseas que te enseñe lo que es la sabiduria? Lo que sabes es lo que sabes, lo que no sabes es lo que no sabes, Saber esto es la sabiduria.

Confucio siempre tan claridoso. Las traducciones en ingles y francés que encontré son extremadamente verbosas. Tal vez porque el estilo seco, parco y repetitivo de chino clasico (el buen 文言文), choca con la retórica indoeuropea. En todo caso explorando algunos foros, me topé a un chino que comentaba algo que ya me daba presentimiento pero no podía asegurar: la gramática del chino clásico y el japones moderno comparte algunos aspectos. En esta frasé el tema va al principio y el verbo va al final.

En fin, ni para que seguirle. Yo ni se.

Etiquetas: ,

20070819

Lavandera del Tintero

No he olvidado a las autoras de haiku. Sólo que tenía medio traspapelado mi libro.. va uno de 橋本多佳子Takako Hashimoto (1877-1963). En el presente haiku habla de la costumbre de limpiar el suzuri o tintero, despues de escribir las peticiones para el bambu del festival de tanabata. La ortografía es anterior a la guerra y tiene un verbo de puntuación del japones clásico. La fortaleza de este haiku esta en sus sonidos.

硯洗ふ墨あをあをと流れけり

suzuri arau
sumi aoao to
nagarekeri

Lavo el tintero.
Fresca en la corriente
fluye la tinta.

Etiquetas: ,

Escrito en el Cielo


浮き雲や紅い水茎天高し

ukigumo ya
akai mizukuki
tentakashi

Nubes pasajeras.
Su rastro escarlata
en lo alto del cielo.

Etiquetas: ,

20070818

Cosas siempre enamoradas

Entre las técnicas del 梁塵秘抄 se encuentran la colocación de elementos humanos en una lista de elementos (sobre)naturales. En este caso, en el verso 334 de la colección, se hace referencia a la leyenda del tanabata, donde la estrella Altair y Vega simbolizadas por por una dama y un pastor, se unen cada año para mantener su amor. Al igual que la mayor parte de los productos culturales japoneses, es una importación china que se la ha dado un toque local.

Este poema, guiña a la cultura china al referirse a la princesa tejedora de la leyenda del tanabata y a su pastor celeste, así como los patos mandarines. Sin embargo hay un truco. Aunque el kanji dice Nagareboshi, la lectura es, 夜這星 yobaiboshi o la visita nocturna. Así la autora de la canción compara a la princesa tejedora con cualquier mujer que recibe a su amante.
 

常に恋するは
空には織姫流星
野辺には山鳥
秋は鹿
流れの君達
冬は鴛鴦


tsune ni koisuru wa
sora ni ha tanabata yobaiboshi
nobe ni wa yamadori
aki wa shika
nagare no kyuudachi
fuyu wa oshi

(ryoujinhishou 334)


Siempre amantes:
en el cielo, la princesa tejedora y su fugaz visitante estelar,
en el campo, los pajarillos silvestres,
el ciervo de otoño,
fugaces mujeres galantes,
patos mandarines en invierno.

Etiquetas: , ,

Cosas que Agita el viento

No todas las canciones en el 梁塵秘抄 son la voz de las mujeres y sus vidas, tambien ellas utilizaban las shiku no kamiuta 詩句の神歌 o versos de las canciones divinas, para expresar temas poeticos que igualan el waka pero con mayor espacio. Estos listados poéticos recuerdan el del Genji Monogatari.



風に靡くもの
松の梢の高き枝
竹の梢とか
海に帆かけて走る船
空には浮雲
野辺には花薄

「梁塵秘抄・373」

Kaze ni nabiku mono
matsu no kozue no takaki eda
take no kozue to ka
umi ni ho kakarete hashiru fune
sora ni wa ukigumo
nobe ni wa hanasusuki

(ryoujinhoshou 373)

Cosas que agita el viento:
las ramas en la copa de los pinos;
las hojas en lo alto del bambú;
las velas izadas de las naves que andan en el mar;
en el cielo, las nubes flotantes
en el campo las flores, del carrizo de las pampas

Etiquetas: , ,

Nostalgia de Baile

Una de las mas famosas canciones del 梁塵秘抄 , esta ha representado mucho debate entre los especialistas, ya que para algunos representa el arrepentimiento de una mujer que dedicó su vida al pecado. Para otros representa a las mujeres artistas que ocacionalmente se involucraban en la prostitución y su nostalgía por la música y la danza. Oir a los niños jugando y cantando revive en su cuerpo la pasión por la danza.



