20080905

Des... qué?


水揚げを屎あげと言う陰間茶屋
mizuage wo kusoage to iu kagema chaya

En los burdeles,
se conoce al desflorar 
como desmierdar.

Un poco más sobre la experiencia de las vestidas del barrio fragante durante su primera noche, su primer cobro... y su primer accidente. La palabra Kusoage no existe, es un palabra calcada tomando como patrón la palabra Mizuage.

Etiquetas: , ,

20080902

Virginidad y Descarga


水揚げをしなりくなりがおにをする
mizuage wo shinarikunari ga oni wo suru

La virginidad
se comba y se ablanda:
Una culeada.

Aquí tenemos un Senryuu sobre el 水揚げ mizuage, sobre la entrega de virginidad (y el cobro por ella). Es interesante notar que esta palabra proviene del vocabulario del pescador, literalmente desembarcar o descargar el pescado y por lo tanto lograr ingresos. Aquí convendría insertar esta palabra dentro del debate de "the sexual politics of meat" y el uso de la carne como metáfora del consumo sexual de las mujeres. Pero ecofeminismo vegetariano aparte, este senryuu se refiere a la primera  relación de los trabajadores sexuales trasvestis, carentes de experiencia, que necesitan acostumbrarse a un miembro en su interior. Shinarikunari, en moderno japonés se traduce como "撓ったりぐにゃ突いたり". Finalmente, Oni, no se refiere a 鬼, sino que es una contracción de お若気 Onyake, que significa tanto culo o partenaire homosexual. Los mismos Kanjis sin el honorífico, se leen como wakage y significan ímpetu juvenil o joven vitalidad. Aunque si lo pensamos bien, una puede estar contenida en la otra.

Etiquetas: , , ,

Fragantes Sombras del Placer



芳町の障子に写る御曹子
yoshichou no shouji ni utsuru gozoushi

En las paredes
del barrio fragante:
Sombras patricias.

Yoshichou 芳町, literalmente el barrio fragante, era el distrito de Edo donde los kagema 陰間 o trabajadores sexuales trasvestis ofrecían sus servicios en casas de té, a los acomodados y a los nobles, cuyas sombras se veían ir y venir en el papel de las puertas corredizas.

Etiquetas: , ,

20080714

Trabajo arduo



伴頭に釜を貸すのは朝寝する

bantou ni kama wo suru no wa asanesuru

Aquel que preste
las nalgas al gerente,
medio día duerme

Etiquetas: , ,

20080621

Triangulo

憎や亦念者の妻冷笑ひ

niku ya mata nenja no tsuma nigawarai


De nuevo el odio,
sonríe mordaz, la esposa
de su querido.

Etiquetas: , ,

20080508

El pasaje del loto




寺小性蓮華往生毎夜され

tera koshou rengeoujou mai yoru sare

El monaguillo,
cual loto, cada noche,
en gloria expira.

Durante la era Kansei 寛政、alrededor de 1792, en 上総 la nación de kasuza, unos monjes de la secta nichiren, se aprovecharon de la fe del pueblo y fueron para lincharlos. Ya que con el dinero que pidieron al pueblo construyeron un altar en forma de loto a Buda, lugar donde fueron asesinados y atravesados por lanzas en el ano. Nuevamente, la imagen erótica se reune con la mortífera. La escena fue llamada rengeoujou 蓮華往生 o El pasaje del loto.

Etiquetas: , ,

20080506

Asiento de Crisantemo

本尊は蓮華座和尚菊座也

honzon wa rengeza oshou kikuza nari


En flor de loto,
el Buda; el monje, asiento
de crisantemo.

Este senryuu esta construído sólo de palabras budistas. 本尊 Honzo es la imagen del buda principal del templo, el cual se encuentra en posición de loto 蓮華座. frente a el, todos los días el monje 和尚 se inclina en adoración. Sin embargo, por la noche, el monje hace la "posición de cristantemo", esta flor no sólo es emblema imperial, sino una palabra del argot homosexual de la era Edo para referirse al Ano.

Etiquetas: , ,

20080318

Flojito y cooperando



けつはさっせいと弘法大師言い

ketsu wa sassei to koubou daishi ii

"El culo suave,
muy suavecito", dijo
el santo maestro.

