20070824

Joven como la hierba

王じの御前の笹草は
駒は食めどもなほ茂し
主は来ねども夜殿には
床の間ぞなき若ければ
「梁塵秘抄・362」

ouji no omae no sasakusa wa
koma wa hamedomo nao shigeshi
nushi wa konedomo yodono ni wa
toko no ma zo naki wakakereba
(ryoujinhishou 362)

Frente al templo la hierba del bambú,
permanece frondosa aunque los caballos la devoran.
Aunque su marido está ausente, por la noche
su lecho no esta vacio: Llena de juventud.

La primera frase de este Imayou es bastante oscura. Aunque todo parece indicar que se refiere al templo del "principe joven" en kumamoto. Así la hierba es una joven Miko, una shamana, que vive cerca del templo y es "comida" por los corceles, o más bien por los hombres que vienen en los corceles.


Etiquetas: , ,

20070821

Estocada

恋ひ恋ひて
たまさかに逢いて
寝たる夜の夢は
いかが見る
さしさしきしと
抱くとこそ見れ
「梁塵秘抄・460」

koi koi te
tamasaka ni aite
netaru yo no yume wa
ikaga miru
sashisashi kishi to
daku to koso mire
(ryoujinhisyou 460)

¡Amar, oh Amor!,
Al encontrarnos ocasionalmente,
Al yacer por la noche,
¿Que es lo que soñamos?
!El abrazo mutuo
y el sonido de las estocadas¡

Etiquetas: , ,

Mi corazón hambriento

いざ寝なむ
夜も明け方に
なりにけり
鐘も打つ
宵より寝たるだにも
飽かぬ心をや
いかにせむ
「梁塵秘抄・481」

iza nenamu
yo mo akegata ni
narinikeri
kane mo utsu
yoi yori netaru dani mo
akanu kokoro wo ya
ikani semu
(ryoujinhishou 481)

¡Ven a la cama!
Se hace de noche y viene el amanecer.
Las campanas ya suenan.
Aunque yacemos desde la tarde,
¿Qué puedo hacer
con mi corazón hambriento?

Etiquetas: , ,

Despreciada y Aburrida

わが恋は
をととひ見えず
きのふこず
けぶおとづれなくば
あすのつれづれ
いかにせん
「梁塵秘抄・459」

waga koi ha
ototoi miezu
kinou kozu
kyou otozure nakuba
asu no tsuredure
ikani sen
(Ryoujinhishou 459)

A mi enamorado
no lo vi anteayer,
no vino ayer,
si hoy no me visita,
¿Como enfrentar
el tedio del mañana?

Etiquetas: , ,

La misma luna


月も月
立つ月ごとに
若きかな
つくづく老いを
するわが身
何なるらむ
「梁塵秘抄・449」

tsuki mo tsuki
tatsu tsuki goto ni
wakaki kana
tsukuduku oi o
suru waga mi
nani naruramu
(ryoujinhishou 449)

La luna es la misma luna
¿Mas cuando se levanta
es una luna nueva?
Mi cuerpo que ha menguado
totalmente
¿En que se convertirá?

Etiquetas: , ,

Las Olas del tiempo

老いの波
磯額にぞ
寄りにける
あわれ恋しき
若の浦かな
「梁塵秘抄・490」

oi no nami
isohitai ni zo
yorinikeru
aware koishiki
waka no ura kana
(ryoujinhishou 490)

Añejas olas
se reunen
en la frente
de la playa.
¿Acaso me lamento por la amada
bahia de la juventud?

Oi no nami es una expresión para "arrugas" y waka no ura es también el nombre de la Bahia de Waka, así que es el sentido del poema es al mismo tiempo una contemplación del panorama y una meditación sobre el tiempo.

Etiquetas: , ,

20070818

Cosas siempre enamoradas

Entre las técnicas del 梁塵秘抄 se encuentran la colocación de elementos humanos en una lista de elementos (sobre)naturales. En este caso, en el verso 334 de la colección, se hace referencia a la leyenda del tanabata, donde la estrella Altair y Vega simbolizadas por por una dama y un pastor, se unen cada año para mantener su amor. Al igual que la mayor parte de los productos culturales japoneses, es una importación china que se la ha dado un toque local.

Este poema, guiña a la cultura china al referirse a la princesa tejedora de la leyenda del tanabata y a su pastor celeste, así como los patos mandarines. Sin embargo hay un truco. Aunque el kanji dice Nagareboshi, la lectura es, 夜這星 yobaiboshi o la visita nocturna. Así la autora de la canción compara a la princesa tejedora con cualquier mujer que recibe a su amante.
 

常に恋するは
空には織姫流星
野辺には山鳥
秋は鹿
流れの君達
冬は鴛鴦


tsune ni koisuru wa
sora ni ha tanabata yobaiboshi
nobe ni wa yamadori
aki wa shika
nagare no kyuudachi
fuyu wa oshi

(ryoujinhishou 334)


Siempre amantes:
en el cielo, la princesa tejedora y su fugaz visitante estelar,
en el campo, los pajarillos silvestres,
el ciervo de otoño,
fugaces mujeres galantes,
patos mandarines en invierno.