遊びをせんと生まれけむ
戯れせんと生まれけん
遊ぶ子どもの声聞けば
我が身さへこそ揺るがるれ

「梁塵秘抄 ・359」

Asobi wo sen to ya umarekemu
tawabure sen to ya umareken
asobu kodomo no koe kikeba
waga mi sae koso yurugarure

(ryoujinhisyou 359)

¿Acaso nací para el juego?
¿Acaso nací el coqueteo?
oigo la voz de los niños al jugar,
incluso mi cuerpo se pone a temblar.

Etiquetas: , ,

Dormir Sola


Otra canción feminista del 「梁塵秘抄」Una voz femenina y sus quejas al amanecer.

百日百夜はひとり寝と
人の夜妻は何しょうに欲しからず
宵より夜中まではよけれども
暁鶏鳴けば
床寂し

「梁塵秘抄・336」

hyakunichi hyakuya wa hitori nu to
hito no yozuma wa naji shou ni hoshikarazu
yoi yori yonaka made ha yokeredomo
akatsuki tori nakeba
toko sabishi

(ryoujinhisou 336)

Cien dias y cien noches dormir sola prefiero
que de alguien ser la amante,
de la tarde al anochecer me encuentro bien,
pero el canto del gallo al amanecer
en mi solitario lecho...

Etiquetas: , ,

La vanguardia antigua

Una de las cosas que me gustan de la literatura japonesa es us retrovanguardia. No sólo la escritura femenina fundo la primera novela del mundo, sino que en obras medievales ya podemos encontrar hipertextualidad (Relatos de la luz de la luna y la lluvia) o a finales de la era Heinan e inicios de la era Kamakura una reacción moderna contra el waka, que ya era considerado elitista y anticuado.

El Ryoujinhishou 「梁塵秘抄」 es la mas grande colección de 今様 "formas modernas", refiriendose a la forma poética popular favorecida especialmente por las mujeres, las artistas errantes, las shamanas y las asobi o prostitutas. La colección se perdió durante siglos, hasta que una copia de la era Edo fue encontrada a principios del siglo XX. La imagen de 梁塵 refiere a la alegoría de una voz que hace bailar los "bancos de polvo". Así aunque el ryoujinhishou puede traducirse como Atesoradas selecciones de canciones soberbias, literalmente significa Extractos secretos de bancos de polvo. Se refiere pues a la capacidad que tiene la voz humana para trasmitir emoción y alterar la realidad misma. Hay que recordar que muchos de estas canciones no sólo adoran al buda y las divinidades shintoistas, sino que eran interpretadas en ceremonias en la montaña.



鏡が曇りって 
我が身こそやつれける
我が身やつれては
男退け引く

「梁塵秘抄・409」

Kagami ga kumoritte
waga mi koso yatsurekeru
waga mi yatsurete wa
otoko nokehiku

(Ryoujinhishou 409)

Así como el espejo se empaña
mi cuerpo se ha demacrado,
Así como mi cuerpo se demacra
los hombres se han alejado.

Mientras que en en la colección de diez mil hojas encontramos en sus wakas las palabras almohada 枕詞, las palabras pivote 掛詞 o las asociaciones verbales 縁語, en la canción moderna encontramos repetición, onomatopeya y palabras orquesta 囃子詞 que son palabras con la unica finalidad de que las frases encajen con el ritmo de la canción. El Imayo aqui presente es un buen ejemplo de la repetición.

Etiquetas: , ,

El Navio del Mundo


Una selección de diez mil hojas:

Esta me parece es la numero 351 de la colección.