El buen maestro 空海 Kuukai, conocedor de la sodomía, da una recomendación al joven monje con el que comparte la cama. Le da un buen consejo, que repetirán en Edo los amantes en la forma de este Senryu. Este susurro de almohada se puede escuchar en todas las lenguas y en todos los lechos sodomitas. Opté por traducir さっせいと 「颯声と」Sassei, (literalmente "el sonido del viento" ) "suavemente" por un diminutivo que le da una cierta dulzura al dramático momento de la penetración. Aunque es difícil saber en esta versión si da un consejo o un halago.

Etiquetas: , ,

20080316

El regreso del unto

El regreso del lubricante mas famoso de la era de Edo a este blog. Ahora aparece un personaje del que ya iré hablando en los proximos Senryu que traduzca, por ahora basta con saber que su nombre era 空海 kuukai. El fue un monje del siglo VIII que introdujo el budismo esotérico, un organizador de monasterios, un viajero que vivió en china durante varios años, escribió el famoso poema Iroha, fue un maestro calígrafo. Aquí el 聾瞽指帰 roukoshiiki, que escribió antes de ir a china.


大師流にて筆太に通和散

daishiryuu nite fudebuto ni tsuuwasan

Con grueso trazo,
al modo del patriarca:
Oferta de unto.

大師 Daishi o Gran maestro es uno de los nombres que recibió kuukai, pero ya que la tradición dice que su norma de prohibir mujeres en los templos fomentó la sodomía, se le reconoce como el patriarca de la cultura sodomita hasta la occidentalización de la era Meiji. 通和散 Tsuuwasan, como ya se explicó, era el lubricante en polvo muy popular de la era Edo. Este es un bonito Senryu que describe con que apertura se vendían en las tiendas los objetos necesarios para el amor entre los hombres.

Etiquetas: , ,

Noche de Ronda

末摘花 「すえつむはな」o el Suetsumuhana es el último libro que acabo de recibir, es una edición comentada de una de las colecciones clásicas de verso picaresco de Edo, un libro prohibido hasta la posguerra. Su nombre hace referencia a un personaje del Genji Monogatari, del cual Genji se enamora, hasta que le mira la nariz, la que es anormalmente grande. Este pasaje cómico, sin embargo clásico, captura las cualidades del Senryuu: torpemente pícaro, sensualmente humano, trágicamente pícaro.




かつがれた夜はぶっかけを二つ食い

Katsugareta yoru wa bukkake wo futatsu kui

Noche de estupro:
de dos tallarines
traga salpicada.


Este Senryuu es el que abre la colección, en el capítulo dedicado a la violencia hacia las doncellas. Este capítulo retrata las dificultades que sufrían las empleadas domésticas de esa era. La palabra mas difícil fue bukkake, que es famosa como subgénero del porno, sin embargo al mismo tiempo es el nombre de un platillo de tallarines (que incluye una cobertura de huevo semicocido). De tal manera que implica la escena en la que dos hombres abusan de una doncella, pero tambien la imagen de que tras el abuso come copiosamente. Creo que no sobra decir que en México tallarín forma parte del vocabulario del albur, por su similitud con el verbo Tallar.

La imagen es de 恋川笑山 Koikawa Shouzan, un artista de finales de Edo y principios de Meiji.

Etiquetas: , ,

20080310

Untadas del pasado


天神の裏門で売る通和散

Tenjin no uramon de uru tsuuwasan


En la entrada
trasera del divino:
unto en venta.


Tsuuwasan es un polvo elaborado a partir de la raíz de 黄蜀葵 o sunset hibiscus (hibiscus manihot), el cual al combinarse con la saliva, formaba una substancia con cualidades lubricantes. Esta substancia se portaba en papel arroz, entre las ropas, y aunque era popular entre los sodomitas, tambien lo usaban algunas damas. Tenjin se refiere al templo shinto 湯島天神社 tenjin de yushima. Aquí hay una referencia a  伊勢七 Isenana, una botica famosa por su Tsuuwasan, pero igualmente se refiere a los jovencitos en venta en las casas de té del área.

Opté por eliminar las referencias históricas que ningun sentido hacen al lector moderno en el mundo hispanohablante y dejar el sentido lúdico. También elegí usar Unto para referirme al tsuuwasan, ya que en su concepción mas general, es una materia con propósito de untar, pero tambien la gordura interior del cuerpo animal. La imagen es una muestra del 宝合 o colección de tesoros de 1827 文政9年, que puede consultarse totalmente aquí. Esta obra muestra los genitales de famosos actores de Kabuki.