Etiquetas: , ,

Cosas que Agita el viento

No todas las canciones en el 梁塵秘抄 son la voz de las mujeres y sus vidas, tambien ellas utilizaban las shiku no kamiuta 詩句の神歌 o versos de las canciones divinas, para expresar temas poeticos que igualan el waka pero con mayor espacio. Estos listados poéticos recuerdan el del Genji Monogatari.



風に靡くもの
松の梢の高き枝
竹の梢とか
海に帆かけて走る船
空には浮雲
野辺には花薄

「梁塵秘抄・373」

Kaze ni nabiku mono
matsu no kozue no takaki eda
take no kozue to ka
umi ni ho kakarete hashiru fune
sora ni wa ukigumo
nobe ni wa hanasusuki

(ryoujinhoshou 373)

Cosas que agita el viento:
las ramas en la copa de los pinos;
las hojas en lo alto del bambú;
las velas izadas de las naves que andan en el mar;
en el cielo, las nubes flotantes
en el campo las flores, del carrizo de las pampas

Etiquetas: , ,

Nostalgia de Baile

Una de las mas famosas canciones del 梁塵秘抄 , esta ha representado mucho debate entre los especialistas, ya que para algunos representa el arrepentimiento de una mujer que dedicó su vida al pecado. Para otros representa a las mujeres artistas que ocacionalmente se involucraban en la prostitución y su nostalgía por la música y la danza. Oir a los niños jugando y cantando revive en su cuerpo la pasión por la danza.



遊びをせんと生まれけむ
戯れせんと生まれけん
遊ぶ子どもの声聞けば
我が身さへこそ揺るがるれ

「梁塵秘抄 ・359」

Asobi wo sen to ya umarekemu
tawabure sen to ya umareken
asobu kodomo no koe kikeba
waga mi sae koso yurugarure

(ryoujinhisyou 359)

¿Acaso nací para el juego?
¿Acaso nací el coqueteo?
oigo la voz de los niños al jugar,
incluso mi cuerpo se pone a temblar.

Etiquetas: , ,

Dormir Sola


Otra canción feminista del 「梁塵秘抄」Una voz femenina y sus quejas al amanecer.

百日百夜はひとり寝と
人の夜妻は何しょうに欲しからず
宵より夜中まではよけれども
暁鶏鳴けば
床寂し

「梁塵秘抄・336」

hyakunichi hyakuya wa hitori nu to
hito no yozuma wa naji shou ni hoshikarazu
yoi yori yonaka made ha yokeredomo
akatsuki tori nakeba
toko sabishi

(ryoujinhisou 336)

Cien dias y cien noches dormir sola prefiero
que de alguien ser la amante,
de la tarde al anochecer me encuentro bien,
pero el canto del gallo al amanecer
en mi solitario lecho...

Etiquetas: , ,

La vanguardia antigua

Una de las cosas que me gustan de la literatura japonesa es us retrovanguardia. No sólo la escritura femenina fundo la primera novela del mundo, sino que en obras medievales ya podemos encontrar hipertextualidad (Relatos de la luz de la luna y la lluvia) o a finales de la era Heinan e inicios de la era Kamakura una reacción moderna contra el waka, que ya era considerado elitista y anticuado.

El Ryoujinhishou 「梁塵秘抄」 es la mas grande colección de 今様 "formas modernas", refiriendose a la forma poética popular favorecida especialmente por las mujeres, las artistas errantes, las shamanas y las asobi o prostitutas. La colección se perdió durante siglos, hasta que una copia de la era Edo fue encontrada a principios del siglo XX. La imagen de 梁塵 refiere a la alegoría de una voz que hace bailar los "bancos de polvo". Así aunque el ryoujinhishou puede traducirse como Atesoradas selecciones de canciones soberbias, literalmente significa Extractos secretos de bancos de polvo. Se refiere pues a la capacidad que tiene la voz humana para trasmitir emoción y alterar la realidad misma. Hay que recordar que muchos de estas canciones no sólo adoran al buda y las divinidades shintoistas, sino que eran interpretadas en ceremonias en la montaña.



鏡が曇りって 
我が身こそやつれける
我が身やつれては
男退け引く

「梁塵秘抄・409」

Kagami ga kumoritte
waga mi koso yatsurekeru
waga mi yatsurete wa
otoko nokehiku

(Ryoujinhishou 409)

Así como el espejo se empaña
mi cuerpo se ha demacrado,
Así como mi cuerpo se demacra
los hombres se han alejado.

Mientras que en en la colección de diez mil hojas encontramos en sus wakas las palabras almohada 枕詞, las palabras pivote 掛詞 o las asociaciones verbales 縁語, en la canción moderna encontramos repetición, onomatopeya y palabras orquesta 囃子詞 que son palabras con la unica finalidad de que las frases encajen con el ritmo de la canción. El Imayo aqui presente es un buen ejemplo de la repetición.

Etiquetas: , ,


Visitor Map
Crea tu mapa!