La version original

世間乎   何物尓将譬 旦開     榜去師船之   跡無如


Transliteracion a hiragana

よのなかを なににたとへむ あさびらき  こぎいにしふねの あとなきごとし

Japones (semi-moderno)

世間を何に譬へむ朝開き漕ぎ去にし船の跡なきごとし

Mi traducción

Estar en este mundo, ¿A que se puede comparar el mundo? Al rastro ausente de un navío que zarpa al amanecer.

Etiquetas: ,

20070817

El Dragon de Nube o Diez Mil mares

Estos son la traducción literal del nombre de uno de los poetas coreanos más importantes del siglo XX: 한용운 Han Yong-Un, o por su nombre de pluma 만해 Man-He. Yong-Un es el nombre que recibió de su maestro de meditación.

Un activista social que pugnaba por igual por la reforma del budismo coreano que contra la ocupación japonesa. El mismo año que fue ordenado monje el pais se convirtió en protectorado japones. En 1919 participó activamente en el movimiento de independencia que movilizó 2 millones de koreanos en toda la peninsula, fue uno de los lectores de la proclamación de Independencia. El grupo de estudios sobre genocidio de la universidad de Tokyo ha reconocido que el dominio colonial de Japon sobre Corea fue un genocidio cultural, la supresión del lenguaje escrito, la japonización de los nombres propios, la destrucción y alteración de palacios, esquelas y otros monumentos, el robo de documentos históricos y la destrucción de testimonios históricos que daban razón del comportamiento incivilizado de los japoneses, tales como los wakou 倭寇 o los piratas medievales japoneses. Fue por estas razones que dos millones de coreanos se movilizaron en la peninsula, mas de 7,000 muertos (algunos en masacres estilo 1968) y 45,000 presos.

En este contexto, su obra, "silencio del amor" (1926), del cual presento el siguiente poema, fue una inspiración para la resistencia no violenta. Han Yong-Un canta al amor físico, al amor patríotico y devocional.

군말

님만 님이 아니라 긔룬 것은 다 님이다.
衆生이 釋迦의 님이라면
哲學은 칸트의 님이다.
薔微花의 님이 봄비라면
마시니의 님은 伊太利이다.
님은 내가 사랑할 뿐아니라 나를 사랑하나니라.
戀愛가 自由라면 님도 自由일 것이다.
그러나 너희는 이름조은 自由에 알뜰한 拘束을 밧지안너냐.
너에게도 님이 잇너냐.
잇다면 님이아니라 너의 그림자니라.
나는 해저문 벌판에서 도러가는 길을 일코
헤매는 어린 羊이 긔루어서 이 詩를 쓴다.

Redundancia

No sólo tu, todo lo nombrado eres tu.
De entre los seres vivientes, tu el Buda serías,
De los filósofos, Kant eres tu.
para la rosa de tí, llovizna primaveral serías
Mazzini, tu para Italia eres.
Si solamente te amara,
el amor a mí eres.
Si la pasion es libertad,
tambien tienes que ser la libertad.
¿Pero acaso puedes recibir el nombre de una amigable restricción a la legítima libertad?
¿En tí tambien estas tu?
Si existes, no sólo tu, tambien tu sombra.
En el campo que habitó el día, pierdo el camino de regreso,
escribo este poema llamado cordero extraviado.

(mazzini es el nombre de un independentista italiano del siglo XIX)

kunmal

nimman nimi anira kuirun kosuum ta nim ida.
jungsengi seokka wi nimi ramyeon
cheolhakuun khanthuu wi nim ida.
jangmihua wi nimi bombiramyeon.
mashini wi nimuun itari ida
nimuun nega sarang ppun anira na rul saranghananira
yeonega jayu ramyeon nimdo jayu il kot ida.
kuureona neohwinuun iruumjouun jayue aldduul han kusokuul bajji anneonya
ittamyeon nimi zanira neo wi kuurimjanira
nanuun hejeomun beolphaneseo toreoganuun giluul ilkho
hemenuun eorin yongi kwirueoseo i shiruul ssuunda.

