20070922

Un nuevo amanecer: Escape de Shangai

Estoy a tiempo. Tal como lo dijo Neda, mi amiga macedonia. Ya se oian los sonidos del escape de shanghai. Justo por no estar abarrotado, se disfrutó aun más. Había un par de B-Boys que disfrutaron girando un rato, aunque la estamina no les duro mucho. Disfrute mucho a DJ Kaori, pero realmente el set de DJ Ben Huang me erizó la piel. Comenzó con el acordeón de una cumbia, totalmente Nortec. Su set fue totalmente Minimal Techno. Salí antes del amanecer. Tenía una cita con él en las calles vacias de Shinjuku.


Etiquetas:

20070921

Conexión


Hace más de un año, cuando llegue a Tokyo esta fue mi vida. Eri desapareció en la ciudad siguiendo su propio destino, Bruce regresó a Australia a encontrarse con su familia despues de un semestre como profesor invitado. Juni y Marco estan por terminar su maestria y decidir si regresan a Corea e Italia, respectivamente, o deciden hacer vida en Japón.

Las palabras de Rafael me persiguen. Busca un lugar donde hagas conexiones reales. Ahora me siento en una estación. Viajero en transito, rostros en el cristal del vagón. Tengo que decidir si quiero luchar por dos años más aca... mientras miro mi cuerpo día a día contar el tiempo con sus marcas.

Este no es mi lugar. Tampoco lo es méxico. Mi hogar es una linea que no se a quién y a dónde me lleva.

Etiquetas:

20070905

Casi Haiku

Y cuando se durmió, Monterroso se tradujó así:

Historia fantástica

Contar la historia del fin del mundo se suspendió por mal tiempo.

夢物語

世界の終わりの物語は悪天候のせいで、取り止められた。

Yumemonogatari

sekai no owari no monogatar ha akutenkou no seide, toriyamerareta.

Dinosaurio

Cuando Despertó, el dinosaurio tadavía estaba ahí.

恐竜

目覚めたときに、恐竜はまだそこに居た。


Kyouryuu

mezametatokini, kyouryuu wa mada soko ni ita.

Etiquetas: ,

20070902

Azaleas Salvajes

思ひ出づる常磐の山の岩つゝし言はねはこそあれ恋しき物を

Omoi izuru tokiwa no yama no iwatsutsuji iwaneba koso are koishiki mono wo

Revivo tu recuerdo,
en los peñascos de la montaña
entre las azaleas salvajes.
En mi silencio petreo,
eres mi añoranza.

Un poema del la sección de canciones de amor del 古今和歌集. El sonido clave de este poema es Iwa, piedra, que esta en la palabra "azaleas", en las rocas de la montaña y en la conjugación del verbo "no decir". Este poema inspiró a una colección de poemas en la era Edo. Las azaleas salvajes 岩躑躅 son el juego de palabras de este poema Iwatsutsuji suena cercano a Iwazutsuuji 言わず通じ, es decir permanecer en silencio. Este es el equivalente clásico del "amor que no se atreve a decir su nombre". El poema es anónimo, pero se cree que fue escrito por un monje, 真雅僧正 Shinga Soujou, que renuncio a lo mundano y lo escribio en memoria de 有原業平 Ariwara no Narihira, protagonista del Ise Monogatari e inspiración para el Genji Monogatari. Aunque he ahí lo transgresor, puesto que su santo silencio esta lleno de lo que se supone debe renunciar.

Como veran, lo imporantante en la poesia japonesa no son los Sinogramas (y sus formas), sino los sonidos que esconden y el efecto ritmico que provoca placer al oido. Esta es mi gran pelea con los orientalistas que piensan que la literatura japonesa es definida por los caracteres importados de China, cuando en realidad son los sonidos locales y la escritura desarrollada en Japon la cual genera matices imposibles de traducir.

Etiquetas: , ,

El ciruelo de Basho




梅柳嘸若衆哉女哉
芭蕉


Ume yanagi
sazo wakashu kana
onna kana

Sin duda, el sauce
y el ciruelo; ¿La doncella
o el mancebo?

Uno de los culpables que me llevo al japones, Bashou. Este poema tiene un juego de palabras en su palabra estacional, "el ciruelo y la calma", veran el dilema de Basho a los 39 años, cuando escribió el poema. El ciruelo y el sauce se refieren al primer mes de primavera y es un tema ya existente en la poesia china de la dinastia Tang. El ciruelo es una referencia clásica china para referirse al amor entre los jovenes. ¿El perfume del ciruelo o la figura solemne del sauce? ¿El placer o la responsabilidad?

El grabado es de 奥村政信 Okumura Masanobu... Uno de los grandes artistas de las imagenes del mundo flotante. Aqui retrata a un hombre que no dudo en saborear el fruto del ciruelo mientras abrazaba el sauce.

Etiquetas: ,


Visitor Map
Crea tu mapa!