20080921

inHEARTto


天国の外
Fuera del Cielo
天堂的外头
Out of the Heaven
천국의 바깥 

Etiquetas: ,

スペイン語圏の中で一番短い短編

El emigrante

Por Luis Felipe G. Lomelí

-¿Olvida usted algo?
- Ojalá

移民

ルイス フェリペ へ ロメリ

-何か忘られますか?
-そうなりますように

Etiquetas: ,

Quema los pinceles, levanta las copas

 El banquete nocturno de Lao Li, 120 x 960 cm, 2000


El banquete nocturno de Han Xizai, 33 x 281 cm, Siglo X

老栗夜宴图 El banquete nocturno del viejo Li es una fotografía de cerca de 10 metros de 王庆松 Wang Qingsong que toma inspiración de 韩熙载夜宴图 El banquete nocturno de Han Xizai, una pintura del siglo X de 顾闳中 Gu Hongzhong. El tema es el del intelectual que falla en su labor reformadora y se convierte en un parrandero. Este trabajo continua la labor del arte tradicional asiático, no sólo por el tema, sino en el proceso de renunciar a la invención y buscar una reinterpretación de un viejo tema. En este caso, a través de una versión propia del realismo socialista, Wang Qingsong nos presenta su crítica a los intelectuales tras la revolución cultural en la era de la Nueva china.

Etiquetas:

20080918

詩としてグラフィティー

Graffiti como poesía
乱涂作为诗
Graffiti as poetry
시로서 낙서


Mis ojos cansados reflejan mi realidad
mis sueños reflejan mi inconsciencia.

俺の疲れた目が俺の真実を映る
俺の夢が俺の無意識を映る。

My tired eyes reflect my reality
my dreams reflect my unconsciousness.

我疲倦的眼反映我的实际
我的梦反映我的无意识。

내 피곤한 눈은 내 진실을 비친다
내 꿈은 내 무의식을 비친다.

Etiquetas:

20080916

LEB240884221202

Luis Eduardo Becerril
 (25 Ago 84 - 22 Dic 02)

Etiquetas:

La Dama y El garabato


合気道御見舞

The lady and the scribble

Etiquetas:

20080915

Brocado Lunar de 5 hilos

Hace cierto tiempo, en este mismo blog expuse un haiku que fue rayoneado en mi libreta de notas mientras me evadía de una aburridísima clase.  Grande fue mi frustración cuando no lograba cuadrarlo al tratar de traducirlo al español. Afortunadamente mi  estimado Senpai Aurelio Asiain (notese la mayúscula) me ayudó en tal tarea, así que traigo de vuelta el versito. Tiene una versión en inglés, lengua en la que igualmente soy inepto, así que tal vez Ng Yi-Sheng me ayudará a corregirlo. Mientras tanto ahí va, para finalizar la trilogía del festival lunar que hemos celebrado en este blog con el eclipse en el marrakech y el paisaje lunar de Su Shi.

月の角霧の糸織る銀唐草

Tsuki no tsuno
kiri no ito oru
ginkarakusa

Hebras de niebla.
Teje el cuerno lunar
plata arabesca.

the moon`s horn
weaves threads of mist:
silver arabesque.

Y ya en insolente  me atrevo a una versión mandarina y coreana... 

月亮的鹿角
编织薄雾的纱线
银色的花纹

달의 사슴뿔
안개 의 실을 짠다.
은색 당초문.

Etiquetas: ,

Cartografía como Arte como Escritura


Paula Scher, China, 2006

Etiquetas:

A la Camita!

This is an example of Kitsch Architecture from Neza. The character in the tile is Topogigio. I´d never seen something like this in Mexico City. The features of Neza´s Architecture comes from the very nature of the city: Terra Nova or New Land.  

Mosaico de Topogigio Intervenido

Etiquetas:

中秋節怏樂


Mientras que en India se celebra el Festival de Ganesh (गणेश चतुर्थी),  en el este de Asia se celebra el festival lunar o la luna de medio otoño, evento que se remonta a la dinastía shang, cuando se adoraba la luna. Durante todo este tiempo el evento astronómico servía para marcar la época de cosechas. Evidentemente se volvió un tema de la poesía. Aquí va mi traducción de un clásico de Su Shi, uno de los grandes de las letras sínicas. 中秋節怏樂 ¡Feliz Festival de Luna otoñal! 
中秋月

苏轼

暮 云 收 尽 溢 清 寒  
银 汉 无 声 转 玉 盘  
此 生 此 夜 不 长 好  
明 月 明 年 何 处 看 

Luna de medio otoño

Su Shi
Nubes del ocaso se dispersan, fluyen en la gélida claridad;
La Vía Láctea en silencio, me vuelvo hacia el cuenco de jade. 
Tal como esta vida, tal como esta noche, es efímera belleza,
¿El año próximo en dónde miraré la luna llena?

Etiquetas: , ,

20080914

Eclipse at the marrakech


Eclipse en el Marrakech

Etiquetas:

20080907

En búsqueda del resplandor en los bosques


¿Qué hace a un poeta? ¿Los seminarios? ¿Los libros publicados? ¿Las críticas favorables? ¿El reconocimiento de los colegas? ¿Su particular voz poética o la revolución que trae a nuestra visión del lenguaje? No lo sé. Sin embargo, entre mis lecturas mandarinas me topé con una mujer cuya historia me cautivó: Zhao Lin, una desconocida poeta  ejecutada en 1968 a la edad de 36 años, una década despues de haber sido apresada por contrarrevolucionaria.  Su pasión política (escribía ensayos) y su poesía no fueron acalladas. Continuó virtiendo su voz en sábanas, ropa y papel que se podía procurar: Su dedo fue pincel y su sangre fue tinta. Se realizó un documental sobre ella:  寻找林昭的灵魂 "La búsqueda del alma de Lin Zhao". En el minuto 4.15 del enlace, es posible ver los textos que el novio de Lin Zhao rescató de la cárcel. Ojalá llegue a nosotros algún día doblada, al menos en inglés.