Etiquetas: ,

20070816

La (casi) desconocida literatura koreana

"La tierra de la calma matinal", por su nombre en sinogramas, al igual que Japón, se cerró al mundo, negando así el contacto con la vitalidad de sus letras. El proceso de occidentalización no fue realizado en su mayor parte por Japón, ya que fue su Protectorado y colonia por mas de cuatro décadas.

Una de mis motivaciones para aprender "La lengua de la tierra de la calma matinal " es para 「朝鮮語」entrar en contacto con la literatura de un país que descolonizó su lenguaje con una política donde no intervinieron las potencias europeas, al contrario del caso de vietnam. Los sinogramas chinos fueron desplazados por un alfabeto fonologográfico que es el delirio de cualquier linguista. La romanización del japones no representa la nasalización ni el contorno tónico propio de esta lengua, lo cual no importa tanto, en el caso del mandarín del mandarin, el taiwanes o el cantones, no alcanza a el alfabeto latino no alcanza a representar la complejidad del sistema fonológico del Coreano.

Aun más, las letras del hangul no sólo representan sonidos, sino tambien estan presentes conceptos de la filosofía confuciana. De hecho se puede decir que Corea es el único país donde la tradición de Confucio se mantiene de manera ininterrumpida desde su adopción por los reynos coreanos. Aun más, el chamanismo de raiz altaica aun permanece vivo pese a la tensión constante con el sistema social confucianista. Así como Japón se define a traves del wabi y el sabi, Corea se define a través del Han, una emoción que así como la Saudade portuguesa, es un sentimiento que define una nación.

Para este post quiero prsentar el poema más famoso de 황진이Hwang Jin-I 黃眞伊, conocida tambien por su nombre de pluma, 명월 Myeong Weol Luz de luna. Ella era una Kisaeng, una artista profesional patrocinada por el estado (más bien esclava), que logró superar su condición y convertirse en compañera literaria de oficiales confucianistas y nobles. Las Kisaeng son el equivalente de las Geishas japonesas, mujeres expertas en el arte: Canto, danza, poesia, conversación. Hwang Jin-I nacio en 1520 y murío en 1560. Recientemente se convirtió en personaje de una novela histórica escrita por un norcoreano. Tal obra se convirtió en la primera novela norteña en ser premiada en el sur. En 2004 se volvio un exito y en 2006 en un drama que popularizó la imagen de esta Sor Juana Coreana.


Hwang Jin-I escribia en chino clásico y coreano. Este poemas es un Sijo, que generalmente retrata paisajes bucólicos y hace en tres lineas hace una reflexión sobre lo efímero de la vida. Si exacto, justo por estas características es comparado con el haiku frecuentemente. Para esta versión utilicé traducciones al inglés, al japones y la versión original en sinogramas.


청산리벽계수야 수이 감을 자랑마라
일도창해 하면 다시 오기가 어려오니
명월이 만공산 하니 쉬여간들 엇더리

En la montaña esmeralda, ¡oh agua del riachuelo turquesa! No alardees de tu apresurado fluir,
ya que una vez que has desembocado en el mar, dificil es el regreso.
Por eso, ¿Que te parece reposar a la luz de la luna en la montaña solitaria?

cheongsanri pyeokkesu ya sui kamuul jarangmara
ildochanghe hamyeon tashi ogiga eoreooni
myeongweori manggongsan hani suiyeoganduul eotteori

La versión en sinogramas...

靑山影裡碧溪水
容易東流爾莫誇
一到滄海難再見
且留明月暎裟婆

Notas:

Aunque la forma es más bien... "debido a que la luna ilumina", es tambien una invitación. La luna es ella, el riachuelo es un caballero llamado byeokkesu. El poema pues es una invitación a permanecer un poco más en el lecho de amor.

Al igual que el japones, el azul y el verde tienen un mismo adjetivo verbo, 부르다 purooda, sin embargo el poema uso los sinogramas para hacer la diferencia entre ambos. Elegí turquesa y esmeralda porque ambos se usan en español para definir el color del mar.

