20080921
Quema los pinceles, levanta las copas
El banquete nocturno de Lao Li, 120 x 960 cm, 2000
El banquete nocturno de Han Xizai, 33 x 281 cm, Siglo X
老栗夜宴图 El banquete nocturno del viejo Li es una fotografía de cerca de 10 metros de 王庆松 Wang Qingsong que toma inspiración de 韩熙载夜宴图 El banquete nocturno de Han Xizai, una pintura del siglo X de 顾闳中 Gu Hongzhong. El tema es el del intelectual que falla en su labor reformadora y se convierte en un parrandero. Este trabajo continua la labor del arte tradicional asiático, no sólo por el tema, sino en el proceso de renunciar a la invención y buscar una reinterpretación de un viejo tema. En este caso, a través de una versión propia del realismo socialista, Wang Qingsong nos presenta su crítica a los intelectuales tras la revolución cultural en la era de la Nueva china.
Etiquetas: arte asiático
20080918
詩としてグラフィティー
Graffiti como poesía
乱涂作为诗
Graffiti as poetry
시로서 낙서
Mis ojos cansados reflejan mi realidad
mis sueños reflejan mi inconsciencia.
俺の疲れた目が俺の真実を映る
俺の夢が俺の無意識を映る。
My tired eyes reflect my reality
my dreams reflect my unconsciousness.
我疲倦的眼反映我的实际
我的梦反映我的无意识。
내 피곤한 눈은 내 진실을 비친다
내 꿈은 내 무의식을 비친다.
Etiquetas: Snapshots
20080916
20080915
Brocado Lunar de 5 hilos
月の角霧の糸織る銀唐草
Tsuki no tsuno
kiri no ito oru
ginkarakusa
Hebras de niebla.
Teje el cuerno lunar
plata arabesca.
the moon`s horn
weaves threads of mist:
silver arabesque.
Y ya en insolente me atrevo a una versión mandarina y coreana...
月亮的鹿角
编织薄雾的纱线
银色的花纹
달의 사슴뿔
안개 의 실을 짠다.
은색 당초문.
Etiquetas: pillowblog, Traición
中秋節怏樂
Mientras que en India se celebra el Festival de Ganesh (गणेश चतुर्थी), en el este de Asia se celebra el festival lunar o la luna de medio otoño, evento que se remonta a la dinastía shang, cuando se adoraba la luna. Durante todo este tiempo el evento astronómico servía para marcar la época de cosechas. Evidentemente se volvió un tema de la poesía. Aquí va mi traducción de un clásico de Su Shi, uno de los grandes de las letras sínicas. 中秋節怏樂 ¡Feliz Festival de Luna otoñal!
中秋月
苏轼
暮 云 收 尽 溢 清 寒
银 汉 无 声 转 玉 盘
此 生 此 夜 不 长 好
明 月 明 年 何 处 看
Luna de medio otoño
Su Shi
Nubes del ocaso se dispersan, fluyen en la gélida claridad;
La Vía Láctea en silencio, me vuelvo hacia el cuenco de jade.
Tal como esta vida, tal como esta noche, es efímera belleza,
¿El año próximo en dónde miraré la luna llena?
Etiquetas: poesia asiatica, Traición, 文言文
20080914
20080907
En búsqueda del resplandor en los bosques
林昭
He recolectado los poemas que hay de ella por ahí regados en los blogs de la esfera sínica. Leyendo sobre el contexto de ellos, este fue el que más me sorprendió. Después de recuperar la consciencia tras una huelga de hambre, mordió la punta de su dedo y escribió en la pared de su celda el siguiente poema:
自由颂
生命似嘉树,爱情若丽花;
自由昭临处,欣欣迎日华。
生命巍然在,爱情永无休;
愿殉自由死,终不甘为囚。
Oda a la libertad
La vida como un espléndido árbol, el amor cual hermosa flor;
la libertad ilumina ese lugar, que con felicidad recibe una corona solar.
La vida existe majestuosa, el amor eternamente sin descanso;
se sacrifica la esperanza y muere la libertad, terminan sin resignación para una presa.