Etiquetas: ,

20080307

Música tras las paredes de papel




念者に似合ふたつゝみ打ち

Nenja ni niau futatsudumi uchi


Enorme batir
de tambores: encajo
en mi amado.

Este Senryu lo encontré en un diccionario que me llevo a otro glosario. ¡Ah los caminos de la red! Futa

Etiquetas: ,

Coronas y Baños


〆縄は後架神でも右ねぢり

Shimenawa wa koukagami demo miginejiri

Tambien los santos
de coronas adornan
los excusados.

Un Senryu muy difícil, por contener palabras propias del Shinto (Shimenawa, adorno de paja que luce en las puertas de los templos como una cuerda o en las puertas de las casas como una corona), ademas del concepto del Kami, que no tiene nada que ver con Dios en un sentido cristiano. Literalmente dice: "Tambien el espíritu de las letrinas apila shimenawa". miginejiri se refiere a la imagen de mierda acumulándose en la letrina pública.

En este caso usé la imagen para retratar a los puritanos. Traducción es Traición.

Etiquetas: ,

20080305

la hemorroide poética



若殿の痔ははへぬきのやまいなり

wakatono no ji wa haenuki no yamai nari

De nacimiento:
Señorito con mañas
y almorranas.


Un Senryu que me encontré en la red. Lo interesante del poema es lo que no está escrito, hay un inuendo, nadie nace con almorranas, ahí esta el efecto cómico del senryu. Lamentablemente no tiene fecha, acompaña al poema una imagen del maestro 鈴木春信 Suzuki Harunobu.

Etiquetas: ,

De quita y pon

Por aclamación popular!! Regresa el Senryu Erótico...


けいせいはとっぱずしても恩にかけ

誹風柳多留 明和二年

Keisei wa toppasushite mo onni kake

Haifuuyanagidaru Meiwa ni nen

Esta ramera,
a su favor de quita y pon,
lo llama amor.

Tomado del Haifuyanagidaru 1765


とっぱずす es una palabra de la era Edo que sobrevive en el dialecto de Koshu, Yamanashi, la prefectura a un lado de Tokyo. La palabra más acorde en dialecto de Tokyo es 取り外す, 取り外しことができる, algun diccionario de español-japones lo define como "de quita y pon". Esta expresión no solo tiene un gusto coloquial, sino también es sumamente gráfica: "la donna è mobile". Ahora, como en la era Edo, las mujeres de la vida galante tambien se enamoraban... La imagen es una joya del maestro Kitagawa Utamaro.

Etiquetas: ,

20071020

La nana querida

Regresan el Senryu el Erótico al blog!



さるぐつわはめてと子もりないて居る

安永五年

sarugutsuwa hamete to komori naite iru

Quinto año de la Era An`ei

Se la Traga,
se ahoga y llora:
la aya amorosa.

1776

Etiquetas:

20070315

la dulce doncella




下女に尻つめればぬかの手でおどし
宝暦十一年
Gejo ni shiri tsumerareba nuka no te de odoshi

Onceavo Año de la Era Houreki

Si a la criada,
pido la nalga, de mermelada
me embarra.
1711

(La expresion Nuka no Te, significa manos en arroz crudo y se refiere al sucio trabajo en la cocina y en este contexto a un pene que es manchado con heces. )

Etiquetas: ,

20070307

El dedo y El instante





くじりかかるとしばらくでおつとめる
安永七年

kushiri kakaru to shibaraku de otsutomeru

Septimo año de la Era An`ei
Si sigo dedeando,
en tan sólo un instante
me detiene.
1779

Etiquetas: ,

20070306

De pelos y celos


とびじらみおいらじゃないと女房言い
天明元年

tobijirami oiran ja nai to nyoubou ii

Primer año de la era Tenmei

"Esta ladilla
de nosotros no es".
La esposa dijo .
1781

Etiquetas: ,

20070304

Letras de puta

Cumplo con lo prometido. Seguimos con la entrega de Senryu. Uno sobre las putas escriturantes, esta se refiere a un tatuaje con el nombre de su amado en su cuerpo.


御妾の疵には一字ほつて有

寛政八年

gomekake no kizu ni ha ichiji hotsute aru

Año ocho de la Era Kansei

Es una herida
la hábil letra escrita en
la concubina
1756

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!