La version en sinograma que encontre es mucho más radical. Es una critica al valor masculino y una abierta seducción. "En la montaña esmeralda/agua del riachuelo turquesa/de tu ligero no hagas alarde/una vez que haz desembocado en el mar es dificil reencontrarnos/por eso detente en el regazo femenino iluminado por la luna.

Etiquetas: , ,

Quevedo en Asiatico

No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquél a quien no puede quitar nada

不再需要赚取任何财富的人并不如无惧于失去什么的人的运气好

幸運がさらに与えるものがない者が幸福なのではなく、なにも取り去るものがない者が幸福である

더 이상 얻을 것이 없을만치 그게 행운된 사람들, 그러나 그들은 잃을 것이 아무 것도 없는 사람만치 행운된 사람은 아니다

Etiquetas: , ,

20070814

Llamas de Hogar

火影に戀の焚火を描く秋灯

hokage ni
koi no takibi wo kaku
shuutou

Hoguera de amor
entre llamas y sombras:
lampara otoñal


La versión literal es "en las sombras dibujadas por las llamas la lampara de otoño dibuja una hoguera de amor". Este es un ejemplo de un haiku pensado gráficamente, de los 8 Kanji, 5 tienen el radical fuego.

Etiquetas: ,

Tristes Trópicos

磯伝い陽の傴僂擦る椰子が憂い


isodutai
hi no kuru kosuru
yashi ga ui

Tristes palmeras
al pie del mar soban sus
jorobas de sol

Etiquetas: ,

20070813

Brillos Matutinos

Brillos Matutinos

Todos los fuegos
que me preñan
callan su furia
este amanecer
en el diamante
de una lagrima

有り明け

オレを孕ませる
万事の火気が
怒りを黙ってくる
この夜明けが
涙のダイヤに居る



Ariake

Ore wo haramaseru
banji no kaki ga
ikari wo damatte kuru
kono yoake ga
namida no daiya ni iru

Etiquetas: ,

Enaguas

Este poema va del español al japonés, nuevamente me gusta más la version en japonés. Cambie enaguas por distintos tipos de vestido, incluyendo el juunihitoe, que es la sobreposición de capas de kimonos que usan las novias desde los tiempos de la era Heinan, así da el sentido de "vestir por dentro", pero en este caso da la connotación de que la mar se viste de novia.

Enaguas

La mar
es árbol
de azahares florecidos
que tejen en la tempestad
el aroma de la melancolia

Entrelaza las algas
la mar insolente
para calzarse una enagua verde

Vestida de tormenta y añoranza
la mar coqueta
levanta la arena
para vestirse por dentro
con una enagua amarilla



着物

嵐で憂鬱の香りを
織っている
花咲いたダイダイの
樹は
海だ

深緑の振り袖を着るように
若布を織り成す
能天気な海が

風波と希望を履いている
媚びる海が
黄土色を織り上げる
十二単衣を纏うように


kimono

Arashi de yuuutsu no kaori wo
otte iru
hanasaita daidai no
ki ha
umi da

Fukamidori no furisode wo kiru you ni
wakame wo orinasu
noutenki na umi ga

Fuuha to kibou wo haite iru
kobiru umi ga
oudoiro wo oriageru
juunihitoe wo matou you ni

Etiquetas: ,

20070812

빈집



Una película totalmente fuera de lo común en el espectro de la Ola Coreana (nada de balazos o telenovela barata). 빈집 u hogar deshabitado, es una película que empieza como un drama y termina como una metáfora fantástica, traducido como 3-Iron en ingles y うつせみ en japones. Terminando la pelicula escribí el Haiku del post pasado.  Es un homenaje al cine mudo, la pelicula muestra una fortaleza actoral, un guión excelente y una de mis canciones favoritas de Natacha Atlas como tema de amor... Una de mis péliculas favoritas, gracías a las letritas que me llegan desde NY por la recomendación. La escena final, donde el peso de los enamorados suma cero... cierra con la siguente frase en inglés y coreano. La versión japonesa viene de los subtitulos de la versión que vi.