En el segundo verso ella inserta el hanzi de su apellido seguido de un homófono de su nombre de pila. Una metáfora de como la poesía le ilumina en la soledad de su prisión. No es su valor o su convicción lo que la hace poeta, no es la fuerza de su pluma o su determinación, es su capacidad para iluminarse a sí misma con las letras, de reconfortarse, su poesía era su alma garabateada en una prisión para recordarse a sí misma quién era ella. ¿Los lectores? Somos una mera contingencia a destiempo.
Etiquetas: mandarin, poesia asiatica, Traición
Ware Tada Taru Shiru
吾唯足知
宇宙は
無限である。
川のように
我が心は来る。
枯れ葉のように、
我が身は去る。
仏様の微笑を観たら、
其れ丈足りるだろう。
Ware Tada Taru Shiru
El cosmos es infinito.
Como un río,
mi mente va.
Cual hojas secas,
mi cuerpo parte.
Si admirará la sonrisa del Buda,
bastaría tan sólo con eso.
Etiquetas: la voz de las 10000 cosas, nihongo, pillowblog
Esto no es Origami
Cracking, 2006
Noriko Ambe
Una muestra de la obra de Noriko Ambe 安部典子, que al usar papel, cortarlo y apilarlo, crea estructuras orgánicas, geológicas, nostálgicas y ambiguas. ¿Una grieta o una rama de cerezo?
Etiquetas: arte asiático
20080905
Des... qué?
水揚げを屎あげと言う陰間茶屋
mizuage wo kusoage to iu kagema chaya
En los burdeles,
se conoce al desflorar
como desmierdar.
Un poco más sobre la experiencia de las vestidas del barrio fragante durante su primera noche, su primer cobro... y su primer accidente. La palabra Kusoage no existe, es un palabra calcada tomando como patrón la palabra Mizuage.
Etiquetas: poesia asiatica, senryuu, Traición
20080904
Gamborimbos Iluminados
仏とは何ぞや?
乾屎蕨(かんしけつ)!!
¿Qué es el buda?
¡¡Un Gamborimbo!!
Etiquetas: la voz de las 10000 cosas, nihongo
20080902
Virginidad y Descarga
水揚げをしなりくなりがおにをする
mizuage wo shinarikunari ga oni wo suru
La virginidad
se comba y se ablanda:
Una culeada.
Aquí tenemos un Senryuu sobre el 水揚げ mizuage, sobre la entrega de virginidad (y el cobro por ella). Es interesante notar que esta palabra proviene del vocabulario del pescador, literalmente desembarcar o descargar el pescado y por lo tanto lograr ingresos. Aquí convendría insertar esta palabra dentro del debate de "the sexual politics of meat" y el uso de la carne como metáfora del consumo sexual de las mujeres. Pero ecofeminismo vegetariano aparte, este senryuu se refiere a la primera relación de los trabajadores sexuales trasvestis, carentes de experiencia, que necesitan acostumbrarse a un miembro en su interior. Shinarikunari, en moderno japonés se traduce como "撓ったりぐにゃ突いたり". Finalmente, Oni, no se refiere a 鬼, sino que es una contracción de お若気 Onyake, que significa tanto culo o partenaire homosexual. Los mismos Kanjis sin el honorífico, se leen como wakage y significan ímpetu juvenil o joven vitalidad. Aunque si lo pensamos bien, una puede estar contenida en la otra.
Etiquetas: nihongo, poesia asiatica, senryuu, Traición
Fragantes Sombras del Placer
芳町の障子に写る御曹子
yoshichou no shouji ni utsuru gozoushi
En las paredes
del barrio fragante:
Sombras patricias.
Yoshichou 芳町, literalmente el barrio fragante, era el distrito de Edo donde los kagema 陰間 o trabajadores sexuales trasvestis ofrecían sus servicios en casas de té, a los acomodados y a los nobles, cuyas sombras se veían ir y venir en el papel de las puertas corredizas.
Etiquetas: poesia asiatica, senryuu, Traición