林昭

He recolectado los poemas que hay de ella por ahí regados en los blogs de la esfera sínica. Leyendo sobre el contexto de ellos, este fue el que más me sorprendió. Después de recuperar la consciencia tras una huelga de hambre, mordió la punta de su dedo y escribió en la pared de su celda el siguiente poema:

自由颂

生命似嘉树,爱情若丽花;
自由昭临处,欣欣迎日华。
生命巍然在,爱情永无休;
愿殉自由死,终不甘为囚。


Oda a la libertad

La vida como un espléndido árbol,  el amor cual hermosa flor;
la libertad ilumina ese lugar, que con felicidad recibe una corona solar.
La vida  existe majestuosa,  el amor eternamente sin descanso;
se sacrifica la esperanza  y muere la libertad, terminan sin resignación para una presa.


En el segundo verso ella inserta el hanzi de su apellido seguido de un homófono de su nombre de pila. Una metáfora de como la poesía le ilumina en la soledad de su prisión. No es su valor o su convicción lo que la hace poeta, no es la fuerza de su pluma o su determinación, es su capacidad para iluminarse a sí misma con las letras, de reconfortarse, su poesía era su alma garabateada en una prisión para recordarse a sí misma quién era ella. ¿Los lectores? Somos una mera contingencia a destiempo.

Etiquetas: , ,

Ware Tada Taru Shiru


Este fin de semana, se comentaba en el "libro del rostro" de Aurelio Asiain un enlace recomendado que llevaba al blog que nos comparte la cerámica tradicional que Monserrat realiza en Japón. La pieza en cuestión toma inspiración de un tema ya comentado en este espacio.  El debate sobre el significado de dicha frase se realizó en japonés y español, debido a la naturaleza budista de tal frase, me permití escribir una nota de traducción (porque es lo único que me sale más o menos bien) que causó cierta curiosidad. 


吾唯足知

宇宙は
無限である。
川のように
我が心は来る。
枯れ葉のように、
我が身は去る。
仏様の微笑を観たら、
其れ丈足りるだろう。


Ware Tada Taru Shiru

El cosmos es infinito.
Como un río,
mi mente va.
Cual hojas secas,
mi cuerpo parte.
Si admirará la sonrisa del Buda,
bastaría tan sólo con eso.

Etiquetas: , ,

Esto no es Origami


Cracking, 2006
Noriko Ambe


Una muestra de la obra de Noriko Ambe 安部典子, que al usar papel, cortarlo y apilarlo, crea estructuras orgánicas, geológicas, nostálgicas y ambiguas. ¿Una grieta o una rama de cerezo? 

Etiquetas:

20080905

Des... qué?


水揚げを屎あげと言う陰間茶屋
mizuage wo kusoage to iu kagema chaya

En los burdeles,
se conoce al desflorar 
como desmierdar.

Un poco más sobre la experiencia de las vestidas del barrio fragante durante su primera noche, su primer cobro... y su primer accidente. La palabra Kusoage no existe, es un palabra calcada tomando como patrón la palabra Mizuage.

Etiquetas: , ,

20080904

Gamborimbos Iluminados


Una dialogo entre el monje Unmon 雲門和尚 y su discípulo sobre la naturaleza del buda.

仏とは何ぞや?

乾屎蕨(かんしけつ)!!

¿Qué es el buda?

¡¡Un Gamborimbo!!

Etiquetas: ,

20080902

Polariz a.k.a. Crazy Angy

Etiquetas:

Virginidad y Descarga


水揚げをしなりくなりがおにをする
mizuage wo shinarikunari ga oni wo suru

La virginidad
se comba y se ablanda:
Una culeada.

Aquí tenemos un Senryuu sobre el 水揚げ mizuage, sobre la entrega de virginidad (y el cobro por ella). Es interesante notar que esta palabra proviene del vocabulario del pescador, literalmente desembarcar o descargar el pescado y por lo tanto lograr ingresos. Aquí convendría insertar esta palabra dentro del debate de "the sexual politics of meat" y el uso de la carne como metáfora del consumo sexual de las mujeres. Pero ecofeminismo vegetariano aparte, este senryuu se refiere a la primera  relación de los trabajadores sexuales trasvestis, carentes de experiencia, que necesitan acostumbrarse a un miembro en su interior. Shinarikunari, en moderno japonés se traduce como "撓ったりぐにゃ突いたり". Finalmente, Oni, no se refiere a 鬼, sino que es una contracción de お若気 Onyake, que significa tanto culo o partenaire homosexual. Los mismos Kanjis sin el honorífico, se leen como wakage y significan ímpetu juvenil o joven vitalidad. Aunque si lo pensamos bien, una puede estar contenida en la otra.

Etiquetas: , , ,

The Silver Panther


Pantera Plateada #6

Etiquetas:

Fragantes Sombras del Placer



芳町の障子に写る御曹子
yoshichou no shouji ni utsuru gozoushi

En las paredes
del barrio fragante:
Sombras patricias.

Yoshichou 芳町, literalmente el barrio fragante, era el distrito de Edo donde los kagema 陰間 o trabajadores sexuales trasvestis ofrecían sus servicios en casas de té, a los acomodados y a los nobles, cuyas sombras se veían ir y venir en el papel de las puertas corredizas.

Etiquetas: , ,


Visitor Map
Crea tu mapa!