우리가 살고 있는 세상이 꿈인지 현실인지 알 수가 앖다

It`s hard to tell that the world we live in is either a reality or a dream.

私たちが住んでいるこの世が夢なのか現実なのか誰にも分からない

No se puede saber si el mundo en el que vivimos es la realidad o un sueño.

Etiquetas:

Cigarras vacias

El verano está maduro y las cigarras cantan. Han dejado sus cáscaras atras. La palabra Utsusemi es la palabra estacional de la temporada. La palabra ya forma parte del Genji Monogatari y es uno de los apodos utilizados para describir a una de las damas de la corte. Aqui Genji en el momento de encontrarse con la Dama en cuestion. Hay que recordar que el Genji Monogatari es el chismógrafo mas elegante de la historia, así que como los blogarazzis de hoy en dia, a veces había que usar apodos para algunos personajes.

Tambien es utilizada la palabra en la literatura japonesa para describir "un hombre de este mundo", es decir, vacios. Venga pues el haiku de la semana.

空蝉の移ろう音聴く夢現つ

utsusemi no
utsurou ne kiku
yumeutsutu

Oigo el sonido
de las cigarras vacias:
Sueño en vigila.


En la versión en español no cupo el verbo "desaparecer" o "cambiar"... por lo que "el sonido que se desvanece" se desapareció. Malditas traducciones.

Etiquetas:

Literatura, Cine y Espantos

La siguiente selección es una propuesta es un Double Feature perfecto para un día de muertos en el hogar o un ciclo de literatura japonesa y cine contemporaneo. Estas películas comparten muchas características que permiten dar un vistazo al japon contemporaneo más alla del cliché de Babel o Evangelion. Ambas películas presentan a actores consagrados trabajando para varios directores que hacen una adaptacion cinematografica de monstruos literarios Japoneses: Natsume Soseki y Edogawa Ranpo.

Ranpo Noir, que es la traducción de 乱歩地獄 o El infierno de Ranpo... lleva a la pantalla algunos cuentos del escritor de Misterio. 「火星の運河」kasei no unga o Los canales de marte, 「鏡地獄」kagami jigoku o el inferno de espejos, 「芋虫」imomushi u oruga 「蟲」mushi o bicho. Edogawa Ranpo tomo su nombre literario en honor a edgar allan poe (repitan su nombre en japones y veran que se parece). Las historias van desde las clásica de de detectives hasta el buen género de Gore Erótico.



Diez Noches de Sueños o ユメ十夜 es la adaptacion de 夢十夜 una obra de Natsume Soshiki donde relata 10 sueños con su respectiva naturaleza surrealista y de angustia. Esta obra ya tengo el placer de haber leído la mitad y ver esta pélicula sólo me dio el ánimo para continuar con el resto de los sueños. El sitio en internet tiene un breve cuestionario que te dira que sueño te corresponde según lo que has soñado. A mi me dio el sexto sueño... Y NO SE EQUIVOCÓ!! Las historias van desde la animacion computarizada hasta el blanco y negro. Una delicia!



La mejor forma para entrar en contacto con la literatura de la era Meiji, a través del Cine de la Era Heisei. Una invitación a contemplar la modernidad nipona y su mezcla de vanguardia, tradición, localidad y globalidad.

Etiquetas: ,

20070811

Conejos Chinos o Regresiones Sínicas

Pleno verano y yo terminando mi tarea. Mi estrictísima maestra Chen nos dejo una transcripción y traducción de nuestro libro de lecturas de Mandarin moderno. Estoy teniendo una regresión a la edad escolar. Aun peor, creo que nunca lei cuentos de niños, y ahora me tienen leyendo cuentos que leen los niños en todas las escuelas de la china continental. Ahora que termine la versión relativamente satisfactoria en japones, hice una versión sueltita en español para postearla.

Es un cuentito de tres parrafos con moraleja... repetitiva y aburrida... a mi que me gustan los cuentos de terror y me mandan una con moraleja. Ni modo... va la versión en español, japones y mandarin. Para los que no leen ni uno ni el otro pero pueden ver los caracteres en cuestion, veran que las diferencias de escritura saltan de inmediato. Lo que en 7 líneas se dice en el texto en español y en japones se dice con 4 en la versión en chino.

El conejo blanco y el conejo gris

El conejo blanco y el conejo gris fueron juntos a jugar a la casa del del señor cabra. El señor cabra les dio lechuga que el mismo había plantado. El conejo gris la aceptó y dijo: "Muchas gracias". El conejo blanco no la aceptó y dijo: "Dame todas las semillas por favor". El señor cabra le dio al conejo blanco una bolsa de semillas.

El conejo blanco regresó a su casa, aró la tierra y plantó las semillas. Pasados algunos días, germinaron y crecieron unas largas hojas de lechuga. Él siempre regaba las lechugas, las fertilizaba, las desyerbaba y les retiraba los bichos. Las lechugas crecieron muy grandes.

El conejo gris regreso a su casa con las lechugas que le dio el señor cabra. Todos los días no trabajaba, si le daba hambre, se comía las lechugas que le dio el señor cabra. Día a día se redujeron las lechugas. Algunos días después, se acabó todas las lechugas. El conejo gris no tenía que comer, una vez mas fue a la casa del señor cabra a pedir lechugas. En el camino vio al conejo blanco con una carga de lechugas para el señor cabra. El conejo gris maravillado preguntó: "¿Conejito blanco, donde te dieron esas verduras?". El conejo blanco dijo: "Yo las planté, justo por eso ahora tengo más que suficientes".


白ウサギと灰色ウサギ

白ウサギと灰色ウサギは一緒に山羊さんの家へ遊びに来ました。山羊さんが彼らに自分で植えた白菜をあげました。灰色ウサギは白菜をもらいました。「ありがとうございます!」と言いました。白ウサギは白菜が欲しくなかった。「全ての菜種をもらって下さい」と言いました。山羊さんが白ウサギに一包みの菜種をあげました。

白ウサギは家へ帰って、土を耕して、種を植えていました。何日か経って、菜種は芽を出して、大きな白菜の葉っぱを出してきました。彼は常に白菜に水をやって、肥料を与えて、雑草を抜いて、虫を捕っていました。白菜がかなり大きくなりました。

灰色ウサギは家に山羊さんの白菜を持って帰りました。 彼は毎日毎日仕事をしないし、お腹空いていると山羊さんのもらった白菜を食べていました。白菜は一日一日減りました。幾日も経って、白菜を食べてしまった。灰色ウサギは食べ物がなかったので、又も山羊さんの家へ白菜を頼みに来ました。彼は道で山羊さんに一担ぎで白菜を持ってあげている白ウサギを見ました。灰色ウサギはとても不思議だった。「白ウサギちゃん、君の白菜はどこからもらったか」と聞きました。白ウサギ「自分で植えるなの、自分で植えてこそ、二十分な野菜があるよ」と言いました。


小白兔和小灰兔

小白兔和小灰兔一块儿到老山羊家里去玩儿。老山羊把自己种的白菜送给他们。小灰兔拿了白菜,说:“谢谢您!”小白兔不要白菜,说:“您送我一些菜子吧”。老山样送给小白兔一包菜子。

小白兔回到家里,把土翻送了,种上菜子。过了几天,菜子发了芽,白菜长出叶子来了。他常常给白菜浇水,上肥,拔草,捉虫。白菜很快的长大了。

小灰兔把老山羊的白菜送回家里。他天天不干活,饿了就吃老山羊送的白菜。白菜一天比一天少。过了些日子,白菜就吃完了。小灰兔没吃的了,又到老山羊家里去要白菜。在路上,他看见小白兔挑着一担白菜,给老山羊送。小灰兔很奇怪,问道:“小白兔,你的菜是哪儿来的?”小白兔说:“自己种的。只有自己种,才有吃不完的菜。”

Etiquetas: , ,

20070809

Reflejos y Neon (II)


Va la versión japonesa de un texto que ya había subido.... La versión original aqui...

倒影とネオン

倒影に陥る僕だ。探して来た国は金閣寺の火事で燃えており、詩の蛍に照らされる国はゲームセンターのライトとネオンサインのキラキラの光によって食い殺された。ときどきそのサインの禍々しさの下を流離て、またはゲームセンターに引き蘢って自分がコインを落とす人の疎まれた顔面を見てきている。グラスの後ろにいるロボトの嬉しいチューンなのに欺瞞と騙しばっかり見える。闇での編んだ沈黙も。誰でも他人を見ない。縫い包みを取るプライズゲームのクレーンを見ている。シプシーたちの手遊びのように、安いサーカスの賭け事のように、このゲームは詭謀だ。それで亡失している奴たちの賭け金を取り集める罠では遊んでいる自分を眺めている。いらしゃいませ。

Etiquetas:

Sexo luminoso

香り煽る塩チューリップ光る恥部

kaori aoru
shio chuurippu
hikaru chibu

Tulipán de Sal
que agita su fragancia:
tu sexo a la luz.

Este lo traduje al japones de un haiku profano escrito hace decenas de miles de años y encontrado en una libretita comprada en Oaxaca. Hice lo mejor que pude, me quedo irregular pero no pude resistir dejar el juego de sonidos, todas las demas versiones me parecía que carecían del ritmo de esta version... ademas Aoru es homófono de tragar...

Etiquetas: , ,

20070807

Tejedora lunar

月の角霧の糸織る銀唐草

tsuki no tsuno
kiri no ito oru
ginkarakusa

Teje la luna
hilos de niebla:
Arabesco de plata.

La versión en español no me gusto porque quedó fuera la parte de los cuernos de la luna. Pero bueno... Lo pongo en línea sin la crítica de mi maestra. La nota, si van a contar las sílabas, cuenten la N de Gin...

Etiquetas: ,

20070805

La compilacion de Pensamientos

おもろそうし o el Omorosoushi es la "Compilación de pensamientos" o "Compilación de Canciones", uno de los libros menos estudiados de la literatura japonesa, pues esta escrito en Ryukyugo medieval, es decir, en la lengua de las Islas de Okinawa, el antiguo reino de Ryukyu. La compilación de 1532 incluye Leyendas, Mitos, Narraciones de heroes y algunas notas de amor. Escrito en hiragana y kanji, pero con pronunciacion muy diferente. Estas traducciones van desde el japones, pero la transliteración es desde ryukyugo medieval.

La canción o poema de Ryukyu tiene como base el numero 8. La canción larga suma 32 sílabas. Como el siguiente poema a la diosa de la creación en la mitologia de Okinawa.

知念杜ぐすく
あまみきよが
宣立て初めのぐすく
大国杜ぐすく

チネンモリグスク
アマミキヨガ
ノダテハジメノグスク
ジャクニモリグスク

chinenmori gusuku
amamikiyoga
nodatehajimeno gusuku
shakunimori gusuku


Fortaleza de memoria.
La dulce madre creadora
Ahí erigió su proclama.
Fortaleza de la nación.

El poema en cuestión se refiere a Gusuku, el castillo en Okinawa del que quedan sólo ruinas. Ahi está una reconstrucción aproximada. Realmente imposible traducirlo, hay que reconstruirlo todo, Escribir Amamikiyo, la madre de Okinawa no tiene sentido, así que opte por la raiz que comparte con Amaterasu, Amaeru y Amae, es decir... dulzura.

真北風が まねまね 吹けば
按司添いてだの
御船ど 待ち居る

マニシガマネマネフケバ
アンジオソイテダノ
オウネドマチヨル

Manishiga manemane fukeba
anshion soite da no
owanedo machi yoru

Si el viento del norte aulla con rabia,
En espera de
la barca que navega mi amado.
.

Uno de amor. Clásico de cualquier pueblo pesquero donde la angustia de la tormenta parte el corazón de las mujeres.

Etiquetas:


Visitor Map
Crea tu mapa!